裘禾敏
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江杭州 311231)
論譯者主體性與中醫(yī)術(shù)語英譯的關(guān)系
裘禾敏
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江杭州 311231)
作者以中醫(yī)術(shù)語為例,從語義學(xué)的角度探討譯者主體性與術(shù)語翻譯之間的內(nèi)在關(guān)系,指出譯者不僅要把握與權(quán)衡中醫(yī)術(shù)語的字面含義與學(xué)術(shù)含義,而且要掌握足夠的語義學(xué)、術(shù)語學(xué)與中醫(yī)學(xué)等跨文化與跨學(xué)科知識(shí),才能充分發(fā)揮譯者主體性,創(chuàng)造出成功的中醫(yī)術(shù)語譯名。
譯者主體性,中醫(yī)術(shù)語,語義學(xué),字面含義,學(xué)術(shù)含義
中醫(yī)學(xué)源遠(yuǎn)流長,博大精深,是我國傳統(tǒng)科學(xué)中少數(shù)能完整地保留至今并在當(dāng)今以自身獨(dú)特的體系繼續(xù)不斷發(fā)展的學(xué)科,她憑借其獨(dú)特的學(xué)術(shù)體系影響著當(dāng)今世界,并越來越多地得到國際社會(huì)的關(guān)注與認(rèn)可。
豐富的中醫(yī)理論離不開獨(dú)特的概念,而其概念源于大量的術(shù)語。總體而言,我國現(xiàn)有的絕大多數(shù)自然科學(xué)的術(shù)語譯自外語(主要是英語與俄語),對(duì)中國的現(xiàn)代性產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而飽含濃郁民族特色的中醫(yī)術(shù)語始于先秦,經(jīng)過幾千年的歷時(shí)演繹,中醫(yī)學(xué)已發(fā)展成為富含“國情”的醫(yī)學(xué)體系,其術(shù)語與中國的傳統(tǒng)哲學(xué)、文化密切相關(guān),富有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,很大一部分術(shù)語很難在英語中找到對(duì)應(yīng)的譯詞。中醫(yī)走向世界,術(shù)語翻譯無疑是巨大的障礙。多年來,中醫(yī)翻譯研究一直偏向于醫(yī)古文文本與譯入語英語文本之間關(guān)系,循著從文本到文本之路,較少探討在翻譯實(shí)踐中起主導(dǎo)地位的譯者作用。
基于多年中醫(yī)翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,筆者試圖從語義學(xué)角度解讀中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,結(jié)合中醫(yī)術(shù)語的特點(diǎn),提出在翻譯實(shí)踐中要積極發(fā)揮譯者主體性的作用,以探討譯者主體性與中醫(yī)術(shù)語翻譯的深層關(guān)系。
基于翻譯本身的復(fù)雜性,國內(nèi)譯學(xué)界對(duì)什么是翻譯主體還眾說紛紜。許鈞認(rèn)為[1],譯者是狹義的翻譯主體,而作者、譯者與讀者均為廣義的翻譯主體。楊武能則認(rèn)為[2],作家、譯家與讀者都是翻譯主體。
筆者對(duì)上述觀點(diǎn)均表示異議。第一,德里達(dá)(Jacques Derrida)曾對(duì)由“在場(presence)的形而上學(xué)”與“語音中心主義”構(gòu)成的“邏各斯中心主義(logocentrism)”進(jìn)行了猛烈的抨擊。他指出,文字使作者與作品相分離,封閉的在場就被解構(gòu)(deconstructed)了。這就表明,文本一旦以文字形式固定下來,作者就失去了說話的當(dāng)下性。由此看來,作者不能充當(dāng)翻譯主體[3]。
第二,盡管接受美學(xué)與讀者反應(yīng)論關(guān)注讀者對(duì)文本的建構(gòu)作用,但是這種作用是在譯者所提供譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行二度解讀而產(chǎn)生的,其反撥作用十分有限。所以,在翻譯過程中譯者是翻譯的唯一主體,而作者是創(chuàng)作主體,讀者是接受主體,它們?nèi)咧g呈現(xiàn)的是“一種平等的主體間性關(guān)系”[4]。
