摘要:主要探討研究建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的“自主學(xué)習(xí)”+“合作學(xué)習(xí)”模式在中級(jí)口譯課程教學(xué)的應(yīng)用,并結(jié)合定量研究與定性研究來(lái)進(jìn)行驗(yàn)證。同時(shí),研究者結(jié)合課前、課中及課后的教學(xué)反思,力求完善這種教學(xué)模式及口譯教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;自主學(xué)習(xí);合作學(xué)習(xí);教學(xué)反思;教學(xué)策略
近年來(lái),上海與世界各國(guó)各地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、文化、教育以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作日趨密切與頻繁,因此,作為“上海緊缺人才培訓(xùn)工程”項(xiàng)目之一的上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)的培訓(xùn)和考試應(yīng)運(yùn)而生。為了提高學(xué)生的職業(yè)應(yīng)用能力,本校面向商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)了中級(jí)口譯課程。開(kāi)設(shè)口譯課程不是為了培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)譯員,而是全面提高學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯水平,使學(xué)生能用英語(yǔ)交流思想,并就較為廣泛的題材進(jìn)行英漢互譯,增強(qiáng)學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力和信心。
一、中級(jí)口譯課程的教學(xué)大綱及教學(xué)策略
教學(xué)計(jì)劃設(shè)置的每一門(mén)課程,都應(yīng)有相應(yīng)的教學(xué)大綱。教學(xué)大綱是根據(jù)學(xué)科內(nèi)容及其體系和教學(xué)計(jì)劃的要求編寫(xiě)的教學(xué)指導(dǎo)文件,它以綱要的形式規(guī)定了課程的教學(xué)目的、任務(wù);知識(shí)、技能的范圍、深度與體系結(jié)構(gòu);教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)法的基本要求。經(jīng)研究,我校中級(jí)口譯課程的教學(xué)大綱確定為:經(jīng)過(guò)規(guī)定學(xué)時(shí)(60學(xué)時(shí))的教學(xué),使學(xué)生掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語(yǔ)業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日常活動(dòng)中能進(jìn)行基本的口頭和書(shū)面交流,并為今后進(jìn)一步提高英語(yǔ)的交際能力打下基礎(chǔ)。
“教學(xué)策略就是對(duì)教學(xué)的系統(tǒng)決策與設(shè)計(jì),包括教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法或輔助手段的選擇策略、課堂管理和相互作用的策略,以及教學(xué)反饋策略和對(duì)教學(xué)策略本身的修訂策略”(譚頂良,1995)。在進(jìn)行教學(xué)時(shí),首先要基于課程的教學(xué)大綱,確定何為教學(xué)策略以及根據(jù)具體情況來(lái)調(diào)整課程的教學(xué)策略。
二、建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下“自主學(xué)習(xí)”及“合作學(xué)習(xí)”的理論基礎(chǔ)
?。ㄒ唬┠窘虒W(xué)法
“默示教學(xué)法(The Silent Way)”是由美國(guó)心理學(xué)家Galeb Gattegno設(shè)計(jì)的創(chuàng)新教學(xué)法之一。運(yùn)用這種教學(xué)法在課堂中教師盡量保持沉默,讓學(xué)生盡量多開(kāi)口;教師講話(huà)的時(shí)間不超過(guò)一節(jié)課的10%。教師只促使學(xué)生把注意力放在運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言去獲得新知識(shí)上。每個(gè)學(xué)生都必須利用自己的內(nèi)部資源(已有的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)、感情和外界知識(shí)等)吸收知識(shí)。因此,學(xué)生要對(duì)自己的學(xué)習(xí)負(fù)起全部責(zé)任,要學(xué)會(huì)仔細(xì)觀察,盡量學(xué)會(huì)自己解決問(wèn)題,培養(yǎng)自己的獨(dú)立意識(shí)、自主能力和責(zé)任心。學(xué)生必須在學(xué)習(xí)上互相切磋。
