摘 要: 網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”的翻譯是當(dāng)下人們關(guān)注的新熱點(diǎn),從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制來看,“gelivable”這一譯法能成為最受歡迎、使用范圍最廣的一種譯法就不足為奇了。
關(guān)鍵詞: 語際轉(zhuǎn)換 社會(huì)功能 網(wǎng)絡(luò)熱詞 “給力” 翻譯
網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了在一定時(shí)期內(nèi)一個(gè)國家或地區(qū)人們普遍關(guān)注的熱點(diǎn)話題。“給力”這一網(wǎng)絡(luò)熱詞最初是由閩南話演變過來的,讀音為“gěi lì”,意為“很好、很棒、很精彩”。一出現(xiàn)便得到了網(wǎng)民的熱捧,“給力”或“不給力”,言簡(jiǎn)意賅又傳神,因此被廣泛應(yīng)用于日常生活表達(dá)當(dāng)中。
然而作為出現(xiàn)頻率極高的網(wǎng)絡(luò)熱詞,如何用英語來表達(dá),才能既保證它原汁原味的中國特色,同時(shí)又為國外讀者所理解和接受,是一件棘手而有意義的工作。
1.語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制
翻譯實(shí)際是跨文化的語際轉(zhuǎn)換,而“語際轉(zhuǎn)換(interlingual transform)是指從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,在符號(hào)學(xué)中稱為‘換碼’(transcoding,或解碼,decoding)。用索緒爾的話來說就是將‘能指’和‘所指’關(guān)系融進(jìn)‘另一種具有代碼性質(zhì)的符號(hào)指示’中”[1]。語際轉(zhuǎn)換是一個(gè)極為復(fù)雜的思維過程,因?yàn)椤叭祟惒俨煌恼Z言,不同的民族及語言群體具有不同的文化歷史,存在著不同的政治、經(jīng)濟(jì)形態(tài)及地域等自然條件的差異,這種種差異形成了不同的民族心理及意識(shí)過程,表現(xiàn)為不同的思維方式、思維特征及思維風(fēng)格,并反映在各自的語言中”[2]。
正因如此,語際轉(zhuǎn)換的過程中不可避免地要融入社會(huì)因素,也就是說,語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制是進(jìn)行有效翻譯的基本作用機(jī)制,它主要包含以下幾個(gè)因素。
1.1接受者因素
接受者是指語際轉(zhuǎn)換中接受信息的讀者群體或受話者。必須指出的是:接受者從來都不是靜態(tài)的、不變的、個(gè)體的,它具有能動(dòng)性、可變性和群體性的特征。
而在以往的翻譯活動(dòng)中,多數(shù)譯者只單純考慮原語,即忠實(shí)于原作者,這樣就忽略了翻譯是雙向的、而非單項(xiàng)決定性活動(dòng)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)。必須從翻譯作品的受眾,即充分考慮接受者的因素,如接受者的文化水平、可接受程度和審美能力等。
1.2文化因素
文化因素在語際轉(zhuǎn)換過程中的作用是舉足輕重、不可替代的。文化的一般特性有:
1.2.1文化的民族性(Nationality)
文化的民族性體現(xiàn)出各民族所擁有的文化中具有的特色和個(gè)性化的東西。文化在“民族母體”中孕育而成,對(duì)該民族產(chǎn)生巨大影響。語言符號(hào)中的民族文化轉(zhuǎn)換是可行的,而且應(yīng)該具備以下條件:“承載文化信息的詞語所指的同一性;句法結(jié)構(gòu)和語義信息的對(duì)應(yīng)性;文化信息內(nèi)涵的同一性及可理解性?!盵3]
1.2.2文化的兼容性(Compatibility)
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的腳步,不同民族文化間在相互交流過程中,得以兼容并蓄,共同發(fā)展。例如現(xiàn)代日語當(dāng)中,常用的漢字就有2136個(gè),而在中古英語中有43%的詞匯來源于法語。
1.2.3文化的滲透性(Infiltration)
文化滲透的媒介和手段多種多樣,概括起來說:第一,利用對(duì)等的物質(zhì)實(shí)體取得同一的所指而進(jìn)行換碼。比如“sun”與“太陽”的所指是同一的,因此可以實(shí)現(xiàn)換碼。第二,利用功能或語用對(duì)應(yīng)取得同一的所指來進(jìn)行換碼。比如,不同文化中的委婉語千差萬別,在語際轉(zhuǎn)換過程中就可以利用其同一的社會(huì)功能而取得換碼的功能對(duì)應(yīng)。第三,利用語言文字的音形手段實(shí)現(xiàn)外來文化與本土文化之間的語際轉(zhuǎn)換。比如英語中的“Mahjong”來源于漢語“麻將”,漢語中的“沙發(fā)”來源于英語的“sofa”。
1.3語境因素
語境即言語環(huán)境,語境的社會(huì)功能要求譯者必須考慮特定的言語交際目的、交際對(duì)象、交際雙方的心理因素、交際場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境等。需要注意的語境因素包括文風(fēng)時(shí)尚、原語作品的風(fēng)貌及原作品的語體社會(huì)功能類別等。
2.從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制看網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”的翻譯
對(duì)于“給力”的翻譯,網(wǎng)上有一種譯法為“forcefulness”,例如:“Being smart,acrid,alternately sharp and sentimental,Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can.There’s a forcefulness to the character.聰明且尖刻,時(shí)而嚴(yán)肅冷酷,時(shí)而多愁善感;在諸多復(fù)雜情況面前,杰基·佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個(gè)十分給力的角色?!盵4]forceful指人“強(qiáng)有力的”,當(dāng)然還可以用“How fantastic,cool,awesome!”等感嘆詞表達(dá),或用strong,powerful,cool,awesome等形容詞來表達(dá)。總之,表達(dá)方式多種多樣。
還有一個(gè)譯法為“gelivable”,不給力是“ungelivable”。國外的網(wǎng)絡(luò)俚語詞典Urban Dictionary也收錄了此單詞,并作出了解釋:Gelivable:A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li- means power,strength or energy.
