国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影字幕中雙關(guān)語的翻譯探討

2012-12-31 00:00:00翟萍娟張麗影
考試周刊 2012年45期


  摘 要: 雙關(guān)語在字幕翻譯中是比較難的,譯者被迫在文字忠實(shí)和效果忠實(shí)之間做出選擇。由于字幕翻譯本身的獨(dú)特性,在字幕雙關(guān)語翻譯中,譯者可以選擇忠實(shí)于文字,教學(xué)效果缺失可以從原聲信息中得到補(bǔ)償。因此,雙關(guān)語在字幕翻譯中是可譯的。
  關(guān)鍵詞: 雙關(guān)語 電影字幕翻譯 可譯性
  雙關(guān)語一直是翻譯的難點(diǎn)。雙關(guān)語最能“模糊”與“改編”之間的界限,對譯者是很大的考驗(yàn)(張南峰,2003)。字幕翻譯中的雙關(guān)語比其他翻譯中的雙關(guān)語更難處理。
  1.字幕翻譯的特點(diǎn)及制約因素
  錢紹昌總結(jié)出了影視翻譯的五個(gè)特點(diǎn)分別是聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000a)。但是這五個(gè)特點(diǎn)主要是針對配音的。與配音不同的是,字幕翻譯不存在聆聽性的問題。另外,雖然字幕翻譯不宜作注解,但在萬般無奈的情況下有時(shí)是會偶爾加注的。當(dāng)然,與配音相同的是,字幕翻譯也具有綜合性、瞬時(shí)性和通俗性的特點(diǎn)。除了這三個(gè)顯著特點(diǎn),字幕翻譯還有兩個(gè)值得一提的特點(diǎn)。其一,字幕的出現(xiàn)未改變原片的視覺和聲音信息(包括語言、音樂及其他聲音效果),字幕所不能表達(dá)或表達(dá)不充分的信息,觀眾可以從這里得到補(bǔ)償(李運(yùn)興,2001)。其二,與配音相比,字幕翻譯被認(rèn)為是一種顯性的翻譯(overt translation),觀眾能夠聽到清晰無誤的原聲。任何對原語有所了解的人都會不自覺地對字幕采取一種批評態(tài)度(2001)。
  由于受時(shí)空的制約,字幕翻譯一般會采取縮減策略,字幕語言口語化和通俗化,以便觀眾易懂易讀,但這種策略在翻譯雙關(guān)語時(shí)會遇到巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)樘幚聿缓?,不僅不能達(dá)到幽默詼諧的修辭效果,反而會讓觀眾丈二和尚摸不著頭腦,影響對整個(gè)字幕的理解。
  2.影片雙關(guān)語的翻譯+2H1r3IRvJX1iACHpxrz61YOrgrO+QxdJg/jBbSdif0=
  雙關(guān)語是通過特定語境中一個(gè)詞的雙重含義,或其與另外一詞因讀音相同或相近而可能引發(fā)的意義聯(lián)想,達(dá)到幽默、詼諧、諷刺等效果的修辭格(張傳彪,2009)。例如:
  A city man: Where does this road go?
  A country boy: It doesn’t go anywhere. It’s always been right here.
  譯文:城里來的男子:這條路去哪兒?