(二)任務(wù)型教學(xué)法
產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代的“任務(wù)型教學(xué)法(Task- based Language Teaching)”是基于完成任務(wù)的一種語(yǔ)言教學(xué)法,以計(jì)劃和操作為其中心內(nèi)容。任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的執(zhí)行過(guò)程中,以參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知能力,調(diào)動(dòng)他們已有的目的語(yǔ)資源,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ)。任務(wù)型教學(xué)法還注意信息溝通,活動(dòng)具有真實(shí)性而且活動(dòng)量大。因此,學(xué)生得以掌握、應(yīng)用語(yǔ)言知識(shí),發(fā)展與他人磋商、交流、合作等交際技能,這種模式下培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生具有創(chuàng)造性和主動(dòng)性。
(三)指導(dǎo)發(fā)現(xiàn)法
“指導(dǎo)發(fā)現(xiàn)法(Guided Discovery Method)”是指學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,圍繞著一定的問(wèn)題,根據(jù)教師或教材提供的材料,認(rèn)真觀察、積極思考、仔細(xì)分析、自行發(fā)現(xiàn)規(guī)律和建立概念的一種方法,即在教師有計(jì)劃的啟發(fā)誘導(dǎo)下,學(xué)生進(jìn)行探求知識(shí)的嘗試,以求獨(dú)立發(fā)現(xiàn)結(jié)論,并將新結(jié)論納入原有認(rèn)知建構(gòu)的教學(xué)方法。它因教師的指導(dǎo)作用得以發(fā)揮,因而效果更好。
總的來(lái)說(shuō),社會(huì)的發(fā)展給英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了許多新的變化和要求,如何在教學(xué)過(guò)程中充分體現(xiàn)“以人為本,以學(xué)生為本”的現(xiàn)代教育理念,是我們英語(yǔ)教師需要積極探索的課題。
三、分階段口譯教學(xué)策略及課前反思
由梅德明主編,外語(yǔ)教育出版社2002年出版的《中級(jí)口譯課程》第二版編寫(xiě)目的明確,編排新穎,選材豐富,以實(shí)踐為重點(diǎn)兼顧必要的理論闡述,是科學(xué)性、實(shí)用性、針對(duì)性都非常強(qiáng)的教材,因此我校選用了這個(gè)口譯教材,但是考慮到此課程的適用對(duì)象是大學(xué)英語(yǔ)“四級(jí)”以上的大專(zhuān)院校學(xué)生,而教授班級(jí)學(xué)生過(guò)四級(jí)人數(shù)僅為30%,所以,筆者在進(jìn)行口譯教學(xué)的時(shí)候,根據(jù)本校及本班學(xué)生的相應(yīng)水平,以及以上的教學(xué)指導(dǎo)精神與教學(xué)法,進(jìn)行了對(duì)于教材內(nèi)容的選擇、補(bǔ)充,如《基礎(chǔ)口譯教程》、《基礎(chǔ)聽(tīng)力教程》及四級(jí)相關(guān)翻譯及聽(tīng)力材料。并進(jìn)行教學(xué)形式有針對(duì)性的調(diào)整,在具體課堂中引入“合作學(xué)習(xí)、設(shè)境講授、課堂互動(dòng)式訓(xùn)練、研究型學(xué)習(xí)課題、多媒體教學(xué)、快樂(lè)學(xué)習(xí)法、成功學(xué)習(xí)法、積極心理誘導(dǎo)”的理念,設(shè)計(jì)了以下的口譯教學(xué)策略:
1.根據(jù)學(xué)生具體學(xué)習(xí)水平及學(xué)習(xí)態(tài)度等,分階段引入不同的課堂教學(xué)活動(dòng),從易到難,深入淺出。如針對(duì)學(xué)生對(duì)口譯不熟悉及聽(tīng)力水平仍未達(dá)到口譯要求的情況,進(jìn)行有步驟的,循序漸進(jìn)的單句、短對(duì)話(huà)和長(zhǎng)對(duì)話(huà)聽(tīng)譯,以提高學(xué)生的聽(tīng)譯及口譯能力。