為什么這個(gè)中式英語的翻譯“gelivable”能成為最受歡迎、使用范圍最廣的一種譯法,更有趣的是最后還被國外的媒體和雜志認(rèn)可而成為比較權(quán)威的翻譯呢?從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制來考察,不難找出其中的奧妙。
首先,從接受者因素來看,翻譯在語際轉(zhuǎn)換的過程中必須密切關(guān)注接受潛勢(shì)(potentials of reception),要充分考慮譯文的接受對(duì)象,并以社會(huì)功利作為價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)?!癵elivable”一詞本身為網(wǎng)民的生造詞,從構(gòu)詞來看,中間的“geli”是直接音譯自中文的“給力”(geili),后綴“-able”在英語中是一個(gè)常用的形容詞后綴,表示單詞為形容詞。這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則。而譯文自出現(xiàn)以來,對(duì)象性就十分明顯,其受眾正是中國的廣大網(wǎng)民,“gelivable”的表達(dá)標(biāo)新立異,充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)語言簡(jiǎn)單、快捷、創(chuàng)新性強(qiáng)的特點(diǎn),讀起來也朗朗上口,因此風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)世界,繼而為社會(huì)所接受。
其次,從文化因素來看,“gelivable”一詞是源于漢語的一種全新創(chuàng)造,因此極富個(gè)性,與眾不同,體現(xiàn)了“給力”一詞在中國的時(shí)代色彩,反映了這一時(shí)期我國文化的獨(dú)特性。同時(shí)這種中西合璧的譯法正體現(xiàn)了漢語和英語的相互影響,兩種文化相互兼容、共同發(fā)展,更重要的是凸顯了漢語對(duì)西方世界文化的強(qiáng)大影響力和滲透性。值得注意的是,漢語文化正在不斷促進(jìn)英語詞匯的更新和發(fā)展,并成為英語新詞匯的重要來源。如中國傳統(tǒng)文化中的一些詞,如“yin yang”(陰陽)、“kung fu”(功夫)、“tai chi”(太極)等詞匯的廣泛使用。
最后,從語境因素來看,“gelivable”一詞已不斷流傳與運(yùn)用于媒體與文本中,在目前的中國文化語境下已經(jīng)具有特定的涵義,那就是不再一味地追求和迎合西方的文化和審美觀,保留原味的東西,如“福娃(Fuwa),摒棄了最初的翻譯‘Friendlies’,最終采用了拼音的寫法,彰顯了中國特色和遵循了翻譯的原則”[5]。
3.結(jié)語
語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能是雙語轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要的基本作用機(jī)制,也是保證雙語得以實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換所必須考慮的社會(huì)交際因素?;诖?,“gelivable”和“ungelivable”等一些生造詞匯才有其出現(xiàn)繼而“轉(zhuǎn)正”的可能性,并在今天的社會(huì)中顯示出無可比擬的強(qiáng)大的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:64-81.
[2]徐曉丹.文化因素對(duì)語際轉(zhuǎn)換的影響[J].學(xué)術(shù)交流,2007(2):144-147.
[3]馬驍驍.語際轉(zhuǎn)換的符號(hào)學(xué)原理及其文化因素[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):89-91.
[4]謝晶.“給力”一詞的英文翻譯淺析[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):100-101.
[5]盧有霞.略論“給力”的英譯及影響[J].海外英語,2011(7):179-18