摘 要: 稱謂是最能夠體現(xiàn)種族文化、地域特色及時(shí)代背景的語(yǔ)言形式之一,其中親屬稱謂作為中華民族幾千年的世系宗族文化的沉淀,更是體現(xiàn)出與世界其他民族所不同的顯著特征。本文通過(guò)將漢語(yǔ)親屬稱謂和英、日、越等語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,就親屬稱謂作為教學(xué)內(nèi)容對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的意義進(jìn)行討論,并提出教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞: 親屬稱謂 語(yǔ)言差異 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、親屬稱謂在不同文化下的差異
親屬稱謂體現(xiàn)著家族成員之間的關(guān)系,同時(shí)也是一個(gè)民族社會(huì)文化的表現(xiàn)。不同的語(yǔ)言都有其對(duì)應(yīng)本民族社會(huì)習(xí)慣、風(fēng)俗特色、人文觀念的親屬稱謂系統(tǒng)。
?。ㄒ唬┡c儒家文化圈內(nèi)的國(guó)家語(yǔ)言比較
漢文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),曾經(jīng)澤陂過(guò)整個(gè)大東亞地區(qū),至今為止儒家文化依然影響著周邊的國(guó)家,例如日本、韓國(guó)、越南等,這幾個(gè)國(guó)家在很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期都曾使用過(guò)漢字,但由于文化在傳播過(guò)程中經(jīng)過(guò)多次折射,又受許多不同地方的文化影響,因此出現(xiàn)差異。下邊以日本語(yǔ)、越南語(yǔ)同漢語(yǔ)就主要親屬稱謂進(jìn)行對(duì)比。
漢語(yǔ)親屬稱謂詞匯:曾祖父、曾祖母、祖父(爺爺)、祖母(奶奶)、外曾祖父、外曾祖母、外祖父(外公)、外祖母(外婆)、父親(爸爸)、母親(媽媽)、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、兒子、女兒、孫子(女)、外孫(女)、曾孫(女)、增外孫(女)、伯父、叔父、姑姑、舅舅、姨媽、堂兄(弟、姐、妹)、表兄(弟、姐、妹)、侄子(女)、外甥(女)、丈夫、妻子、公公、婆婆、岳父、岳母。
日語(yǔ)親屬稱謂詞匯:曾祖父、曾祖母、祖父(おじいさん)、祖母(おばあさん)、外曾祖父、外曾祖母、母方の祖父(おじいさん)、母方の祖母(おばあさん)、お父さん(おとうさん)、お母さん(おかあさん)、お兄さん、弟(おとうと)、お姉さん、妹(いもうと)、息子(むすこ)、娘(むすめ)、孫/甥(娘)、外孫/甥(娘)、曽孫(娘)、おじさん、おばさん、叔父(しゅくふ)、叔母(しゅくぼ)、いとこ(従兄、弟、姐、妹)、甥(おい)、姪(めい)、夫(おっと)、妻(つま)、お義父さん(おとうさん)、お義母さん(おかあさん)。
越南語(yǔ)親屬稱謂詞匯:?觝ng c?觝、bà c?觝、?觝ng n?觝i、bà n?觝i、?觝ng ngoai、bà ngoai、b?觝(cha)、me、anh、em trai、chi、em gái、con trai、con gái、cháu trai(gái)、cháu trai ngoai(gái ngoai)、cháu、cháu ngoai、bác、chú、c?觝、c?覾u、dì、anh ho、em ho、chi ho、em ho、ch?觝ng、v o’、?觝ng nhac、bà nhac.