2.針對(duì)學(xué)生翻譯技巧及翻譯基礎(chǔ)的欠缺,進(jìn)行相應(yīng)的翻譯“合作學(xué)習(xí)”,并結(jié)合四級(jí)翻譯題型來(lái)進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)。仔細(xì)批閱學(xué)生的每次作業(yè),并根據(jù)他們的學(xué)習(xí)風(fēng)格及英語(yǔ)水平等情況對(duì)他們提出不同的改進(jìn)意見(jiàn)和要求。
3.針對(duì)學(xué)生政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、文化及習(xí)俗等方面知識(shí)所知不多的情況,為學(xué)生推薦及提供適合他們水平的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)材料,推進(jìn)學(xué)生的課外閱讀及翻譯英語(yǔ)報(bào)紙時(shí)刊的自主學(xué)習(xí),在課堂加強(qiáng)此類(lèi)知識(shí)的滲透并經(jīng)常與他們溝通交流,了解他們的學(xué)習(xí)困難并積極給予幫助。
4.加強(qiáng)課內(nèi)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的介紹及引導(dǎo)學(xué)生選擇使用與自己情況相切合的學(xué)習(xí)策略,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生課外預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)及其它課外作業(yè)的指導(dǎo)與要求,經(jīng)常進(jìn)行檢查并作為學(xué)生平時(shí)成績(jī)的一部分,促使學(xué)生自主學(xué)習(xí)良好習(xí)慣的養(yǎng)成與鞏固。
5.此外,結(jié)合國(guó)際國(guó)內(nèi)時(shí)事播放職業(yè)口譯現(xiàn)場(chǎng)口譯錄音,精聽(tīng)并分析名人演說(shuō)的特點(diǎn)及翻譯,欣賞TIMES、VOA等DVD視聽(tīng)材料。這些DVD記錄片和電影配有中英文字幕,既適合聽(tīng)力和口譯練習(xí),又能讓學(xué)生開(kāi)闊眼界,極其適合于口譯教學(xué)。
四、課中反思
在課程進(jìn)行當(dāng)中,不斷地根據(jù)學(xué)生的反饋進(jìn)行總結(jié),對(duì)各種已經(jīng)使用的教學(xué)策略進(jìn)行反思、修正和改良,并繼續(xù)嘗試和探索新的教學(xué)策略,使這種再反思、再探索和再改進(jìn)的良好教學(xué)行為系統(tǒng)化,有利于教師提高科研鉆研精神,不斷地提高自己的專(zhuān)業(yè)能力與教學(xué)能力。
例如,剛開(kāi)始上這門(mén)課程的時(shí)候,筆者一直都是在上課時(shí)把新詞、生詞和難詞解說(shuō)清楚,再進(jìn)行口譯的其它練習(xí)。但與學(xué)生交流后,發(fā)現(xiàn)這樣不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,還達(dá)不到學(xué)生自主學(xué)習(xí)的要求,無(wú)法提高學(xué)習(xí)效果。后來(lái)就改為學(xué)生在課外自主查找新詞、生詞和難詞的相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)和知識(shí)點(diǎn),在課堂上只是對(duì)一些學(xué)生可能無(wú)法理解或深入理解的知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)。在進(jìn)行翻譯技能實(shí)踐練習(xí)中,也是由課堂中以教師講解為主改為學(xué)生自主學(xué)習(xí)+合作學(xué)習(xí)的模式,具體步驟是:(1)學(xué)生進(jìn)行一定的口譯材料精聽(tīng)練習(xí)后,自行翻譯材料,并寫(xiě)在練習(xí)薄里。(要求學(xué)生隨堂帶字典)。(2)翻譯小組協(xié)作,寫(xiě)在小組練習(xí)薄里。(3)課后:各小組完成“合作學(xué)習(xí)”后將練習(xí)薄上交,由教師進(jìn)行整理及批閱,提示但并不明示學(xué)生在翻譯當(dāng)中的問(wèn)題,并將比較有典型意義的譯文打印出來(lái)發(fā)給學(xué)生。(4)學(xué)生對(duì)教師的反饋進(jìn)行思考及下一輪的更正,并討論有典型意義的譯文的優(yōu)劣之處。