有學(xué)者這樣總結(jié):“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!保?]這樣看來,譯者主體性雖然具有自主性、目的性與能動(dòng)性,體現(xiàn)的是一種十分活躍的、個(gè)性化的創(chuàng)造意識(shí),但它同樣受到相應(yīng)客體不同程度的制約。將這種主體性的核心引入中醫(yī)術(shù)語英譯領(lǐng)域,不僅可指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實(shí)踐,而且能豐富翻譯理論,有助于把握中醫(yī)術(shù)語文化內(nèi)涵。
術(shù)語是指通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),它跟普通詞語的區(qū)別在于:術(shù)語的語義外延(denotation)是根據(jù)所指(signified)的關(guān)系確定的。換而言之,它跟能指(signifier)沒有直接的附屬關(guān)系。根據(jù)術(shù)語學(xué)規(guī)定,術(shù)語一般具有單義性(univocal)與單一指稱性(monoreferential)的定義要求?,F(xiàn)代語義學(xué)認(rèn)為,概念是邏輯思維的主要形式,是反映事物本質(zhì)特征的思維產(chǎn)物,語義是客觀事物在語言中的反映。俄羅斯學(xué)者謝爾巴指出:“任何一種語言的絕大多數(shù)概念詞與另一種語言的概念詞毫無共同之處,只有術(shù)語是例外?!保?]不同語言之間的語義內(nèi)涵(semantic connotation)有寬窄之分,語義范圍有大小之別。
中醫(yī)術(shù)語是指中醫(yī)里確定某個(gè)概念時(shí)所使用的專門語匯,它是整個(gè)中醫(yī)學(xué)理論體系的基礎(chǔ),是中醫(yī)概念與原理的基本表述單位。一般認(rèn)為,中醫(yī)術(shù)語包含兩層含義:字面含義(literal meaning)與學(xué)術(shù)含義(scientific meaning)。語義學(xué)家往往著重研究其字面含義,中醫(yī)學(xué)專家較多注重其學(xué)術(shù)含義,翻譯研究學(xué)者則必須兼顧其字面含義與學(xué)術(shù)含義。
中醫(yī)術(shù)語的字面含義是由構(gòu)成該術(shù)語的每個(gè)漢字以及由這些漢字結(jié)合而成的句法規(guī)則(syntactical rules)共同決定的含義,而其學(xué)術(shù)含義則取決于專業(yè)定義。據(jù)現(xiàn)代語義學(xué),術(shù)語的字面含義是其學(xué)術(shù)含義的語言基礎(chǔ),術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不能游離于字面含義而獨(dú)立存在[7]。就內(nèi)容而言,中醫(yī)術(shù)語的學(xué)術(shù)含義應(yīng)該比字面含義更為豐富;其次,中醫(yī)術(shù)語的學(xué)術(shù)含義應(yīng)該與學(xué)術(shù)的字面含義保持一致,并只能在其字面含義基礎(chǔ)上加以科學(xué)的界定而形成;再次,中醫(yī)術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不是一成不變的,它的內(nèi)涵(connotation)通常會(huì)隨著學(xué)術(shù)的發(fā)展而不斷豐富。
譬如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》里有這樣一句話:“太陽為開,陽明為闔,少陽為樞。”這里共出現(xiàn)了三個(gè)中醫(yī)術(shù)語“太陽”“陽明”“少陽”,若光從“字面含義”看,似乎與天氣天文有關(guān)。其實(shí)它們是傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)里辨證分析病證的術(shù)語,表示疾病的深淺程度與邪正盛衰,以揭示外感病邪侵入人體的病機(jī)變化與傳變規(guī)律。譯學(xué)研究者必須同時(shí)考慮字面含義與學(xué)術(shù)含義,一般分別將其譯成greater yang、bright yang、lesser yang。
中醫(yī)術(shù)語門類繁多數(shù)量龐大,具有以下的特點(diǎn)[8]:(1)歷史性;(2)人文性;(3)定性描述;(4)民族性;(5)傳統(tǒng)性;(6)抽象的概念由具體的名詞來表述。譯者翻譯時(shí)須借助語義學(xué)、術(shù)語學(xué)、中醫(yī)學(xué)等知識(shí)。