儒家思想向來(lái)重視家族觀念,這一點(diǎn)也傳播到了周邊國(guó)家,凡是受儒家文化影響的東亞國(guó)家,如日、韓、越等親族、輩分與等級(jí)觀念都非常強(qiáng),長(zhǎng)幼有序、男女有別在語(yǔ)言當(dāng)中體現(xiàn)得相當(dāng)明確,從以上對(duì)應(yīng)的親屬稱謂可以看出以下幾點(diǎn)。
1.輩分劃分非常清晰。
輩分劃分延續(xù)了漢民族親屬觀念的傳統(tǒng),從祖到孫,皆有對(duì)應(yīng)稱謂。越南語(yǔ)雖然已經(jīng)不再使用漢語(yǔ),但其親屬稱謂系統(tǒng)同漢語(yǔ)依然非常相似,在直系尤其是男系血親上,都與漢語(yǔ)親屬稱謂一一對(duì)應(yīng)。日本語(yǔ)就更有所體現(xiàn),其稱謂核心詞幾乎完整地將漢語(yǔ)保留了下來(lái),如祖、父、母、兄、弟、妹、伯、叔、子、甥、孫等。
2.親屬稱謂構(gòu)造極其相似。
漢語(yǔ)親屬稱謂的構(gòu)造一般有以下兩種:由核心詞構(gòu)成;由核心詞+修飾詞構(gòu)成。日本語(yǔ)與越南語(yǔ)的親屬稱謂也是如此。如越南語(yǔ)中,“cháu”對(duì)于“孫”,作為通稱和孫輩的總稱,可以通指男女;如果要特指孫子和孫女,就加上表示性別標(biāo)志的“trai”、“gái”,如同漢語(yǔ)當(dāng)中的“子”和“女”;若進(jìn)一步區(qū)分男系和女系,就加上ngoai標(biāo)志女系后代。日本語(yǔ)由于使用漢字,就更容易看出來(lái)了,表示性別標(biāo)志的有“父”“母”“娘”等,用以區(qū)分輩分內(nèi)外的有“曾”“外”,與漢語(yǔ)幾乎保持一致;用于表示表親和堂親的“従~”也是延續(xù)了古漢語(yǔ)中的稱謂,漢語(yǔ)一方面在專有稱謂上有“堂”和“表”的區(qū)別,另一方面有表示這兩系的通稱,即“從+血親稱謂”;表示侄女和外甥女的“姪”更是古漢語(yǔ)親屬特指稱謂之一,《說(shuō)文》:“姪,兄之女也。”《儀禮·喪服》:“謂我姑者,吾謂之姪?!?br/> 3.同源之下的差異體現(xiàn)。
由于受到儒文化的影響,我國(guó)周邊的國(guó)家都有著比較明晰的男女、等級(jí)、長(zhǎng)幼、尊卑等觀念,比如日語(yǔ)中稱呼比自己大的人或外人不能直呼其名,稱呼也有著敬語(yǔ)和謙語(yǔ)之分;越南人極少以第一人稱稱呼自己,而是以其親屬稱謂指代自身,類似于漢語(yǔ)中自稱“小侄”“小妹”。雖然日本語(yǔ)和越南語(yǔ)都沿襲了漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)的特征,但隨著歷史演變,也體現(xiàn)出很明顯的差異。日語(yǔ)表示兒子的稱謂“息子”同漢語(yǔ)中曾經(jīng)使用過(guò)的稱謂一致,表示女兒的“娘”在漢語(yǔ)當(dāng)中一直作為女性的標(biāo)志性稱謂,但在作為特指稱謂時(shí)表示母親。此外,在日語(yǔ)和越南語(yǔ)的稱謂當(dāng)中,基本上不區(qū)分堂親和表親,也不區(qū)分“甥”和“侄”,即不區(qū)分女系和男系的后代;日語(yǔ)中的“伯”“叔”“姑”“舅”“姨”的稱謂除了男女有別外,幾乎都是一致的,尤其在面稱上只使用“おじさん”和“おばさん”,這也是日本語(yǔ)當(dāng)中使用最為廣泛的泛親屬稱謂,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“叔叔”“阿姨”“大叔”“大媽”;再者,日語(yǔ)中雖然在稱謂書面語(yǔ)上對(duì)伯和叔、父母和岳父母有區(qū)別,但在面稱上讀音卻是一樣的,如不進(jìn)一步說(shuō)明,光憑口頭稱呼并不能馬上辨認(rèn)出其具體關(guān)系。比較特別的是,表示“甥”和“侄”的稱謂,在日語(yǔ)和越南語(yǔ)當(dāng)中也可以表示“孫”。
?。ǘ┡c英語(yǔ)中的親屬稱謂系統(tǒng)比較
若說(shuō)和東亞儒文化圈的國(guó)家相比較,同中有異,那么和英語(yǔ)國(guó)家相比,就是兩種截然不同的文化現(xiàn)象了。
英語(yǔ)主要親屬稱謂詞匯有:father,mother,brother,sister,husband,wife,son,daughter,uncle,aunt,cousin,nephew.