這種從教師一言堂的教學(xué)模式到以學(xué)生自主學(xué)習(xí)為主體的教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,帶動(dòng)學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立的學(xué)習(xí)和思考,一定程度上刺激了更高級(jí)的思維,增加了學(xué)生口頭復(fù)述信息或知識(shí)的機(jī)會(huì),并加強(qiáng)學(xué)生的積極參與精神。
五、問(wèn)卷調(diào)查、訪談結(jié)果及反思
在學(xué)期過(guò)半時(shí),為了更好地了解翻譯“自主學(xué)習(xí)+合作學(xué)習(xí)”模式的效果,筆者進(jìn)行了關(guān)于學(xué)生對(duì)此項(xiàng)合作學(xué)習(xí)想法的問(wèn)卷調(diào)查,當(dāng)中包括對(duì)各項(xiàng)合作學(xué)習(xí)活動(dòng)的喜愛(ài)程度的定量問(wèn)題,及對(duì)于合作學(xué)習(xí)的利與弊的開(kāi)放性問(wèn)題。發(fā)放問(wèn)卷33份,回收有效問(wèn)卷31份。問(wèn)卷相關(guān)內(nèi)容及結(jié)果如下所示:
請(qǐng)按順序給以下中級(jí)口譯課程中合作學(xué)習(xí)的不同教學(xué)活動(dòng)打分(最喜歡為5分,比較喜歡為4分,一般為3分,比較不喜歡為2分,最不喜歡為1分):
從上表中,我們可以看出:
1.在第一欄關(guān)于對(duì)進(jìn)行基礎(chǔ)口譯聽(tīng)力練習(xí)的問(wèn)題中,教師與學(xué)生評(píng)分是最為接近的,說(shuō)明師生們都對(duì)口譯學(xué)習(xí)中提高聽(tīng)力技能的重要性有了充分的認(rèn)識(shí)與共識(shí)。因?yàn)閷W(xué)生們很少接觸口譯課程里涵蓋的經(jīng)貿(mào)、政治及商務(wù)類(lèi)的知識(shí),但這些知識(shí)卻是他們的專(zhuān)業(yè)所必需的,對(duì)他們未來(lái)的職業(yè)發(fā)展有著極其重要的作用,因此他們對(duì)于這類(lèi)知識(shí)的聽(tīng)說(shuō)輸入有著極大的興趣。
2.至于自己來(lái)翻譯前面完成的基礎(chǔ)口譯聽(tīng)力練習(xí)材料,部分同學(xué)有點(diǎn)畏難情緒,也覺(jué)得比較枯燥。但是也有較大一部分自覺(jué)能力較高的同學(xué)(45.2%)意識(shí)到雖然這項(xiàng)任務(wù)艱巨,但是能學(xué)習(xí)到比較多的知識(shí)。從教師的角度來(lái)看,這是口譯學(xué)習(xí)中相當(dāng)基礎(chǔ)的一步,既可以補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí)輸入,提高他們的翻譯技能,也能夠使學(xué)生們具備一定的跨文化認(rèn)知和理解能力,因此,在這項(xiàng)中,教師的評(píng)分是比學(xué)生要相對(duì)高些。
3.在第三項(xiàng)進(jìn)行小組的合作翻譯這個(gè)方面,教師與學(xué)生的評(píng)分又再次出現(xiàn)了較大的差異,說(shuō)明教師從理論的角度是認(rèn)可這種合作學(xué)習(xí)的優(yōu)點(diǎn)并愿意推廣在教學(xué)中的意愿,但是實(shí)踐起來(lái)卻還有著不少的問(wèn)題,需要教師去反思并努力糾正。
4.第四項(xiàng)是對(duì)師生共同討論合作譯文的優(yōu)劣之處的評(píng)分,這次學(xué)生平均評(píng)分為3.9,教師給了4.1分,說(shuō)明師生們都對(duì)這項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)比較肯定,特別是學(xué)生在自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)后,需要教師的點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo),才能解惑并獲得更多的知識(shí)。
另一方面,對(duì)于合作學(xué)習(xí)的利與弊的開(kāi)放性問(wèn)題,學(xué)生的回答中基本集中在三個(gè)方面:
一是由于合作學(xué)習(xí)是按學(xué)生規(guī)定的座位來(lái)分組,因此,在一些有明顯強(qiáng)弱之分的組合中,此項(xiàng)活動(dòng)效果并不明顯,也讓他們覺(jué)得浪費(fèi)了課堂的學(xué)習(xí)時(shí)間。正如許悅婷(2007)的研究證明的:隨機(jī)的分組方式雖然簡(jiǎn)便,但卻對(duì)小組活動(dòng)帶來(lái)負(fù)面影響。但是學(xué)習(xí)水平相當(dāng)?shù)慕M員,則是相當(dāng)喜愛(ài)這種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),并認(rèn)為兩個(gè)人不同的想法會(huì)帶來(lái)創(chuàng)意的火花。