  鄉(xiāng)村的男孩:它哪兒都不去,一直在這兒。
  這個(gè)對話里的go具有雙重含義,字面意思是“走”、“去”,引申的意思是“通向”。當(dāng)然這個(gè)城里的男人是想知道這條路通向哪里,但男孩根據(jù)字面意思的回答卻產(chǎn)生了意想不到的幽默效果。
  雙關(guān)語在電影中也很常見。導(dǎo)演會不時(shí)地在影片中加入雙關(guān),尤其是在人物對白中,以達(dá)到一石二鳥、一箭雙雕的特殊效應(yīng)(王艷,2010)。
  2.1影片中雙關(guān)語的可譯性
  關(guān)于雙關(guān)語的可譯性,譯界想來都有爭議。錢紹昌認(rèn)為影視翻譯中的雙關(guān)語實(shí)際上不可譯(2000,b)。但這里錢老所說的影視翻譯實(shí)際上指的是譯制片(dubbed film)的翻譯,由于其無注性特征和配音代替原語聲音而造成絕對的文化信息阻斷,觀眾只能依賴翻譯獲取信息,因此,雙關(guān)語的翻譯要盡量保持原文的味道,才能使上下文語篇連貫起來。從這個(gè)意義上講,雙關(guān)語的翻譯確實(shí)很難達(dá)到原文的效果。然而,字幕翻譯中一般不存在絕對的文化阻斷,因?yàn)榧词刮淖中畔⒈蛔钄嗔耍暵犘畔⒁苍诎l(fā)揮其功能,進(jìn)行某種程度的補(bǔ)償(2001)。從這個(gè)意義上來講,雙關(guān)語是可譯的。實(shí)際上,雙關(guān)語的可譯性,和譯者的翻譯觀及文本自身的特征有關(guān)。
  選擇忠實(shí)文本還是忠實(shí)效果體現(xiàn)了譯者的翻譯觀。在譯制片(dubbed film)中,譯者一般選擇的是忠實(shí)效果,因此,在雙關(guān)語的翻譯中,力求譯文內(nèi)容形式渾然一體,達(dá)到“神”“形”兼?zhèn)洹5裥尉邆涫强捎霾豢汕蟮氖?。雙關(guān)語具有濃厚強(qiáng)烈的民族色彩,是很難翻譯成別種語言的(王希杰,2000)。譯者會通過變通,以不同的雙關(guān)語翻譯或改譯雙關(guān)語,盡可能求得神似。但有時(shí)候即使變通,也難達(dá)到神似,“勉強(qiáng)也可以算是笑料,但跟原文比是差遠(yuǎn)了”(2000,a)。在字幕翻譯中,雙關(guān)語的翻譯要達(dá)到形神兼?zhèn)渫瑯邮强捎霾豢汕蟮?,但是,在翻譯雙關(guān)語時(shí),大部分譯者會選擇忠實(shí)于文字。一方面,雖然是不得已而為之,在字幕翻譯中,譯者可以通過注解的方式使觀眾明白原語雙關(guān)語的含義,并從原語聲音信息得到補(bǔ)償,從而使語篇達(dá)到連貫以實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語的效果,另一方面,由于字幕翻譯是顯性翻譯(overt transaction),觀眾會不自覺地將譯文同原聲信息對比,通過變通效果達(dá)到“神”似的雙關(guān)語不僅不會讓觀眾覺得幽默,反而會覺得是牽強(qiáng)的,甚至?xí)J(rèn)為是誤譯。
  2.2影片字幕翻譯中雙關(guān)語譯例①
  雖然英漢語言差異較大,但原文中不帶文化詞條的雙關(guān)語翻譯起來相對比較容易,而且容易達(dá)到與原文相同的雙關(guān)效果。這樣的雙關(guān)語一般直譯為宜。
  例1.That was a very dangerous maneuver.