其余的親屬稱謂都是在這些基礎(chǔ)稱謂上加上修飾詞匯進(jìn)行描述而成的,如曾祖父(great-grandfather)、祖父(grandfather)、岳父(father-in-law),其結(jié)構(gòu)有以下幾種:great+親屬稱謂、grand+親屬稱謂、eld+親屬稱謂、younger+親屬稱謂、親屬稱謂+-in-law,歸納起來(lái)主要用于區(qū)分輩分和婚姻關(guān)系。不論從親屬核心詞匯還是親屬關(guān)系修飾詞匯方面,英語(yǔ)親屬稱謂都遠(yuǎn)比漢語(yǔ)少得多,且在英語(yǔ)親屬稱謂當(dāng)中,最多是區(qū)別男女,但不區(qū)分長(zhǎng)幼(如brother和sister)、內(nèi)親和外親(如通稱堂親和表親的cousin)、男系和女系(如通稱祖父和外祖父的grandfather、通稱祖母和外祖母的grandmother,通稱伯、叔、舅的uncle,通稱姑、姨的aunt)。且uncle和aunt作為英語(yǔ)中使用最廣的泛親屬稱謂,幾乎只要是同父母一輩的人都可以使用。此外,英語(yǔ)親屬稱謂的面稱很少,只局限在表示直系稱謂的dad、mom和表示旁系及泛親屬稱謂的uncle、aunt,有時(shí)候會(huì)直接稱呼孩子為son,但總體來(lái)講,對(duì)于西方國(guó)家的人,直呼名字更為尋常,不僅對(duì)平輩和晚輩,甚至對(duì)長(zhǎng)輩,自己的父親、母親都可以直呼其名,這都與漢語(yǔ)稱謂中所講究的“稱尊長(zhǎng),勿呼名”(清李毓秀《弟子規(guī)》)是大相徑庭的)。對(duì)于姻親,英語(yǔ)就沒(méi)有專屬的親屬稱謂,若要特別指示,就通用“親屬稱謂-in-low”的方式指代。西方文化中更強(qiáng)調(diào)個(gè)體和個(gè)性自由,所以對(duì)于輩分、長(zhǎng)幼幾乎都沒(méi)有特別的區(qū)分。西方人的親屬稱謂系統(tǒng)更強(qiáng)調(diào)核心家庭,即“特別強(qiáng)調(diào)父、母和兄弟姐妹而不重視其他親屬”。但這并不是說(shuō)西方人不看重家族關(guān)系,與中國(guó)傳統(tǒng)的“家族—家庭—個(gè)人”的模式相反,西方人的親屬關(guān)系模式是“個(gè)人—家庭—家族”,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為本位,這在姓名結(jié)構(gòu)上也有所體現(xiàn)。中、日、韓、越都是姓在前名在后,姓氏是家族特征,所以冠前,而西方人則反過(guò)來(lái),先名后姓,他們習(xí)慣于直呼其名,那是因?yàn)槲鞣饺说男彰鸵呀?jīng)包含了家族甚至是輩分關(guān)系,父母、親屬甚至是祖上的名字都可以嵌入或是用于個(gè)人名字當(dāng)中。
二、漢語(yǔ)親屬稱謂的文化涵義對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的意義
語(yǔ)言中的稱謂系統(tǒng)因交際需要而產(chǎn)生,怎么去稱呼一個(gè)人,這在不同的民族語(yǔ)言當(dāng)中都有一定的講究,這既是一種“知識(shí)文化”,又是“交際文化”。正如呂必松先生所言:“所謂‘語(yǔ)言交際文化’,就是這種隱含在語(yǔ)言系統(tǒng)中的反映出一個(gè)民族的心理狀態(tài)、價(jià)值觀念、行為方式、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、是非標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等等的一種特殊的文化因素,這種文化因素主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)、語(yǔ)法系統(tǒng)和語(yǔ)用系統(tǒng)之中?!?br/> 稱謂系統(tǒng)正是這種“語(yǔ)言交際文化”的典型。語(yǔ)言是交流的工具,使用任何一個(gè)民族的語(yǔ)言,其最基本的作用就是和人交流。在交際當(dāng)中,引起會(huì)話往往從打招呼開始。漢語(yǔ)當(dāng)中,稱謂和稱呼很大的作用就是用于打招呼,例如在街上隨便叫個(gè)人,在不知其姓名的情況下,除了使用社交稱謂之外,為了表示親切有禮,還常常會(huì)使用到親屬稱謂,如“大叔”“大嬸”“阿姨”“大哥”等,這在國(guó)人看來(lái)都是很尋常的,包括日、韓、越等國(guó)也是如此,如日本語(yǔ)中的“おじさん”“おばさん”。但英語(yǔ)中對(duì)陌生人打招呼往往是從問(wèn)候語(yǔ)“Excuse me”開始的,對(duì)熟人稱名字,對(duì)不熟的人稱姓氏+社交稱謂(如Mr+姓氏),或是直接使用社交稱謂(如Sir)。這種交際文化的差異,其實(shí)正是中華文化體現(xiàn)于語(yǔ)言運(yùn)用之所在,親屬稱謂是稱謂系統(tǒng)中表示家族關(guān)系婚姻關(guān)系的重要標(biāo)志。漢語(yǔ)親屬稱謂凝聚了中國(guó)民族幾千年來(lái)的宗族、禮儀傳統(tǒng),其豐富的文化內(nèi)涵對(duì)于我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有著深刻的意義和影響。親屬稱謂的外化,是中國(guó)人自古以來(lái)“家天下”思想的體現(xiàn),其內(nèi)外有別、長(zhǎng)幼有序、男女有分、卑己尊他的特點(diǎn)也體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)禮儀。學(xué)習(xí)漢語(yǔ),勢(shì)必接觸到漢民族文化,“文化一直在間接或直接地影響著語(yǔ)言的學(xué)習(xí)”。