二是由于教師希望保證合作學(xué)習(xí)的時(shí)間與質(zhì)量,往往是在課堂上來(lái)完成合作翻譯的步驟,一些學(xué)生都覺(jué)得可以利用課外時(shí)間來(lái)完成,但是他們也意識(shí)到這同樣會(huì)受到組員間宿舍和學(xué)習(xí)時(shí)間不同,無(wú)法保證學(xué)習(xí)條件的限制。
三是相同的合作學(xué)習(xí)的時(shí)間及任務(wù),一方面同學(xué)都有緊迫感,抓緊時(shí)間來(lái)討論完成學(xué)習(xí)任務(wù),感覺(jué)課堂相當(dāng)充實(shí),另一方面,一些學(xué)習(xí)水平較高的同學(xué)則會(huì)有“吃不飽”的感覺(jué),強(qiáng)烈要求更多的學(xué)習(xí)任務(wù)。
小組合作學(xué)習(xí)在英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際應(yīng)用中出現(xiàn)的問(wèn)題是多種因素共同作用的,要想真正改善課堂教學(xué)質(zhì)量,讓學(xué)生“動(dòng)起來(lái)”,就要研究如何使得合作學(xué)習(xí)更有實(shí)效性,所以在課堂教學(xué)改革的形勢(shì)下,如何結(jié)合課堂教學(xué)實(shí)際探討有效合作學(xué)習(xí)的策略是提高課堂教學(xué)效果的關(guān)鍵所在(尹朝,2007)。因此,通過(guò)學(xué)生的反饋和自己的反思,筆者在其后的半個(gè)學(xué)期中特別注意了如下細(xì)節(jié)問(wèn)題。
?。?)材料難度要適宜。選擇適當(dāng)?shù)奈恼?,要符合學(xué)生的興趣且難易適中,如果偏易則注重學(xué)生口譯操練多些,可展開(kāi)發(fā)表看法等;如果偏難則可在布置任務(wù)前先引導(dǎo)學(xué)生理解,布置任務(wù)后延長(zhǎng)時(shí)間讓學(xué)生完成任務(wù)。
?。?)教師監(jiān)控要得力。教師要確保小組成員明確自己承擔(dān)的責(zé)任,并監(jiān)控學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng),保證學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成預(yù)期任務(wù),必要時(shí)對(duì)他們提供幫助,做好協(xié)調(diào)工作。因此要對(duì)這類(lèi)學(xué)生提更高的要求,布置更多的課堂任務(wù)。而對(duì)于學(xué)習(xí)能力較弱的學(xué)生,正如謝金霞(2006)在談到合作學(xué)習(xí)分組中出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí)所發(fā)現(xiàn)的:對(duì)于合作學(xué)習(xí)中的弱勢(shì)群體給予其更多的關(guān)注和鼓勵(lì),為其創(chuàng)造更多的英語(yǔ)實(shí)踐機(jī)會(huì),引導(dǎo)其積極地參與小組合作學(xué)習(xí)。
?。?)及時(shí)檢查和總結(jié)。學(xué)生任務(wù)完成后,教師應(yīng)檢查學(xué)生的活動(dòng)情況,查缺補(bǔ)漏,做出評(píng)價(jià)。同時(shí)還要幫助學(xué)生使學(xué)到的內(nèi)容系統(tǒng)化,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步深入思考,拓展學(xué)生的語(yǔ)言能力。
?。?)重視反饋信息。課后教師要積極與學(xué)生交流,了解他們的需求、興趣及對(duì)課程的看法,必要時(shí)根據(jù)學(xué)生的具體情況調(diào)整時(shí)間安排和任務(wù)設(shè)計(jì),不斷改進(jìn)教學(xué)活動(dòng),提高教學(xué)效果。
六、翻譯“合作學(xué)習(xí)”的個(gè)案研究及定性分析
為了更好地理解合作學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)所起的作用,以及合作學(xué)習(xí)發(fā)揮作用的機(jī)制,在學(xué)期即將結(jié)束之時(shí),本研究還選取了兩個(gè)對(duì)合作學(xué)習(xí)評(píng)分較高,比較有典型性的合作小組的作業(yè),通過(guò)小組成員在合作之前及之后的作業(yè)對(duì)比做個(gè)案研究,并作一定的定性分析。
1.Wherever he goes,a tourist in Singapore will see a world of trees and an ocean of flowers.
