栗長江
(中國人民公安大學(xué)涉外警務(wù)系,北京 100038)
公安術(shù)語漢譯英:對等的維度
栗長江
(中國人民公安大學(xué)涉外警務(wù)系,北京 100038)
公安術(shù)語翻譯的難點在于尋求“對等”,翻譯的靈魂在于譯意。在譯意的基礎(chǔ)上,譯者要盡量尋求形式上的對應(yīng),從而形成“形意兼?zhèn)?,得意保形,得意忘形”三種類型的對等維度。
翻譯,公安術(shù)語,對等
英國翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,翻譯實踐的中心問題在于尋求等值成分,翻譯理論的中心任務(wù)在于界定等值成分的本質(zhì)和條件。源語和譯語文本或者語言單位在一定的語境中可以互換,彼此在相同的語境中發(fā)揮相同的作用。源語和譯語語境意義的共同特征,即語境實體特征越多,翻譯等值關(guān)系的條件就越充分、越成熟。翻譯的目的就是要選擇語境范圍內(nèi)有最大重疊可能性的譯語等值成分。[1]可以看出,卡特福德的“等值”并非絕對的等值,而只能是“最大重疊可能性的等值”。也就是說,源語文本與譯語文中之間存在著從“等”到“不等”的廣闊“灰色地帶”。
美國翻譯家奈達(dá)在長期的圣經(jīng)翻譯實踐中提出了“動態(tài)對等”的概念,也就是在翻譯過程中譯者要從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于形式對應(yīng)。這就意味著譯者在操作時會面臨著內(nèi)容和形式的矛盾,這時譯者應(yīng)該堅持“上下文等同優(yōu)先于詞匯等同”和“動態(tài)對等優(yōu)先于形式對等”。對等應(yīng)該是“最自然、最接近”的對等,可見,奈達(dá)對于譯“意”的重視,因為在他看來,譯者的核心任務(wù)便是去“再現(xiàn)原文的信息”,否則便背離了作為譯者的初衷[2]。應(yīng)該指出的是,奈達(dá)絕對不是不重視“形式”,而只是強調(diào)在“內(nèi)容”和“形式”二者不可兼得時,只能選擇前者。
誠然,內(nèi)容和形式是一個不可分割的整體。但是,在“明理”時,這種兩分法有助于我們把道理說得更透徹,對于公安術(shù)語漢譯英而言,此點尤甚。
公安術(shù)語是以濃縮形式來概括公安學(xué)科知識的成果,隨著公安學(xué)科的發(fā)展逐步豐富起來。公安學(xué)科從產(chǎn)生、發(fā)展至成熟的各個階段都產(chǎn)生了大量的、必要的專業(yè)名詞術(shù)語,用來表達(dá)公安專業(yè)的基本概念和研究對象、范圍、產(chǎn)生和發(fā)展過程。公安學(xué)科專業(yè)名詞術(shù)語一般分為學(xué)科概述性辭目、基本概念辭目、重要學(xué)派或流派辭目、重要法規(guī)辭目、重要人物辭目、基本事實或事件辭目、重要團體或機構(gòu)辭目等①。
在公安術(shù)語漢譯英的實踐中,漢語術(shù)語和英語術(shù)語之間無論從“形”,還是從“意”方面,均存在著程度不等的“灰色地帶”,無論怎樣翻譯,均在橫豎坐標(biāo)確定的一個具體點,形成不同的對等維度。圖示如下:
筆者在此討論三種維度的對等:形意兼?zhèn)?得意保形;得意忘形。
“形意兼?zhèn)洹笔侵笣h英術(shù)語之間存在著高度的形式相似和意義對等。具備這類特征的術(shù)語主要有兩種情況。一是在中西警務(wù)交流中被引入的術(shù)語,這類術(shù)語在翻譯時必須采取“還原”翻譯法,以恢復(fù)其本來面目,如:社區(qū)警務(wù)→community policing,破窗警務(wù)→broken window policing,問題導(dǎo)向警務(wù)→problem-oriented policing,被動反應(yīng)警務(wù)→reactive policing,主動提前警務(wù)→proactive policing等。另一種是本土術(shù)語,中英文之間存在著天然的對應(yīng),如:便衣警察→plainclothes police,涉毒犯罪→drug-related crime,事故高發(fā)區(qū)→high-accident area?!靶我饧?zhèn)洹钡男g(shù)語翻譯對于譯者提出了極高的要求,他不僅應(yīng)該是一個精通中英文的語言專家,還應(yīng)該深諳中西警務(wù)實踐,才能在翻譯過程中尋得或者創(chuàng)造“形意兼?zhèn)洹钡淖罴褜?yīng)。
1.北京市公安局
