国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語語義表征模型概述

2012-12-31 00:00:00陳媛媛聞素霞
考試周刊 2012年54期


  摘要: 從20世紀六七十年代到今天,研究者們針對雙語語義表征問題進行了大量的研究,積累了豐富的成果。本文介紹了目前關(guān)于雙語表征的幾種理論模型,并提出了在今后的研究中應(yīng)該注意的一些影響因素。
  關(guān)鍵詞: 雙語語義表征 表征模型 影響因素
  雙語表征的研究主要探討兩種語言是如何在雙語者的大腦中進行存貯和組織的。自20世紀50年代末期,Chomsky提出的普遍語法將語言學的研究推向空前的高潮,心理學家們試圖從實證的角度揭開人類語言的奧秘,雙語的表征研究便從此發(fā)展起來。現(xiàn)行的關(guān)于雙語語義表征的理論主要有共同表征理論、獨立表征理論和混合表征理論[1]。
  1.共同表征理論
  表征是指信息在頭腦中的存在方式。由于語言有形式和意義之分,因此語言的表征也可分為形式表征和意義表征兩個部分[2]。共同表征理論認為,兩種語言的形式分別存貯在不同的表征系統(tǒng),但擁有共同的語義表征系統(tǒng)。雙語者從兩個語言渠道獲得的語言信息各有其進行信息編碼、句法和詞匯分析,以及信息輸出組織的單獨系統(tǒng),二者彼此聯(lián)系,可以互相轉(zhuǎn)譯,但兩個通道的語言信息有共同的意義表征,共儲存于一個單一的語義系統(tǒng)中[3]。針對共同表征理論,學者們提出了不同的理論模型。
  1.1層級模型。
  20世紀80年代,Potter等人提出了雙語詞匯表征的層級模型。這一模型包括單詞聯(lián)想模型(word association model)和概念中介模型(concept mediation model)兩個假設(shè)模型[4]。單詞聯(lián)想模型(圖1)認為兩種語言的語義表征是共享的,形式表征是獨立的。第一語言(L1)的詞匯直接與概念相聯(lián)系,第二語言(L2)的詞匯與共享的概念表征沒有直接聯(lián)系,只能借助L1的詞匯間接地與概念發(fā)生聯(lián)系。在進行跨語言加工時,兩種語言不必通過概念中介,而可以通過詞匯通路直接轉(zhuǎn)換。概念中介模型(圖2)認為兩種語言相應(yīng)的單詞沒有直接聯(lián)系,而是各自與概念表征有直接聯(lián)系。在進行跨語言加工時,兩種語言直接通過概念表征進行轉(zhuǎn)換。
  1.2修正的層級模型。
  Kroll & Stewart綜合了單詞聯(lián)想模型和概念中介模型,提出了修正的層級模型。該模型主要解釋了隨著第二語言熟練程度的提高,雙語者詞匯表征的發(fā)展性變化[5]。修正的層級模型(圖3)認為,兩種語言既在詞匯層直接聯(lián)系,又同時和概念層直接聯(lián)系,但各聯(lián)系之間的強度不同,會隨著雙語者L2的熟練程度和L1相對L2的相對優(yōu)勢而變化。對于第二語言習得早期的雙語者來說,由于雙語者首先獲得L2新詞的翻譯詞,因此從L2到L1方向的詞匯聯(lián)系強于L1到L2方向的詞匯聯(lián)結(jié)。L1的詞匯與概念之間的聯(lián)系早在學習L2前已建立,因此L1的詞匯與概念之間的聯(lián)系要強于L2的詞匯與概念之間的聯(lián)系。但隨著雙語者L2熟練程度的提高,L2也獲得詞匯與概念之間的直接聯(lián)系,而且與L1的詞匯聯(lián)系仍然被保留。由于該模型認為雙語表征的特點是不對稱性的,因此被稱為非對稱模型(the asymmetry model)。