中醫(yī)翻譯因中西文化的巨大差異、中醫(yī)理論的深?yuàn)W玄密而變得“趣不乖本”與難以“曲從方言”(漢朝佛經(jīng)翻譯的經(jīng)驗(yàn)),著名英國翻譯家魏逎杰(Nigel Wiseman)就說,世界上恐怕很少有幾個(gè)人能夠,甚至愿意從事這項(xiàng)工作的。從譯者的角度看,英語里缺乏中醫(yī)術(shù)語的對(duì)應(yīng)語,這既是面臨的最直接與最現(xiàn)實(shí)的難題,但同時(shí)也是最能發(fā)揮主體性的地方,因?yàn)槌晒Φ淖g文主要取決于譯者如何設(shè)法選取合適的譯入語。
1.盡力把握好中醫(yī)術(shù)語的學(xué)術(shù)含義
例如,中醫(yī)術(shù)語“賊風(fēng)”,從詞源學(xué)看由“賊”與“風(fēng)”兩個(gè)普通的漢字組成,起初有譯者望文生義,把它翻譯成 thief-wind、evil wind與 thievish wind等。商務(wù)印書館出版的《辭源》上這樣描述“賊風(fēng)”:“自孔隙透入之風(fēng),易致疾病,故稱賊風(fēng)。宋王袞博濟(jì)方四胎產(chǎn):床頭厚鋪裀褥,遮障孔隙,免有賊風(fēng)所傷。”[9]這其實(shí)還是語義學(xué)上所指的字面含義。而作為中醫(yī)術(shù)語,其學(xué)術(shù)含義主要指“能引起四時(shí)季節(jié)性疾病的病邪”(it refers to all abnormal climatic changes and exogenous pathogenic factors,which may attack and harm the human body without being noticed)。譯者在參照“賊風(fēng)”的字面含義時(shí),要更多考慮其中醫(yī)學(xué)術(shù)含義,因而經(jīng)過不斷改進(jìn),目前形成了pathogenic wind這個(gè)比較科學(xué)的譯語。
又如,針灸有眾多穴位(acupoint),其中“遠(yuǎn)道刺”一詞源于《靈樞·官針》:“遠(yuǎn)道刺者,病在上取之下,刺府輸也。”它指“身體上部有病痛取用肘膝以下陽經(jīng)的穴位進(jìn)行治療”[10],因其針刺穴位距離病灶較遠(yuǎn)而得名。從語義學(xué)看,可把“遠(yuǎn)道”與“刺”當(dāng)作兩個(gè)意群處理;就術(shù)語學(xué)角度而言,“遠(yuǎn)道刺”的字面含義比較明確,可理解為“距離比較遠(yuǎn)的針灸療法”,其學(xué)術(shù)含義指“對(duì)離患處較遠(yuǎn)部位進(jìn)行針刺的方法”。據(jù)此,似乎可譯作 remote needling,distant needling,distal needling等,但如從中醫(yī)學(xué)術(shù)含義考慮,distal一詞本身包含了“遠(yuǎn)側(cè)、遠(yuǎn)端、末梢、末端”等與醫(yī)學(xué)相關(guān)的內(nèi)涵,所以譯為distal needling最接近本義。
2.字面含義與學(xué)術(shù)含義的取舍
醫(yī)古文含義豐富,行文簡潔,語義大多呈提示性,英譯時(shí)提示性術(shù)語往往變成了明確的陳述,這給譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。如術(shù)語“純陽之體”,如果光從字面含義去理解,就恐怕很難聯(lián)想到它與“小兒的體質(zhì)特點(diǎn)”有關(guān),其學(xué)術(shù)含義特指“小兒正處于陽氣盛發(fā)、生機(jī)蓬勃之生長期”。有的譯者把它譯成infantile body,從語義的內(nèi)涵與外延來看,意義不夠明確,而譯為body of pure yang更貼近“純陽之體”的學(xué)術(shù)含義,因?yàn)閕nfantile body沒有指明“小兒充滿生命活力,茁壯成長”的核心內(nèi)容。
針灸學(xué)里有“交會(huì)穴”,指有兩條或兩條以上經(jīng)脈交會(huì)通過的穴位,大多分布在頭面與軀干部位[10]。該術(shù)語字面含義與學(xué)術(shù)含義都比較明確,而且也比較靠近,在這種情形下,主要取決于譯者對(duì)譯入語英語近義詞的取舍。現(xiàn)在常見的譯法有confluent acupoint,crossing acupoint、convergent acupoint等[11]。據(jù)《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》,confluent一詞解釋為“匯流的,匯合的;尤指兩條河流的合流點(diǎn)”,而“交匯穴”的學(xué)術(shù)含義是“有兩條或兩條以上經(jīng)脈交會(huì)通過的穴位”,與confluent正好吻合,以此看來,可譯為confluent acupoint。