第1組組員A譯文:一個(gè)新加坡的游客,無(wú)論他走到哪里,都會(huì)看到許多樹(shù)和花的海洋。
第1組組員B譯文:無(wú)論一個(gè)旅行者走到哪里,在新加坡,他將會(huì)看到一個(gè)樹(shù)的世界和一個(gè)花的海洋。
合作后的譯文:一個(gè)新加坡的旅客,無(wú)論他走到哪里,都會(huì)看見(jiàn)樹(shù)的世界和花的海洋。
定性分析:從以上的譯文對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),在合作學(xué)習(xí)后,這兩個(gè)組員共同翻譯出來(lái)的譯文和他們之前的譯文是有一定區(qū)別的,主要體現(xiàn)在tourist這個(gè)詞的譯法上,采用了一個(gè)大家都能認(rèn)可的譯法:旅客;在wherever這個(gè)方式狀語(yǔ)位置的處理上,則主要聽(tīng)從組員A的意見(jiàn),選用了更能貼近原文的譯法;而在最后隱喻的譯法上,則聽(tīng)從組員B的意見(jiàn),保留了原文中的隱喻效果,而且還把兩個(gè)“一個(gè)”這些不必要的直譯給刪除了,使得譯文更簡(jiǎn)潔,更流暢。
2.After more than 30 years of tireless effort, the long-cherished dream of greening and beautifying the country has been fulfilled.
第2組組員A譯文:在持久努力了30多年之后,綠化和美麗國(guó)家的愿望終于實(shí)現(xiàn)了。
第2組組員B譯文:在經(jīng)過(guò)了30年的艱苦努力,和長(zhǎng)期致力綠化愿望后,這個(gè)城市終于被這些美麗充滿(mǎn)。
合作后的譯文:在經(jīng)過(guò)了30多年的努力奮斗之后,這個(gè)綠化和美化國(guó)家的夙愿得以實(shí)現(xiàn)了。
定性分析:從以上的譯文對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),在合作學(xué)習(xí)后,組員B譯文中明顯錯(cuò)譯現(xiàn)象比較嚴(yán)重的部分沒(méi)有再出現(xiàn)在合作后的譯文中,而且,合作后的譯文不僅選用了組員A的譯文中比較忠實(shí)于原文的方面,也對(duì)此進(jìn)行了詞句的加工和修飾,如long-cherished dream譯成夙愿就避免了原來(lái)組員A的漏譯現(xiàn)象,而且還貼近了原文中的修辭效果。
以上兩個(gè)個(gè)案分析,說(shuō)明了合作學(xué)習(xí)可以讓組員都進(jìn)行分析、討論,在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能與合作能力都會(huì)有一定的提高。雖然在分組時(shí)還要考慮更全面,但是一旦選擇了合適的組員,并形成了合作學(xué)習(xí)的有效機(jī)制,那么,合作學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)效果的提高還是會(huì)有很大作用的。
580271d1d9547299c90289018798ec23 建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的“自主學(xué)習(xí)”+“合作學(xué)習(xí)”模式應(yīng)用在口譯課程中,不僅有效地提高了學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力和水平,而且對(duì)于教師教學(xué)水平的提高也是有利的。當(dāng)然,在實(shí)踐中我們還要不斷完善分組模式、解決自主學(xué)習(xí)占用課堂時(shí)間過(guò)多的問(wèn)題、尋找到更適合學(xué)生實(shí)際能力的材料等,只有這樣,才能更好地充分發(fā)揮這種學(xué)習(xí)模式的效果。
參考文獻(xiàn):
?。?] 袁洪.自主學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)研究考
試周刊,(2):86-87.
?。?] 邱瑞君.探析建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的多元化英語(yǔ)教學(xué)法
[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(1):
73-75.
?。?] 譚頂良.學(xué)習(xí)風(fēng)格論[M].南京:江蘇教育出版社,1995.
?。?] 王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究
?。跩].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,14(2):5-29.
[5] 許悅婷.促進(jìn)合作學(xué)習(xí)的有效分組方式研究[J].茂名學(xué)
院學(xué)報(bào),2007,17(2):22-24.
?。?] 謝金霞.關(guān)注英語(yǔ)合作學(xué)習(xí)中的弱勢(shì)群體[J].江西教育,
2006,(7):66-67.
A Constructivism-Based Model Characteristic of Autonomous Learning
and Cooperative Learning
——An Empirical Study on the Intermediate English Interpretation Course
MENG Shi-qian
Abstract: This pa