公安術(shù)語漢譯英最大的問題在于機械地字字對譯,而且術(shù)語譯定后往往會成為“約定俗成”,很難改變。這種問題在其他領(lǐng)域的翻譯中也非常普遍。北京市公安局官方網(wǎng)站英文版對“北京市公安局”的譯法是“Beijing municipal public security bureau”。這種譯法從形式上來看再對應(yīng)不過了:北京→Beijing,市→municipal,公安→public security,局→bureau。地名用拼音來譯沒有問題,但“市”譯成“municipal”便很有問題了。在中國,municipality譯為“直轄市”要追溯到辛眾所編的《漢英中國機構(gòu)手冊》,這本書指導(dǎo)大家凡是“直轄市”統(tǒng)一譯成“municipality”。事實上,在英文中,municipal有三個含義:“自治”;“法人”;“市,或者低于市的小鎮(zhèn)或者更小的區(qū)域”。因此,將“直轄市”譯為“municipality”顯然是降低直轄市的行政區(qū)域和組織規(guī)模[3]。像北京、上海這樣的大都市,英文不是“municipality”,而應(yīng)該是“metropolis”。國外通行的做法是省略“市”字,直接用城市名字,如Los Angeles police department?!肮病迸c“public security”對應(yīng)更是問題頗多,“security”表示“安全”,但是更強調(diào)的是“不受外來侵害的心理上的安全感”,而且從搭配上來講,一般是“national security”和“public safety”。在美國,國家層面上有“department of homeland security”,在有些州及地方有“public safety department”?!癲epartment of homeland security”是美國在“9·11”恐怖襲擊后組建的維護國家安全的聯(lián)邦機構(gòu),而“public safety department”是美國有些州、市的執(zhí)法部門,一般包括警察、消防和緊急救護三個主要組成機構(gòu),從這一點上比“police department”更像我們的“公安機關(guān)”。再者,“局”在英文中有許多對應(yīng)詞,如“department”“bureau”等,還有一個詞,西方用來表示政府機構(gòu),而我們卻很少使用,那就是“service”。比如,“大倫敦警察廳”英文就是“metropolitan police service”。用“service”這個詞有兩個好處,一來可以表示政府部門,二來可以從字面上讓人聯(lián)想到該政府機構(gòu)的“服務(wù)職能”。我國公安機關(guān)“執(zhí)法為民”,其宗旨是“全心全意為人民服務(wù)”,用“service”來表示“局”不正恰到好處嗎?綜上所述,筆者認(rèn)為“北京市公安局”形意兼?zhèn)涞募炎g應(yīng)為“Beijing Public Safety Service”。
2.片警
近年來,我國基層公安機關(guān)普遍開展了“社區(qū)警務(wù)”。所謂“社區(qū)警務(wù)”就是讓警察把服務(wù)延伸到過去被忽視的社區(qū)里去,增加警察在社區(qū)中的出現(xiàn)率,期望通過這種努力來提高整個社區(qū)生活的質(zhì)量,減輕社區(qū)居民的恐懼感,預(yù)防和制止犯罪。公安派出所指派民警分片負(fù)責(zé)某一個具體社區(qū)的工作,這些民警通常被群眾昵稱為“片警”。在社區(qū)設(shè)有警務(wù)工作站,片警定期到社區(qū)工作,工作重心就是防范犯罪和危險于未然。社區(qū)民警的職責(zé)范圍非常廣泛,從組織治安巡邏到打擊制止犯罪等不一而足?,F(xiàn)在,我國許多地方的公安機關(guān)越來越意識到社區(qū)警務(wù)的重要性,因此,要求“片警”常駐社區(qū),以更好地為居民服務(wù)。從這個意義上,“片警”實際上就是西方的“community officer”。但是,“片警”翻譯為“community officer”還缺乏形式和情感上的對應(yīng)。其實,英文中還有一種說法,叫“beat officer”,其任務(wù)是“實施警察局的基本職能,包括保護人民的生命財產(chǎn)安全,維護治安,預(yù)防犯罪,處理緊急事件,逮捕違法者,以及其他所有執(zhí)法行為?!雹趯嶋H上是“community officer”的另一種稱呼語,甚至有地方稱之為“community beat officer”。
“片警”是一種非正式的昵稱,為了體現(xiàn)這種稱呼的非正式性,可以把“officer”換為“cop”,以體現(xiàn)形式和情感的對應(yīng)。據(jù)此,“片警”形意兼?zhèn)涞姆g方式應(yīng)該為“beat cop”。