雖然隨著時(shí)代的發(fā)展,漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)也起了較大的變化,在語(yǔ)言交際上也引入了西方禮儀,但總的來(lái)說(shuō),家族觀念和思想依然根深蒂固,這是與國(guó)人生活習(xí)慣相適應(yīng)的,與地域環(huán)境實(shí)際國(guó)情相符合的語(yǔ)言基礎(chǔ),由此決定了中國(guó)人不可能像西方人那樣對(duì)父母或長(zhǎng)輩直呼其名,在對(duì)外交流當(dāng)中,尤其是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中也應(yīng)讓外國(guó)人了解這點(diǎn),通過(guò)理解其語(yǔ)言文化基礎(chǔ)來(lái)達(dá)到掌握和運(yùn)用語(yǔ)言的目的。
三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的親屬稱謂內(nèi)容
?。ㄒ唬?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化要素
所謂對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),是從國(guó)人角度出發(fā),以漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言針對(duì)漢語(yǔ)并非其母語(yǔ)的人群進(jìn)行的語(yǔ)言教育活動(dòng),其本質(zhì)是語(yǔ)言教學(xué),目的是使學(xué)習(xí)者能夠運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際。語(yǔ)言文字既是文化的載體,又是該文化的形態(tài)之一。人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言,勢(shì)必要接觸到該語(yǔ)言所代表的文化,即“目的語(yǔ)文化”。但在語(yǔ)言教學(xué)中學(xué)習(xí)“目的語(yǔ)文化”,又和專門的文化學(xué)習(xí)不同,對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得中的文化因素,其根本目的是讓學(xué)習(xí)者通過(guò)理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,從而掌握該語(yǔ)言的使用方法。文化的差異帶來(lái)交際上的障礙,要學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,肯定要學(xué)習(xí)其語(yǔ)言產(chǎn)生的背景文化,才能掌握和理解使用第二語(yǔ)言的方法。
親屬稱謂本身即是語(yǔ)言系統(tǒng)中的一種。不論任何語(yǔ)言,最初都要從稱謂學(xué)習(xí)開始,這是交際的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)稱謂,也肯定要接觸到表示親屬關(guān)系的稱謂。文化和語(yǔ)言是相互依附的,“語(yǔ)言的豐富多彩正是由文化內(nèi)容的豐富多彩所決定的”。漢語(yǔ)之所以有如此豐富的親屬稱謂,也正是由于漢民族重家族重人倫這一文化觀念所決定的。
?。ǘ?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的親屬稱謂教學(xué)建議
親屬稱謂系統(tǒng)是漢語(yǔ)中文化涵義最為豐富和復(fù)雜的門類之一,地域的不同,時(shí)代的不同,習(xí)俗的不同,每種親屬稱謂又有著不同的變體,尤其是對(duì)于一些古漢語(yǔ)傳承下來(lái)的稱謂,不要說(shuō)外國(guó)人,連本國(guó)人可能都很難解釋,比如岳父稱作“泰山”,同門媳婦互稱“妯娌”,同門女婿互稱“連襟”,兄弟又叫做“昆弟”等。還有的親屬稱謂現(xiàn)在的中國(guó)人都極少用了,比如“相公”“娘子”“拙荊”,這些就不必作為漢語(yǔ)教學(xué)中親屬稱謂學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng),其對(duì)應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是“與語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和使用緊密相關(guān)且體現(xiàn)漢語(yǔ)文化特點(diǎn)的、為培養(yǎng)跨文化交際能力所必需的、針對(duì)外國(guó)學(xué)習(xí)者實(shí)際需要的那部分文化”。由此,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的親屬稱謂學(xué)習(xí)可以采用以下的方式。
1.由淺入深,從實(shí)用、常用角度出發(fā)。
