李巧蓮
(嘉應(yīng)學院外國語學院,廣東梅州514015)
在各種藝術(shù)中,話劇是最依賴口語的直接效果的一種藝術(shù)形式[1]3。話劇語言具有獨特的對話語言的性質(zhì),能夠真實體現(xiàn)人們在生活中使用語言的情況,刻畫人物的性格特征和反映人際關(guān)系的復雜性。巴金原著、曹禺改編、英若誠翻譯并導演的話劇《家》在美國的舞臺上獲得了巨大的成功,這無疑與演員精湛的表演密切相關(guān),但英若誠先生的英譯更是起著畫龍點睛的作用,真正體現(xiàn)了老舍先生的“一句臺詞勾畫一個人物”的戲劇精髓。本文運用系統(tǒng)功能關(guān)于情態(tài)的理論,對話劇《家》的英譯本進行人際意義的分析,旨在揭示人物之間錯綜復雜的關(guān)系,以期更為深刻地理解作者及譯者的創(chuàng)作意圖。
人際意義是系統(tǒng)功能語言學中的一個重要概念,在特定的語篇中體現(xiàn)為言語交際雙方的關(guān)系,可以表達說話者的身份、地位、態(tài)度、動機以及交際者之間關(guān)系的親密程度等。系統(tǒng)功能語法認為,情態(tài)是人際功能最主要的實現(xiàn)手段。情態(tài)指的是講話者對自己講的命題的成功性和有效性所作的判斷,或在命令中要求對方承擔的義務(wù),或在提議中表達個人的意愿,或交際雙方的權(quán)利關(guān)系和情感卷入關(guān)系[2]。情態(tài)涵蓋的是“是”與“否”之間的意義領(lǐng)域,即Halliday所言的歸向性。Halliday又把情態(tài)分為情態(tài)和意態(tài)。情態(tài)(modalization)本身包括可能性階(possible,probable,certain)和通常性階(sometimes,usually,always)。意態(tài)(modulation)包括責任階(allowed,supposed,required)和傾向性階(willing,keen, determined)。同時,Halliday賦予情態(tài)高、中、低三種不同的量值(見表1),他認為說話者對情態(tài)助詞量值(見表2)的選擇直接折射出語篇中交際角色之間微妙的關(guān)系。通常,高度情態(tài)責任的模式(you must/should,it's necessary that, etc。)和高度可能性的模式(definitely,I'm certain that, etc。)的選擇體現(xiàn)發(fā)話人較高的社會地位、權(quán)力和影響,而低度可能性模式(perhaps,may,I guess)和體現(xiàn)傾向模式(I'm keen,I'm willing,etc。)的選擇是和持溫和態(tài)度的說話人相聯(lián)系的[3]14。
表1 情態(tài)的三種量值
表2 情態(tài)助詞的三種量值
傳統(tǒng)的語法把情態(tài)和封閉的情態(tài)詞等同起來,由此認為情態(tài)動詞是表達情態(tài)的唯一方式。事實上,大量的詞匯(動詞、名詞、形容詞和副詞),比情態(tài)動詞本身表達情態(tài)更為頻繁,例如“think,assume,suggest,guess,doubt,actually, certainly,obviously,perfectly,please,in my opinion,to my sorrow,to our surprise”,所有這些詞都表達了說話者對信息的傾向和態(tài)度,涉及斷言、猶豫、承擔責任、冷漠及其他一些人際意義的關(guān)鍵方面[4]。功能語法還用“情態(tài)隱喻”拓寬情態(tài)研究的范圍,即由小句來表達情態(tài)意義,如I think,I believe,I doubt,I'm sure,It's likely等。另外,情態(tài)還可以從主觀和客觀兩個角度來表達,這就是Halliday所說的“取向”(orientation)[5],Thompson又稱之為“情態(tài)責任”。情態(tài)取向或情態(tài)責任可分四種:顯性主觀情態(tài),如I am sure。。。;隱性主觀情態(tài),如She might have written me;隱性客觀情態(tài),如We probably won't repay it;顯性客觀情態(tài),如It's likely that。。。[6]。如果說話人想明確地表明某觀點是自己的意見,即通過顯性主觀情態(tài)來突出或強調(diào)自己的觀點,但通常出于種種原因,說話人不愿意為某觀點承擔責任,他會采用各種手段(顯性客觀的表達形式)使自己的觀點客觀化,從而使受話人更加自然地接受。事實上,情態(tài)隱喻除了有突顯觀點和掩飾觀點的語用功能外,還具有心理套近和委婉陳辭的功能[7]113-116。
《家》是現(xiàn)代戲劇的經(jīng)典作品之一。劇中,作者創(chuàng)造了很多性格迥異、生動鮮明的人物形象,展現(xiàn)了各人物之間錯綜復雜的人際關(guān)系。這一經(jīng)典劇作經(jīng)過英若誠先生的翻譯更是譽滿全球。通過對話劇《家》英譯本較為深入的研究,發(fā)現(xiàn)情態(tài)系統(tǒng)的充分調(diào)動是此譯本的一大特色,一方面體現(xiàn)了戲劇語言口語化、簡潔性和個性化的特點[8]83-87,另一方面也清晰地再現(xiàn)了原劇的人物關(guān)系和沖突。