3.努力保留中醫(yī)術(shù)語固有的文化異質(zhì)
中醫(yī)術(shù)語的特點(diǎn)往往要求譯者在努力保持那些中醫(yī)學(xué)固有的文化特質(zhì),特別是要竭力保留中醫(yī)學(xué)有別于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的異質(zhì)性(heterogeneity)。
有些中醫(yī)術(shù)語似乎能在西醫(yī)里找到對(duì)應(yīng)的術(shù)語,出于方便或其他因素考慮,譯者可能會(huì)自然而然的選擇該“對(duì)應(yīng)語”,其實(shí),這種簡單的處理辦法很有可能會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語文化異質(zhì)性的丟失。如“郁證”從表面上看好像與西醫(yī)術(shù)語“抑郁癥”相同。其實(shí),在中醫(yī)語義語境下,“郁證”的學(xué)術(shù)含義是“因情志不暢、氣機(jī)淤滯而引起的征候”,譯者只有準(zhǔn)確把握這層核心意義,才有可能從譯入語里重新構(gòu)建較為妥帖的譯名,可以譯為 stagnant syndrome或depressive syndrome,尤其是stagnant,從語義學(xué)的學(xué)術(shù)含義看帶有中醫(yī)的原質(zhì)標(biāo)記。有譯者提出譯為melancholia,也未嘗不可,但不是理想的譯語:第一,它在學(xué)術(shù)含義方面與中醫(yī)“郁證”只是存在部分重疊,并且導(dǎo)致該癥狀的病理原因也很不相同;第二,作為術(shù)語,melancholia似乎有一點(diǎn)西醫(yī)色彩,它表示“以情緒低落與莫名恐懼為特征的精神疾病”(mental illness marked by low spirits and fears that have no real cause),而“郁證”則有明確的致病原因,抹殺了中醫(yī)術(shù)語的異質(zhì)性。
另外有些中醫(yī)術(shù)語,特別是臨床上涉及疾病名稱的術(shù)語,會(huì)有相近的西醫(yī)學(xué)術(shù)語,這時(shí)譯者須慎之又慎。比如“勞瘵”,指的是“病程緩慢的一種傳染性疾病,伴有惡寒、潮熱、咳嗽、咯血、納差、肌肉消瘦、困頓乏力、盜汗與自汗等癥狀”(it is a chronic infectious disease featured by aversion to cold,hectic fever,hemoptysis,cough,bad appetite,emaciation,fatigue,spontaneous perspiration and night sweat)[11],有譯者根據(jù)其中醫(yī)學(xué)術(shù)含義把“勞瘵”翻譯成tuberculosis(肺結(jié)核)。根據(jù)《現(xiàn)代高級(jí)英語雙解辭典》,tuberculosis的學(xué)術(shù)含義為 a kind of wasting disease affecting various parts of the body’s tissues,esp.the lungs(肺結(jié)核是一種消耗性疾病,影響人體的各個(gè)組織,尤其影響肺部)[12],與“勞瘵”相比,其內(nèi)涵要小得多,只是涵蓋一小部分癥狀。而如果譯為consumptive disease,則較好地包括了術(shù)語的學(xué)術(shù)含義,也能保留中醫(yī)術(shù)語的個(gè)性化原質(zhì)標(biāo)記。
隨著中西方在中醫(yī)領(lǐng)域交流的不斷深入,譯者需要發(fā)揮主體性,在實(shí)踐中不斷摸索有效的翻譯策略,使早期一些較為復(fù)雜冗長的譯語趨向于中醫(yī)英語術(shù)語。一方面,譯者需要把握字面含義與學(xué)術(shù)含義的不同,為此就需要精通英語與醫(yī)古文、熟悉中醫(yī)基本理論、通曉傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯理論、掌握術(shù)語學(xué)要旨;另一方面,譯者主體性的發(fā)揮受到源語醫(yī)古文、目標(biāo)語英語、語境、歷時(shí)性與共時(shí)性等許多因素的制約。譯者需要努力協(xié)調(diào)好上述各種關(guān)系,在實(shí)踐中創(chuàng)造出比較理想的中醫(yī)術(shù)語譯名。