母語(yǔ)非漢語(yǔ)的初學(xué)者,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)親屬稱謂時(shí),應(yīng)當(dāng)以實(shí)用、常用為主,即以目前大多數(shù)中國(guó)人所使用的普通話當(dāng)中的基本親屬稱謂為主,先從直系親屬稱謂開始,從與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的親屬稱謂開始,如祖父(爺爺)、祖母(奶奶)、父親(爸爸)、母親(媽媽)、兒子、女兒、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、孫子等,再到旁系和姻親的常用稱謂,如“伯伯”“叔叔”對(duì)應(yīng)“uncle”,“姑姑”“姨媽”對(duì)應(yīng)“aunt”,堂表親對(duì)應(yīng)“cousin”等。在對(duì)于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)的親屬稱謂方面,還要加以解釋,尤其是在長(zhǎng)幼、直系和旁系、血親和姻親方面,可以用圖示或描述性解釋進(jìn)行配合說(shuō)明。這段時(shí)期,對(duì)于普通話外的其他稱法(尤其方言),如“爸爸”又稱“爹”“阿爹”“老斗”等,不宜涉及,以免學(xué)習(xí)者混淆。學(xué)習(xí)者在此階段重點(diǎn)是掌握核心稱謂,而且是當(dāng)代中國(guó)人常用的、口頭上常說(shuō)的,在掌握核心稱謂詞的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)行拓展,如“哥哥”,可以加上序數(shù):“大哥”“二哥”“小哥”。這都是初學(xué)者比較好掌握的。
2.在闡述詞義的過(guò)程中融入文化教育。
除了口頭常用語(yǔ)外,其實(shí)國(guó)人在親屬稱謂方面依然保留著尊稱、謙稱的傳統(tǒng),所以這也是在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該傳授給學(xué)習(xí)者的部分,且這恰恰是語(yǔ)言同文化的切合點(diǎn)之一。如稱自己的父母為“家父”“家母”,稱別人的父母為“令尊”“令堂”?!凹腋浮薄凹夷浮笨山忉尀椤白约杭业母改浮?,無(wú)論從字面還是字義上都比較容易讓學(xué)習(xí)者接受,但“令尊”“令堂”學(xué)習(xí)者未必能夠理解,這就必須涉及親屬稱謂背后的文化意義了。這種時(shí)候,可以通過(guò)解釋稱謂的文化內(nèi)涵使學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)到中國(guó)的家族文化、忠孝文化及交際中的傳統(tǒng)禮儀禮節(jié)。
3.針對(duì)不同文化圈的學(xué)習(xí)者因材施教。
同是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),但針對(duì)學(xué)習(xí)者的背景不同,采取的方式方法也應(yīng)該有所區(qū)別。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象有外國(guó)人,也有母語(yǔ)非漢語(yǔ)的華裔,而外國(guó)人又分東方人和西方人,這也對(duì)漢語(yǔ)施教者提出了較高的要求,施教者不僅要熟悉漢語(yǔ)教學(xué)方法,還要對(duì)學(xué)習(xí)者的背景國(guó)文化有一定的了解。如學(xué)習(xí)者是曾受到漢民族文化影響的國(guó)家或是曾有著相同或相似文化背景的國(guó)家,在學(xué)習(xí)解讀上就比較容易引起共鳴,如漢語(yǔ)親屬稱謂中體現(xiàn)的長(zhǎng)幼有序、男尊女卑、卑己尊人等文化要素,日韓越等國(guó)學(xué)習(xí)者就比較容易理解。
總的說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)作為交流工具,作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),其主要目的就是能夠聽(tīng)懂、讀懂、會(huì)說(shuō)大部分中國(guó)人日常使用的漢語(yǔ),漢語(yǔ)親屬稱謂作為漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的一部分,也必須遵從這一基本要求。
參考文獻(xiàn):
[1]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
?。?]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論.北京大學(xué)出版社,2005.
?。?]呂必松.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論(修訂版).北京大學(xué)出版社,2005.
?。?]王春霞.漢英稱謂系統(tǒng)在第二語(yǔ)言教學(xué)中的對(duì)比研究.陜西師范大學(xué),2007.
?。?]高劍華.新中國(guó)成立以來(lái)社會(huì)稱謂語(yǔ)的變化與發(fā)展.大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
?。?]朱琳琳.漢語(yǔ)親屬稱謂在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題及解決策略.吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(S1).
?。?]周錦國(guó).漢語(yǔ)親屬稱謂詞泛化現(xiàn)象及其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的思考.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011.
?。?]王新剛.現(xiàn)代漢語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)親屬稱謂對(duì)比研究.廣州大學(xué),2011.
?。?]代玲玲.對(duì)外漢語(yǔ)中的稱謂詞研究.安徽大學(xué),201