有時,中文術(shù)語在英文中并沒有完全對等的術(shù)語,就要在譯意的基礎(chǔ)上盡量使形式有所對應(yīng),即“得意保形”。
1.釣魚執(zhí)法
要想把術(shù)語翻譯好,首先要徹底理解術(shù)語的含義?!搬烎~執(zhí)法”目前在國內(nèi)并沒有一個非常精確的定義,有學(xué)者認(rèn)為,“所謂‘釣魚式’行政執(zhí)法,是指行政主體及其工作人員特意設(shè)計一些能誘發(fā)行政違法的情境,或者根據(jù)違法活動的傾向性向行政相對人或者其他調(diào)查對象提供實施的機會和相關(guān)環(huán)境條件,以此來收集相關(guān)證據(jù)和掌握相關(guān)信息,并對行政違法相對人作出相應(yīng)的處理?!保?]有的認(rèn)為:“釣魚執(zhí)法就是行政機關(guān)采取一定手段誘惑無違法意圖的公民實施違法行為,然后對該公民進行行政處罰的行為,是刑事司法中的誘惑偵查手段在行政執(zhí)法活動中的運用?!保?]還有一種觀點,那就是,在當(dāng)今的大眾語境中,“釣魚執(zhí)法”一詞所指代的并不是一個執(zhí)法行為,而是一個指稱上海在查處黑車過程中存在的種種違法行為的語匯[6]。
之所以要關(guān)注對“釣魚執(zhí)法”概念的定義和解釋,是因為不同的界定預(yù)示了不同的翻譯方式。從翻譯的角度看,目前學(xué)術(shù)界對“釣魚執(zhí)法”的翻譯有兩種觀點:
一是新版《漢英大詞典》的譯法。該詞典由我國著名詞典學(xué)家、大連交通大學(xué)教授吳光華主編,歷時十年編纂而成。其最大特點是收集了一些流行新詞,“新詞典收錄的最后一個新詞就是‘釣魚執(zhí)法’,如果直譯就是‘enforce the law by angling (fishing)’,意為‘通過釣魚來執(zhí)法’,外國人肯定看不懂。于是有了引申義‘enforce the law by preinstalling a trap’,意為‘通過提前預(yù)設(shè)一個陷阱來執(zhí)法’,這就與上?!烎~執(zhí)法’事件的真相基本符合了?!雹鄣牵词惯@樣,沒有一定文化背景的“老外”依然會產(chǎn)生理解上的障礙。直譯必然使老外產(chǎn)生疑問——為什么中國人要通過到河邊釣魚來執(zhí)法呢?而引申義只是一種解釋性釋義,不具備術(shù)語的特征。
另一種是《中國日報》的翻譯,譯為“entrapment”。其舉例指出,“Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations,according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai.Sun said he believed it was obviously entrapment and‘felt so angry and insulted’that he cut off his finger to protest the alleged trap.”報道中的“entrapment”就是指“釣魚執(zhí)法”。這種譯法雖然側(cè)重意義的傳遞,但是“釣魚”的形象消失殆盡了。
事實上,從前面提到的三種對“釣魚執(zhí)法”的定義和解釋來看,所謂“釣魚執(zhí)法”實際上是一種“誘魚上鉤”的執(zhí)法行動或者行為,因而“執(zhí)法”與“enforce the law”或者“l(fā)aw enforcement”并不對應(yīng),對應(yīng)詞應(yīng)該是“operation”。“釣魚”在英文中也有一個形近意同的詞匯“sting”—— (informal)a carefully planned operation,typically one involving deception。而sting operation在英文中也是一個既定的術(shù)語。在美國,sting operation是警察局普遍運用的執(zhí)法手段,主要用于對以下違法犯罪行為的執(zhí)法:買贓賣贓,毒品交易,向未成年人出售煙酒,賣淫嫖娼,盜搶機動車,盜竊車內(nèi)物品,貪污腐敗,交通執(zhí)法等等。比如,警察局經(jīng)常聯(lián)合煙酒管理部門進行聯(lián)合執(zhí)法,雇用“誘餌”(decoy)到商店買煙或者酒,如果店主出售給他們煙、酒,便會被抓個現(xiàn)行。有時,“誘餌”還會讓店里的顧客代為購買,如果顧客幫忙買了,也屬違法行為,這被稱作“shoulder tap”。上述第一種定義非常契合 sting operation,完全可以用sting operation來譯。由于 sting operation涉及“欺騙”,所以,警察局對執(zhí)法的操作規(guī)范有著嚴(yán)格的規(guī)定,因為一旦違規(guī),當(dāng)事人便會以“entrapment defense”將警察局告上法院??