中醫(yī)翻譯不同于一般的科技翻譯,從某種意義上而言,它更偏向于文化翻譯,因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)與中國傳統(tǒng)哲學(xué)(如老莊、孔孟學(xué)說)天生就具有悠久的淵源關(guān)系,蘊(yùn)含著不可分割的深邃哲理。譯者在具體翻譯實(shí)踐中須根據(jù)實(shí)際情形采用靈活的翻譯策略。由于中西文化及中西醫(yī)之間存在著巨大的差異,許多概念很難在英語里找到相同或基本相同的對(duì)應(yīng)語,運(yùn)用幾種翻譯方法來翻譯一個(gè)中醫(yī)術(shù)語已經(jīng)成為較普遍的現(xiàn)象。
[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):9-11.
[2]楊武能.再談文學(xué)翻譯主體[J].中國翻譯,2003 (3):10.
[3]裘禾敏.論后殖民語境下的譯者主體性:強(qiáng)勢文化與弱勢文化[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(3):87-88.
[4]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):6.
[5]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):22.
[6]黃建華.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[7]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:語文出版社,1997.
[8]朱建平,王永炎.加強(qiáng)中國術(shù)語學(xué)學(xué)科建設(shè)之我見[J].科技術(shù)語研究,2005(1):18.
[9]商務(wù)印書館編輯部.辭源[Z].北京:商務(wù)印書館,1988.
[10]《中醫(yī)大辭典》編輯委員會(huì).中醫(yī)大辭典[Z].北京:人民衛(wèi)生出版社,1986.
[11]李照國.中醫(yī)英語1000中級(jí)詞匯速記[Z].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2000.
[12]霍恩比.現(xiàn)代高級(jí)英語雙解辭典[Z].香港:牛津大學(xué)出版社,1982.
Relationship between Translator Subjectivity and TCM Term Translation
QIU Hemin
This author probes into the relationship between translator subjectivity and TCM term translation from the semantic approach.The author points out that the translators are required not only to make the right choice between the literal meaning and the scientific meaning of TCM terms,but also to produce the appropriate versions with a good knowledge of semantics,terminology and TCM.
subjectivity of translator,TCM term,semantics,literal meaning,scientific meaning
N04;H059;R22
A
1673-8578(2012)01-0024-04
2011-07-25
2011-12-14
本文系2008年度杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(NO:D08YY01)的主要成果
裘禾敏(1966—),男,博士,浙江旅游職業(yè)學(xué)院教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、多語種跨文化交際、語用學(xué)研究。通信方式:qiu8156@163.com。