  Kroll采用詞語翻譯和圖片命名的方法做了大量的實驗。結(jié)果發(fā)現(xiàn),非熟練的雙語者兩種語言形式的轉(zhuǎn)化主要經(jīng)過詞匯聯(lián)結(jié)的途徑,熟練的雙語者。兩種語言形式的轉(zhuǎn)化主要經(jīng)過概念的中介。Kroll等人還發(fā)現(xiàn),無論是熟練的雙語者還是非熟練的雙語者,在翻譯作業(yè)中,從L2翻譯到L1的速度總是快于從L1翻譯到L2的速度,非熟練的雙語者更是如此[6]。我國學者莫雷、李利等人分別以熟練和非熟練中的英雙語者作為被試者,實驗結(jié)果也支持了雙語表征的修正的分層模型[7],[8]。
  2.獨立表征理論
  獨立表征理論認為,雙語者的兩種語言既有獨立的形式表征系統(tǒng),又有各自獨立的語義表征系統(tǒng)。兩個語言通道獲得的信息各有其進行加工和存儲的單獨系統(tǒng),不僅信息編碼、語法分析等是分開進行的,各有自己的語義表征和存儲,即存在兩個語義記憶系統(tǒng)或記憶庫;兩個語言的記憶庫的聯(lián)系通過兩個語言之間的轉(zhuǎn)譯來實現(xiàn)[9]。
  Kolers最早使用詞匯聯(lián)想實驗來考察雙語表征問題,他以德語、西班牙語和泰國語為母語,以英語為第二語言的三組雙語者作為被試者,分別進行詞的自由聯(lián)想實驗。他認為如果在兩種語言條件下聯(lián)想詞具有顯著的一致性,那么兩種語言被表征在共同的語義系統(tǒng)中;如果一致性不顯著,那么兩種語言則被表征在不同的語言系統(tǒng)中。結(jié)果實驗發(fā)現(xiàn),只有總平均20%的跨語言聯(lián)想有一致性,因此,Kolers得出一個肯定的結(jié)論:不同的經(jīng)驗和記憶是分別被表征在不同的語言系統(tǒng)中,是獨立存儲的[10]。但Papaioannou和Padilla(1982)以21個英語——希臘語雙語者作為被試者,進行有語境約束的詞匯聯(lián)想實驗,結(jié)果證明兩種語言被表征在一個共同的語言系統(tǒng)[11]中。
  3.混合表征理論
  為調(diào)和共同表征理論和獨立表征理論的分歧,20世紀90年代后,有學者提出了一種折中的理論觀點:混合表征理論。
  混合表征理論認為兩種語言的語義一部分是共同表征,一部分是獨立表征的。兩種語言在形式層上是各自獨立表征的,語義表征則依賴一定的條件而變化。其中一個重要的條件就是一種語言的詞匯及其翻譯詞的語義的重疊程度。如果兩者語義重疊程度很高,那么它們是共同存貯的,否則是單獨存貯的[12]。DeGroot等人提出的分布式概念特征模型(圖4)支持了混合表征理論。這一模型認為雙語者的每一種語言中的單詞激活的概念表征是分布的,概念表征由一系列概念節(jié)點組成。不同類型的翻譯詞對共有的概念節(jié)點不同。例如,具體詞是用來指稱客觀現(xiàn)實中一定客體的,其語義比較明確,具體詞及其翻譯詞的語義重疊程度很高,因此,具體詞是共同存貯的。抽象詞沒有明確的外部所指對象,其語義的確定常常依賴其出現(xiàn)的語境。抽象詞及其翻譯詞的語義重疊程度不高,因此,它們是單獨存貯的。在分布式概念特征模型中,概念重疊式跨語言共享概念的基礎(chǔ)。
  4.影響雙語語義表征研究結(jié)果的因素
  雙語語義表征在經(jīng)過半個多世紀的研究中,由于問題本身的復雜性和個體構(gòu)建的多樣性,學者們雖然對其進行了大量的實驗研究,但目前對于雙語表征的方式仍然沒有達成共識。
  4.1實驗任務(wù)。