梢?,“entrapment”是sting operation違規(guī)操作的結(jié)果,直接用來翻譯“釣魚執(zhí)法”并不合適。針對上述第二種定義,可以將“釣魚執(zhí)法”譯為deviant sting operation。而對于第三種界定,“釣魚執(zhí)法”則是一種十足的違法行為,可以用illegal sting operation來翻譯,堪稱“得意保形”。綜上所述,我們必須明察“釣魚執(zhí)法”出現(xiàn)的具體語境,首先確定“釣魚執(zhí)法”的確切含義,從而提供適切語境的具體譯法。這樣處理,英語讀者僅憑字面便可理解術(shù)語的本質(zhì)含義了。
2.聯(lián)合執(zhí)法隊
聯(lián)合執(zhí)法是執(zhí)法機關(guān)常用的一種模式,用于打擊特定類型的犯罪活動。在日常執(zhí)法實踐中,由于犯罪類型、專業(yè)技能和執(zhí)法權(quán)限等問題,一個執(zhí)法部門往往很難查處某種特定類型的違法犯罪活動,因而要求多部門聯(lián)合開展執(zhí)法活動。比如,在我國,打擊煙草方面的犯罪可以由煙草專賣局和公安局聯(lián)合執(zhí)法;城管部門在執(zhí)法活動中也往往與公安部門組成聯(lián)合執(zhí)法隊。在一些警務(wù)培訓(xùn)活動中,有些譯者將“聯(lián)合執(zhí)法隊”翻譯為“united law enforcement team”或者“combined law enforcement team”是十分不妥的。正如前面的介紹,所謂聯(lián)合執(zhí)法隊實際上就是多部門組成的執(zhí)法隊,“聯(lián)合”只是字面的“形”,真正的“形”是“多部門”,可以翻譯為“multi-agency law enforcement team”,“team”也可以用“task force”。這樣翻譯,既可以傳遞出術(shù)語的本質(zhì)含義,又能保住其真正的“形式意義”,因而“得意保形”。
在公安術(shù)語英譯過程中,有時,形式上的對應(yīng)阻礙目的語讀者對術(shù)語的理解,這時只能舍棄形式,翻譯意義,即“得意忘形”。
1.110報警服務(wù)臺
110報警服務(wù)臺是我國公安機關(guān)指揮處置緊急警務(wù)工作的中心,最早是單純的報刑事案件的“匪警”電話,1996年漳州公安局把110改為報警服務(wù)臺,使110具備了“快速反應(yīng)”和“為民服務(wù)”兩大功能。同年8月,為了提高公安機關(guān)打擊現(xiàn)行違法犯罪活動、處置各類突發(fā)事件的快速反應(yīng)能力,公安部在全國范圍內(nèi)推廣了漳州110的做法。110在履行打擊和防止犯罪這一第一職責(zé)的同時,受理“急、難、險、重”的社會救助任務(wù)④。
對于110報警服務(wù)臺的英譯,筆者看到兩種譯法——“110”police service station[7]和 110 telephone call response operations[8]。這兩種翻譯方式都特別注重形式,而忽視了意義的傳遞,使外國讀者很難將之與緊急報警服務(wù)機構(gòu)直接聯(lián)系起來。翻譯的目的是為了讓英文讀者一目了然地了解110報警服務(wù)臺的功用,以便危難之際及時報警。事實上,110報警服務(wù)臺是接受報警的服務(wù)臺,美國類似機構(gòu)稱為“public safety answering point”,接警范圍包括緊急警務(wù)、火警和醫(yī)療急救。我國110報警服務(wù)臺目前一般是處理緊急警務(wù)工作,可以參照譯為“1-1-0 police answering point”。有些地方現(xiàn)在開始探索110、112、119、120四警聯(lián)動機制,而且機會成熟還可能將現(xiàn)在的幾個緊急號碼合并,以減少混亂。號碼合并以后,急救電話也可以“歸化”為“public safety answering point”。
2.兩搶一盜
“兩搶一盜”是搶劫、搶奪、盜竊三種犯罪行為的統(tǒng)稱?!皟蓳屢槐I”案件是高發(fā)性犯罪案件,它既侵犯了人民群眾的財產(chǎn)安全,又危害到人身安全,嚴(yán)重影響著社會的穩(wěn)定與和諧,因此是我國公安機關(guān)重點打擊的對象。“兩搶一盜”有翻譯公司將之翻譯為“two robberies and one theft”,這種形式上的虛假對應(yīng)必然會讓外國讀者一頭霧水。對于這樣的術(shù)語我們只能“得意忘形”,舍棄其表面形式,還原其本質(zhì)內(nèi)容,譯為“robbery,snatching and theft”。
