梁 昊 周小青
(湖南中醫(yī)藥大學(xué),湖南長(zhǎng)沙 410208)
盡管“醛固酮逃逸”一詞已經(jīng)在醫(yī)學(xué)界使用多年,但其概念一直未得到厘清,故出現(xiàn)了濫用和誤用,給科研和臨床帶來了一定的困擾。醛固酮逃逸實(shí)質(zhì)上包含兩個(gè)詞義——“aldosterone escape”和“aldosterone breakthrough”,但這是兩個(gè)不同的病理生理過程,均具有重要的臨床意義。
“aldosterone escape”是指醛固酮的部分生理效應(yīng)消失,這是一種保護(hù)性的、對(duì)患者有利的過程,是臨床上期望出現(xiàn)的現(xiàn)象,具體表現(xiàn)如下:醛固酮最主要的生理效應(yīng)是促使腎小管保鈉泌鉀,保鈉效應(yīng)可以引起水鈉潴留,出現(xiàn)水腫,泌鉀作用可以引起排鉀增多,出現(xiàn)血鉀降低,無論是外源性還是內(nèi)源性的醛固酮升高,早期均能使腎遠(yuǎn)曲小管對(duì)鈉重吸收增加,尿鈉減少,引起水鈉潴留和體重增加,但人體會(huì)對(duì)這種改變做出反應(yīng),一些排鈉利尿的激素合成和釋放會(huì)增加,從而恢復(fù)鈉平衡和容量穩(wěn)定,但排鉀作用依然存在[1-2]。這樣就可以解釋為什么多數(shù)原發(fā)性醛固酮增多癥病人血鉀低,但卻沒有顯性水腫,這是人體的一種代償機(jī)制。在心衰和肝硬化病人的臨床表現(xiàn)中,會(huì)激活腎素-血管緊張素-醛固酮系統(tǒng)(renin-angiotensin-aldosterone system,RAAS),引起腎臟灌注壓下降、腎小球?yàn)V過率降低,失去尿鈉代償?shù)钠胶?,醛固酮逃逸效?yīng)消失,這是該類病人出現(xiàn)顯性水腫的一種重要機(jī)制[3]。
“aldosterone breakthrough”則是一個(gè)完全不同的概念,它是指應(yīng)用醛固酮合成抑制劑,醛固酮的合成量不能相應(yīng)地被抑制,這是一種對(duì)治療不利的過程,是臨床上不期望出現(xiàn)的現(xiàn)象。具體表現(xiàn)為:在采用ACEI(血管緊張素轉(zhuǎn)化酶抑制劑)類藥物治療慢性心衰、高血壓等心血管疾病的過程中,血漿醛固酮在短期內(nèi)下降,但長(zhǎng)期治療(3個(gè)月以上)后,即使是高劑量ACEI,也不能抑制血漿醛固酮水平[4]。出現(xiàn)醛固酮逃逸現(xiàn)象的病人有著更差的臨床預(yù)后,如何避免“aldosterone breakthrough”是目前心血管領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)。目前中國(guó)學(xué)術(shù)期刊上所發(fā)表的論文中,醛固酮逃逸專指本現(xiàn)象。
1.在萬方數(shù)據(jù)庫(kù)檢索到的標(biāo)題含有“醛固酮逃逸”的23篇文獻(xiàn)中,“醛固酮逃逸”一詞含義均是指應(yīng)用醛固酮合成抑制劑,醛固酮的合成量不能相應(yīng)地被抑制。但僅有2篇文獻(xiàn)英文題目將“醛固酮逃逸”翻譯為“aldosterone breakthrough”,其余均將其翻譯為“aldosterone escape”。
2.國(guó)外文獻(xiàn)中,“aldosterone escape”和“aldosterone breakthrough”存在混用情況,但目前許多學(xué)者已經(jīng)開始強(qiáng)調(diào)兩詞的不同,并分開應(yīng)用[5]。因此在引用國(guó)外文獻(xiàn)時(shí),必須先讀懂文中的“醛固酮逃逸”到底是什么含義,否則可能出現(xiàn)引用錯(cuò)誤。
3.由于對(duì)該詞概念的雙重性并不了解,使得國(guó)內(nèi)的科研一邊倒地偏向了“aldosterone breakthrough”,“aldosterone escape”這一心衰中的重要機(jī)制卻很少被中國(guó)科研工作者理解和重視。檢索目前的文獻(xiàn),尚未發(fā)現(xiàn)國(guó)人在“aldosterone escape”領(lǐng)域的任何研究。
1.中文文獻(xiàn)在翻譯時(shí)要根據(jù)自己的研究?jī)?nèi)容翻譯為“aldosterone escape”或“aldosterone breakthrough”,這樣才夠精確,才能讓國(guó)外學(xué)者更容易檢索到。
2.因目前國(guó)外學(xué)者已經(jīng)強(qiáng)調(diào)“aldosterone escape”和“aldosterone breakthrough”不能混用,中文亦應(yīng)該有兩個(gè)對(duì)應(yīng)術(shù)語將其分開。中國(guó)學(xué)者公認(rèn)“醛固酮逃逸”指“aldosterone breakthrough”,則該詞義不變;“aldosterone escape”則根據(jù)其含義翻譯成“醛固酮失效”或“醛固酮逃避”更為合適。
3.如果不另立新詞,則術(shù)語“醛固酮逃逸”規(guī)范發(fā)布的解釋中必須強(qiáng)調(diào)該詞的雙重含義,以便引起研究者足夠的重視。
[1]吳平生.ACEI治療高血壓及心衰時(shí)伴發(fā)醛固酮逃逸現(xiàn)象的機(jī)理[J].國(guó)外醫(yī)學(xué):心血管疾病分冊(cè),1998,25(3):138-140.
[2]Laragh,Brenner.Hypertension[M].2nd.Philadelphia:Lippincott Williams & Wilkins,1994:1276.
[3]Schrier R W.Renal and Electrolyte Disorders[M].7th.Philadelphia:Lippincott Williams & Wilkins,2010:45–85.
[4]Struthers A D.Aldosterone escape during angiotensin-converting enzyme inhibitor therapy in chronic heart failure[J].J Card Fail,1996,2(1):47 -54.
[5]Schrier R W.Aldosterone“escape”vs“breakthrough”[J].Nat Rev Nephrol,2010,6(2):61.