  不同的實驗任務(wù)可能導致不同的實驗結(jié)果。例如在跨語言啟動的實驗中,一些研究者采用詞匯判斷的任務(wù),在此任務(wù)中人為地安排了真詞和假詞,被試在判斷真假詞時可能更多地依賴正字法和語音等知識進行判斷,而不是通過語義,因此實驗結(jié)論更傾向于獨立表征理論;另一些研究者采用范疇判斷的任務(wù),被試者被要求判斷一個詞是否屬于一個語義范疇,則會更多地進行語義加工,因此實驗結(jié)論更傾向與共同表征理論。
  Durgunoglu和Roediger也曾呼吁,對于回答雙語者兩種語言是如何表征的這一問題,要考慮實驗任務(wù)加工的要求,區(qū)分實驗任務(wù)所要考察的加工過程是數(shù)據(jù)驅(qū)動加工還是概念驅(qū)動加工。他們在研究中進行了自由回憶實驗和詞干補全實驗,結(jié)果表明,運用像自由回憶的概念驅(qū)動任務(wù),能夠支持兩種語言共享一個表征系統(tǒng)的假設(shè);運用像詞干補全的數(shù)據(jù)驅(qū)動任務(wù),則會支持兩種語言獨立表征的假設(shè)[13]。
  另外,大部分的實驗都是以雙語詞匯單元為實驗材料的,這就不可避免地導致某些實驗的矛盾結(jié)論。因為單語條件下有些詞匯離開了一定的語境其語言將是模糊不清的,所以,詞匯之間是否存在啟動關(guān)系在很大程度上將取決于研究者的主觀判斷[14]。而且詞匯單元的詞頻、形態(tài)構(gòu)成和長度、語義相關(guān)度、啟動詞與目標詞的間距(SOA)等詞匯特點都會影響實驗結(jié)果[15]。
  4.2雙語者的類型。
  根據(jù)雙語者獲得L2的相對時間,雙語者可劃分為早期雙語者(early bilingual)和晚期雙語者(late bilingual);根據(jù)雙語者獲得L2的熟練程度,雙語者又可劃分為熟練雙語者和非熟練雙語者[16]。
  年齡是影響母語獲得的一個重要因素,它在L2的學習中起著重要的作用。早期的行為實驗,如Genesee采用的雙耳分聽技術(shù)、Vaid采用的Stroop測驗和Hynd等采用的敲指法觀察早期雙語者和晚期雙語者的語言處理過程,結(jié)果大部分實驗證實這樣一個假設(shè):L2開始的越早,雙語者的大腦分工結(jié)構(gòu)就越接近單語使用者;L2開始的越晚,大腦分工結(jié)構(gòu)就越不同于單語使用者[17]。也有部分研究者提出二語習得年齡不影響雙語者兩種語言表征的神經(jīng)皮層。如Chee等人使用FMRI技術(shù)進行研究,結(jié)果表明,早期雙語者和晚期雙語者兩種語言在大腦皮層的宏觀表征區(qū)是相同的[18]。近期Cheryl等人同樣運用FMRI技術(shù),結(jié)果也支持了二語習得年齡不影響雙語者兩種語言表征的神經(jīng)皮層的結(jié)論[13]。
  大量的實驗研究表明,熟練雙語者和非熟練雙語者的語義表征方式可能是不一樣的。正如雙語表征的修正層級模型所假設(shè)的,雙語者兩種語言的表征會隨著熟練程度的變化而變化,也有研究認為L2的關(guān)鍵期會影響兩種語言在大腦的表征[19]。
  5.結(jié)語
  雙語者的兩種語言究竟是共同表征的還是獨立表征的,盡管研究者們對此已經(jīng)進行了大量的研究,但是不同的研究得到的結(jié)論總是互相矛盾的。再用相同的實驗方法研究相同的問題已經(jīng)很難再取得突破性的進展。這就要求我們主動剖析影響實驗結(jié)果的種種因素,將實驗任務(wù)和雙語者的類型等諸多因素結(jié)合起來考查雙語者的語義表征,并且把雙語語義表征看作一個動態(tài)的加工過程對雙語者的語義表征進行進一步的研究。
  參考文獻:
  [1]李榮寶,彭聃齡.雙語表征研究的理論與實驗方法[J].當代語言學,2001,3(4):289-317.
