国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下的《井岡山》名家英譯對比賞析

2012-12-31 00:00:00魏波
考試周刊 2012年45期


  摘 要: 關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于交際的理論。發(fā)出信息和接受信息就是交際活動。詩詞寫作和欣賞也是一種特殊的明示推理的交際行為。人們已從各種角度對開國領(lǐng)袖毛澤東的詩詞進(jìn)行了廣泛而深入的研究,但從關(guān)聯(lián)理論對其英譯版進(jìn)行研究的專家學(xué)者尚少,因此以此理論對其賞析必有新意。
  關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 《井岡山》名家英譯 對比賞析
  1.引言
  毛澤東是世界名人,他的詩詞也世界聞名,在中國更是家喻戶曉、婦孺皆知。毛澤東詩詞曾被譯成英、法、日等多種版本。就其英譯來講,人們主要從典故、互文性、意象功能、意象圖式理論、文化圖式理論、譯者角色、翻譯美學(xué)等角度對其譯本進(jìn)行研究。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用十分廣泛,但應(yīng)用于毛澤東詩詞翻譯研究的內(nèi)容在知網(wǎng)上尚查不到。本文從該理論的核心概念入手,對《井岡山》的兩種不同名家英譯進(jìn)行對比賞析。
  2.關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容概述
  關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于交際的理論。交際是否成功,就看交際雙方彼此的認(rèn)知環(huán)境能否顯映(manifest)和互相顯映(mutually manifest)。人們之所以要關(guān)聯(lián)地從事認(rèn)知和交際活動,是因為人們?nèi)祟惢顒佣际怯心康男缘?,并且遵從盡可能提高效率的省力原則。只有關(guān)聯(lián)才能相互顯映。關(guān)聯(lián)度與語境效果成正比,與認(rèn)知心力成反比。語境效果取決于話語的復(fù)雜程度、語境的明確程度、說話者的表達(dá)藝術(shù);信息接收人的心力大小、文化背景、受教育程度、語言水平、感悟能力、精神狀態(tài)等。(何兆熊,2000)[1]
  關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一種明示推理行為。語境是一個復(fù)雜的隨著交際活動的進(jìn)行而不斷發(fā)生變化的動態(tài)系統(tǒng)。語境的劃分目前尚無定論,縱覽各種分法,“客觀語境和主觀語境”這種劃分方法較容易為人接受??陀^語境是指:地理位置、自然環(huán)境、社會環(huán)境、交際時文字、口頭及面部信息等構(gòu)成的外在語境;信息接受者的知識結(jié)構(gòu)(原有信息)、認(rèn)知能力、思維方式等構(gòu)成主觀語境。語境效果及明示推理的準(zhǔn)確度與交際雙方的認(rèn)知語境的重疊度(或稱相互顯映、相互交叉程度)、關(guān)聯(lián)度成正比。
  3.關(guān)聯(lián)理論在《井岡山》翻譯鑒賞中的應(yīng)用
  《井岡山》是毛澤東在第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭中所寫的一首詞,1927年,秋收起義的部隊在這里建立了中國革命史上第一個革命根據(jù)地。在毛澤東、朱德正確軍事路線的引導(dǎo)下,紅軍粉碎了國民黨反動派一次又一次的進(jìn)攻。1928年8月30號,主力紅軍留下的大炮的炮聲嚇退了敵軍,毛澤東聞訊后,欣然寫下了《西江月·井岡山》,顯示了這位卓越的領(lǐng)導(dǎo)人運(yùn)籌帷幄、決勝千里的氣魄及中國工農(nóng)紅軍強(qiáng)大的力量。
  我們先看原詞:
  西江月·井岡山
  山下旌旗在望,
  山頭鼓角相聞。
  敵軍圍困萬千重,
  我自巋然不動。
  早已森嚴(yán)壁壘,
  更加眾志成城。
  黃洋界上炮聲隆,
  報道敵軍宵遁。