  譯文1:這可是個(gè)危險(xiǎn)的舉動哦。
  譯文2:你不想活啦。
  譯文3:這樣飛車很危險(xiǎn)。
  這是電影《暮光之城》中的一句臺詞。當(dāng)愛德華得知貝拉被小流氓圍攻,開車來救,情急之下差點(diǎn)撞到小流氓。這句是小流氓對愛德華這一過激行為的反應(yīng),明顯帶有威脅的口吻。“dangerous maneuver”一語雙關(guān):表面指愛德華開車的動作很危險(xiǎn),差點(diǎn)撞倒人;其深層含義是威脅:他們?nèi)硕鄤荼姡腥撬麄兛墒呛芪kU(xiǎn)的哦。譯文2和譯文3只譯出了其中一層含義,達(dá)不到原文的一語雙關(guān)的效果。譯文1采取直譯策略,達(dá)到了和原語一樣的一語雙關(guān)的效果。
  像這樣,在兩種語言中意義、結(jié)構(gòu)、韻味都一一對應(yīng)的雙關(guān)語其實(shí)是很少的,更多的則帶有獨(dú)特的文化烙印,直譯很難將兩種意義都保留下來。對字幕翻譯來說,這樣的雙關(guān)語可以采取直譯加注解的方式,讓觀眾明白這里有雙關(guān)語。雖然這種譯法屬于下策,但字幕電影主要通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,所以可以隨時(shí)回播,瞬時(shí)性是相對的;大部分觀眾對原語有一定程度的掌握,因此雙關(guān)語譯文中失去的含義,可以通過原聲補(bǔ)償缺失的信息。
  例2. Bella: You gotta give me answers.
  Edward: Yes, no. To the other side. 1.77245……
  譯文1:貝拉:你必須回答我的一些問題。
  愛德華:是的,不是。答案是到馬路另一邊去(經(jīng)典笑話:為什么小雞要過馬路?)。1.77245……
  貝拉想知道為什么愛德華有超乎常人的速度和力量,擋住了差點(diǎn)撞倒她的車,所以這里的“give me answers”實(shí)際的意思是“tell me the truth”。但“answer”本身是個(gè)多義詞,字面意思“答案”。愛德華巧妙利用雙關(guān)語造成的歧義,避開了貝拉的追問,使人物的對白產(chǎn)生幽默風(fēng)趣的效果。但對于愛德華的回答中“to the other side”,大部分中國觀眾可能不能理解,因此譯者在括號內(nèi)以注解方式做出說明,使觀眾了解到原文雙關(guān)語的幽默所在。但是譯文將“answers”轉(zhuǎn)譯為動詞似有不妥,不如選擇直譯加注解的策略,效果會更佳。
  筆者譯文:貝拉:你必須告訴我答案。
  愛德華:(好啊,答案有)對;錯(cuò);因?yàn)樗今R路對面去(經(jīng)典笑話:小雞為什么要過馬路?);1.77245……
  3.結(jié)語
  雙關(guān)語不僅在文學(xué)翻譯中,而且在影視翻譯中都是最難翻譯的。譯者被迫在文字忠實(shí)和效果忠實(shí)之間做出選擇。在字幕翻譯中,譯者可以選擇忠實(shí)于文字,效果缺失可以從原聲信息中得到補(bǔ)償。
  注釋:
 ?、俦疚挠⑽淖帜粊碜訲LF字幕組,譯文1來自圣城家園字幕組,譯文2來自破爛熊字幕組,譯文3來自TLF字幕組。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英組翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003,(1):30-35.
 ?。?]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
  [3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):38-40.
  [4]張傳彪.論雙關(guān)語翻譯之真諦[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(9):37-40.
 ?。?]王艷.影片雙關(guān)語的可譯性[J].翻譯研究,2010,(2):77-83.
 ?。?]錢紹昌.影視片中雙關(guān)語的翻譯[J].上??萍挤g,2000,(4):17-20.
 ?。?]王希杰.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].杭州:浙江教育出版社,200

内黄县| 山西省| 达州市| 盐亭县| 洪雅县| 双牌县| 高尔夫| 武宣县| 东乌| 泸州市| 新民市| 乐业县| 黑山县| 梨树县| 惠东县| 和平区| 海门市| 柳江县| 宁晋县| 台湾省| 宿州市| 文水县| 克东县| 铜鼓县| 金溪县| 天祝| 叙永县| 德清县| 武强县| 资阳市| 南城县| 买车| 合川市| 林西县| 怀集县| 吉木乃县| 筠连县| 亚东县| 深州市| 高清| 宁南县|