公安術(shù)語的翻譯是一種專業(yè)性很強的翻譯活動,要求譯者同時具備扎實的語言功底和警務(wù)專業(yè)功底。由于術(shù)語本身的特點和譯者的“譯技”不同,譯品總是處于“形意兼?zhèn)?、得意保形、得意忘形”等不同維度。公安術(shù)語翻譯質(zhì)量不高的罪魁禍?zhǔn)拙褪恰耙蛐魏σ狻?,譯者抱守形式,亦步亦趨,使術(shù)語的含義遭到極大的扭曲。因此,大量閱讀中西警務(wù)著作,了解中西警務(wù)實踐成為公安術(shù)語翻譯者的必修課。
注釋
①王明,張靜波.公安專業(yè)名詞術(shù)語及其檢索.參見:http://www.chinalawlib.org.cn/LunwenShow.aspx?CID= 20081224141404827152&AID = 20090407160456300498&FID =20081224141110233122
②參見:http://www.chandlerpd.com/org_beatofficer.htm原文是:“carrying out the basic functions of the Police Department which include protection of life and property,maintenance of public order,prevention of crime,response to emergency situations,arresting violators of the law,and the proper enforcement of all laws and ordinances.”
③半島晨報:新版《漢英大詞典》包羅“山寨”“釣魚執(zhí)法”參見:http://202.199.128.81/web/intro/news.asp?f_head_id =10&f_menu_id=77&affiche_id=5579
④參見:工人日報天訊在線——“110”報警服務(wù)臺何時擺脫尷尬,http://news.sina.com.cn/c/2006-03-15/ 00138441922s.shtml
[1]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1965:20-21,58.
[2]Nida E A,Charles R T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.
[3]陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯叢談續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:358.
[4]朱曉斐.“釣魚式”行政執(zhí)法的若干思考[J].青年科學(xué),2010(1):320.
[5]張艷賓.以依法行政原則看上海釣魚執(zhí)法[J].法制與社會,2009(12):217.
[6]鄒榮.“暗乘”取證的合法性研究[J].東方法學(xué),2009 (6):100.
[7]劉忠文.警務(wù)精英英語[M].北京:中國人民公安大學(xué)出版社,2009:124.
[8]朱恩濤,王大偉.警察英語(修訂版)[M].北京:中國人民公安大學(xué)出版社,2002:216.
English Translation of Chinese Police Terms:the Dimensions of Equivalence
LI Changjiang
The difficulty of police term translation is to establish equivalence.The essence of term translation is the“meaning”.Based on meaning translation,translators should strive for formal equivalence,such as equivalence in form and meaning,keep meaning with form mostly retained,and keep meaning with form unattended.
translation,police terminology,equivalence
N04;H059
A
1673-8578(2012)01-0019-05
2011-11-24
栗長江(1970—),男,河北武邑人,英語語言文學(xué)翻譯學(xué)方向博士,中國人民公安大學(xué)涉外警務(wù)系教授,研究生導(dǎo)師,研究方向為翻譯理論與實踐。通信方式:yangtzeli@163.com。