  享有盛名的文學(xué)博士辜正坤,系北大外國語學(xué)院英語系教授、博士研究生導(dǎo)師,身兼多職、多才多藝。曾兼任清華大學(xué)、南開大學(xué)、美國瓦西塔大學(xué)的客座教授。英文譯著有《毛澤東詩詞譯注》、《老子英譯》、《莎士比亞研究》等。
  張純厚,美國辛辛那提大學(xué)博士,延安大學(xué)教授,在國內(nèi)外發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文,在國外出版專著兩部。他的近期專著《世界視野:毛澤東詩詞英漢一百首──政治、社會、歷史視角的全方位研究》是國內(nèi)最新出版的關(guān)于毛澤東詩詞英譯的最為全面的書籍。
  現(xiàn)在,我們從兩位教授的譯著中挑選出該詞的英譯,從關(guān)聯(lián)理論的視角進(jìn)行對比賞析。
  先看他們對于該詞的題目和詞牌的翻譯。辜譯為“JINGGANG MOUNTAIN to the tune of Moon over West River”,[2]其中“tune”一詞說明了“西江月”是一種詞牌,與音韻有關(guān),所以外國人無需看注釋也大體知道是什么意思,因為已經(jīng)提供了足夠的語境信息。張譯為:“THE MOON OVER THE WEST RIVER Autumn 1928 MOUNT JINGGANG”,[3]此處如果不加注,譯文讀者受其自身文化語境信息和語言信息(主觀語境)的制約,就無法理解“THE MOON OVER THE WEST RIVER”的意思,因為這似乎是文不對題的,無法產(chǎn)生與原文讀者類似的語境效果,但是作者在后面有專門的注解,這就解決了這個問題。
  上闋描寫戰(zhàn)爭的激烈膠著狀態(tài)。
  辜譯第一句:“At the foot of the mountain our banners are seen,on the top our bugles are heard.”[2]其中的“bugle”是“軍號、喇叭” 的意思。而原文的“鼓角”既指戰(zhàn)鼓,又指軍號。當(dāng)然當(dāng)時紅軍作戰(zhàn)也許已經(jīng)不用鼓而實際上只用軍號,但是既然作者寫的是一首古體詩,這里由于語境信息的缺失,似乎少了一些文化色彩和古體詩詞的韻味。張譯:“Banners and flags below the hills are in sight all round,and on the hilltops drums and horns mutually resound.”[3]其中“旌旗”譯為“Banners and flags”,“鼓角”譯為“drums and horns”,“相聞”譯為“mutually resound”,幾乎沒有遺漏任何明示信息,基本是原汁原味,能夠在譯文讀者頭腦中產(chǎn)生切近的語境效果。
  再看第二句,辜譯為:“Though enemies encircle us in a ring after ring,nothing can leave us stirred.”[2]其中的“encircle”是“環(huán)繞、圍繞、包圍”的意思,“stir”有“搖動、激起”等意思。這里的明示語境信息和原文基本上相同,無信息缺損,因此能夠相互顯影,達(dá)到相似的語境效果。張譯為:“The enemy beleaguers us ring upon ring, yet steadfastly we hold our ground.”[3]文中“beleaguer”是“圍, 圍攻”,此詞作為明示信息,所提供的語境信息更加具體,“steadfastly”和“stir”有異曲同工之效。
  下闋主要描寫紅軍團(tuán)結(jié)緊密、同仇敵愾、意志頑強(qiáng),紅軍的大炮聲音嚇退了不可一世的國民黨軍隊。
  辜譯:“Fortified strongly has been our defence,our wills united into a wall.”[2]這里缺失了“早已”和“更加”兩字的明示信息的翻譯。張譯:“Already our fortifications are well guarded,furthermore, the unity of our will forms an impregnable stronghold”[3]?!癮lready”和“furthermore”的加入,使原來的語境信息更加完整。除此之外,“眾志成城”的兩種翻譯在英漢兩種語言文化中產(chǎn)生了類似的語境效果。