 ?。?]劉揚錦.雙語語義表征的順應(yīng)論闡述[J].教育評論,2008,2:92-94.
 ?。?]劉建平,巢傳宣.雙語存貯模型的研究[J].心理科學,2008,28(4):1007-1009.
 ?。?]龔少英,方富熹.雙語記憶表征的模型及相關(guān)研究評述[J].中國臨床心理學雜志,2004,12(1):100-106.
  [5]李紅.論修正后的分層表征模型的不對稱性及實驗問題[J].重慶大學學報,2003,9(3):72-75.
 ?。?]李杰,侯勇.雙語語義表征研究綜述[J].內(nèi)蒙古師范大學學報,2007,36(2):5-8.
  [7]李利,莫雷,王瑞明.熟練中英雙語者跨語言長時重復啟動效應(yīng)[J].心理科學,2005,28(6):1288-1293.
  [8]李利,莫雷,王瑞明,羅雪瑩.非熟練中英雙語者跨語言長時重復啟動效應(yīng)[J].心理學報,2006,38(5):672-680.
 ?。?]周文姬.國內(nèi)雙語語義表征述評[J].教育發(fā)展與研究,2010(23):208-209.
  [10]李榮寶,彭聃齡.雙語者的語義表征[J].現(xiàn)代外語,1999(3):255-272.
  [11]李榮寶.雙語語義表征及其通達機制[M].福建人民出版社,2002.
 ?。?2]陳寶國,雙語語義表征的理論及其研究方法[J].民族教育研究,2001,12(1):83-89.
  [13]李利,莫雷.雙語記憶表征研究的新視角[J].華南師范大學學報,2008(1):106-113.
 ?。?4]李榮寶,彭聃齡.雙語表征研究中存在的問題及解決辦法[J].當代語言學,2002,4(4):279-292.
 ?。?5]趙俊華,張大均.詞匯的語義表征及其啟動效應(yīng)研究現(xiàn)狀與問題[J].心理科學,2006,29(3):752-754.
 ?。?6]丁國盛.中英雙語者詞匯表征與加工的腦機制研究[D].北京:北京師范大學心理系,2001.
 ?。?7]楊靜,王立新,彭聃齡.第二語言獲得的年齡和熟練程度對雙語表征的影響[J].當代語言學,2004,6(4):321-327.
 ?。?8]劉麗虹,張積家,譚力海.雙語腦的研究:不同的語言是否有不同的皮層機制·[J].心理科學,2004,27(3):759-762.
  [19]龔少英,彭聃齡.第二語言獲得關(guān)鍵期研究進展[J].心理科學,2004,27(3):711-71

姜堰市| 衡东县| 个旧市| 安多县| 禹州市| 延庆县| 青川县| 广西| 修水县| 和平区| 泰和县| 崇信县| 阿瓦提县| 鹤山市| 祁阳县| 泸州市| 呈贡县| 如皋市| 淮安市| 安徽省| 台州市| 突泉县| 双江| 南木林县| 伊宁市| 石阡县| 泸溪县| 无锡市| 峨眉山市| 浦东新区| 辛集市| 肇庆市| 建平县| 喜德县| 调兵山市| 临武县| 砚山县| 申扎县| 万源市| 麟游县| 永修县|