  最后一句,辜譯為:“At Huangyanjie the peal of the gun comes suddenly thence, the foe reportedly flees by the dark night-pall.”[2]這里譯者用了“suddenly”,凸顯了炮聲突然鳴響,給敵人造成很大的威懾。雖然原文沒有明確地寫出來,但按常理是應(yīng)該有的,作者添加的語境信息是原文字里行間應(yīng)該有的, 基本上沒有增加語境信息,因此語境效果應(yīng)該是一樣的。再看張譯:“On the Huangyang Boundary the cannons are rumbling, and the foe is reported to have fled at night.”[3]原文是“炮聲”,沒有明說是什么炮,這里使用的“cannons”是“大炮、加侖炮”意思。雖然語境信息具體化了,但是應(yīng)該說是符合當(dāng)時實際的語境信息的。同時更符合西方文化(加侖炮西方人應(yīng)該更清楚),因而在譯文讀者的認(rèn)知范圍之內(nèi),
  翻譯以忠實為本,辜正坤教授在提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)理論中堅持認(rèn)為:翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“最佳近似度”,下統(tǒng)一大群具體的標(biāo)準(zhǔn).其中還有主次之分。[4]魯迅先生在上個世紀(jì)30年代就提出了“寧信而不順”的主張(張培基等,1980:5)[5]。用關(guān)聯(lián)理論的話說:關(guān)鍵是看有沒有遺漏語境信息,能否在信息接受者進(jìn)行明示推理活動中,根據(jù)主客觀語境和認(rèn)知能力,能否在自己腦海中產(chǎn)生與原文讀者相似的語境效果。謀求語境效果的相似性也是忠實的一種表現(xiàn)。因此我認(rèn)為,在不影響可讀性的情況下,盡量保留原文中的語境信息,這樣才能最大限度地保留原文的語言特色和意境,讓原文讀者和譯文讀者有相似的感受。
  4.結(jié)語
  翻譯本不是一件容易的事情,“一名之立,旬月躊躇”。翻譯一般文章難,翻譯詩歌更難。兩位教授都是出過國的翻譯界高手,深通英漢兩種語言,我們從關(guān)聯(lián)理論的視角,從認(rèn)知語境、明示推理、語境效果、關(guān)聯(lián)度,明示行為的有效性、相互顯印象等概念入手也能品嘗其翻譯功底,感受其佳妙。辜正坤的譯文共72個英文單詞,翻譯更加簡潔,在幾乎所有的譯文讀者的主客觀語境和認(rèn)知能力所構(gòu)成的理解能力范圍之內(nèi),更加易懂。張純厚的譯詩77詞,與原詞更加貼近原文,語境信息遺漏少,實現(xiàn)了“最佳近似度”,因而語境效果和關(guān)聯(lián)度更貼近,兩人的譯文各有千秋,都是值得我們借鑒學(xué)習(xí)的典范。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
 ?。?]辜正坤.毛澤東詩詞英漢對照韻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
 ?。?]張純厚.世界視野:毛澤東詩詞英漢一百首——政治、社會、歷史視角的全方位研究[M].香港:香港文匯出版社,2007.
 ?。?]辜正坤.外語界大師李賦寧——中國翻譯記李賦寧先生及其翻譯[J].1996,(2):19.
 ?。?]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:

罗平县| 讷河市| 邹平县| 新泰市| 抚顺市| 中宁县| 五河县| 区。| 耒阳市| 巴彦县| 修文县| 女性| 牡丹江市| 松滋市| 临高县| 石河子市| 明水县| 分宜县| 宁远县| 平度市| 滁州市| 溧水县| 淮北市| 永丰县| 五河县| 盘山县| 库车县| 巨野县| 晋州市| 汨罗市| 阿拉善左旗| 奉化市| 拉孜县| 安庆市| 宝鸡市| 乾安县| 东乌珠穆沁旗| 甘肃省| 临沧市| 尼木县| 石屏县|