戲劇角色之間的諸多關(guān)系主要通過戲劇對白來建立、表現(xiàn)和維持。筆者從話劇《家》的英譯本中抽取了一段頗具代表性的對白[1]11-21(分析材料過長,故省略),目的在于通過分析戲劇對白來檢驗情態(tài)系統(tǒng)是否能幫助目的語讀者更好地把握劇中微妙的人物關(guān)系。表3是覺新、周氏和克明在對話中的情態(tài)使用情況,從中可以看出三個角色的情態(tài)表達各具特色,分別反映他們在家族中的身份和地位以及相互之間的關(guān)系。
表3 一段對話中三個角色的情態(tài)表達
在這段節(jié)選對話中,覺新的情態(tài)表達有兩個顯著的特點:其一,情態(tài)表達比較單一,以中低值情態(tài)居多。其二,頻繁使用yes和no。而在克明和覺新的對話里,克明的情態(tài)表達較為豐富,且主要以中高值情態(tài)詞居多。通過對情態(tài)表達的分析和比較,覺新和克明的人物形象和人物關(guān)系躍然于紙上。劇中,覺新作為封建大家庭的長房長孫,對家長言聽計從,唯唯諾諾(他認為這就是他應(yīng)盡的義務(wù))。這個典型的形象通過多次使用I will和yes得到充分的展現(xiàn),因為will除表示單純的將來時態(tài)以外,還可以表達說話人某種程度的意愿、意圖或義務(wù)[9]53。而作為情態(tài)附加語的yes不僅具有回答問題的功能,也表現(xiàn)出覺新在執(zhí)行長輩命令時的無奈。覺新臺詞的零情態(tài)隱喻選擇也跟他毫無主見、心理麻木的性格特征相得益彰。覺新較多地使用中低值情態(tài)詞體現(xiàn)了他在整個封建家族中受支配,沒有權(quán)力和影響力的地位。而克明作為封建家長的權(quán)威地位和對覺新的支配地位也從should, will,must,always,boundless,more和never等詞的使用中體現(xiàn)出來。其中,高值情態(tài)詞should含有“應(yīng)該”的意思,表明了克明作為長輩對長房長孫覺新的期望和要求:為家族謀利益,保興旺。always和never的連續(xù)使用增強了克明告誡的力量,體現(xiàn)了克明作為長輩至高無上的地位。當然,克明也不是一味地耍長輩的威風,他也懂得向作為晚輩的覺新施與慈愛,故譯者并沒有將“覺新哪,你聽著!”這句話直譯成“Listen to me carefully,Juexin”,而是翻譯成“Juexin,I want you to pay attention to this”。這里的情態(tài)隱喻就恰倒好處地拉近了兩輩人之間的距離,起到了套近乎的作用。實際上,語氣詞“哪”也大大降低了命令的口氣,所以用情態(tài)隱喻來表達祈使的語氣使話語顯得更為委婉。
周氏跟克明的對話言簡意賅,兩人之間的關(guān)系通過情態(tài)系統(tǒng)的調(diào)動表現(xiàn)得淋漓盡致。周氏跟克明的對話有個顯著的特點,就是主要使用低值情態(tài)詞may和情態(tài)副詞only來緩和語氣。例如,“Juexin,you still look quite pale,maybe you should lie down for a while”,“You must be tired”,從表面上來看這兩句是母子間的對話,但仔細分析我們可以看出周氏不敢直接要求克明停止對覺新訓話,只能婉轉(zhuǎn)而怯懦地向克明提出讓覺新去休息的要求。又如“It's only I'm worried Juexin's not feeling well。。。”,這個情態(tài)隱喻和only的使用最為傳神地表明了周氏的態(tài)度:我并非有心跟您作對,實在是擔心兒子孱弱的身體。最后一句“Now the bride may arrive any moment”,now和any moment表達了周氏對小叔子的不快,但may又降低了其不滿的語氣。恰恰相反,克明與周氏說話時語氣是嚴厲的。他使用的幾個情態(tài)副詞now, right away,please表達了對周氏的批評:我教育覺新,你就不應(yīng)該插嘴。特別是譯者添加的情態(tài)隱喻you know,暗示克明指責周氏不識大體。而如果譯者直譯“大嫂,我前面還有許多客人要應(yīng)酬”為I have many guests to treat,則目的語讀者可能不懂克明的言外之意。克明所使用的高值情態(tài)詞should和must,更表明他在這個家族中所享有的權(quán)利和地位。從周氏和克明所使用的情態(tài)系統(tǒng)來看,譯文向目的語讀者展示了兩人的關(guān)系和地位:叔嫂關(guān)系不融洽,小叔子的地位比嫂子高。這跟原作所傳達的信息是一致的。周氏是續(xù)弦,丈夫身患重病導致大房跟其他各房相比處于弱勢地位,故周氏長房長嫂的身份是徒有虛名的,在這個大家族里她始終如履薄冰。長房不濟,作為二房當家的克明地位自然高于各房了,所以他對大嫂周氏也就表現(xiàn)出了不應(yīng)有的不敬。
表3很清楚地顯示出在覺新和周氏的對話中,周氏的情態(tài)使用豐富多變,明確或隱晦地表明自己的態(tài)度,并試圖影響覺新的態(tài)度和行為。例如:Oh,Juexin,I don't want to see you suffer like this.I tried everything I could.But you know how stubborn Plum's mother can be.She knew perfectly well that you and Plum were brought up together。。。She just wouldn't hear of it,for such trivial reasons too.There was nothing I could do.Please,Juexin,suffer this for the sake of your dying father。。。這是周氏為勸慰覺新說的話,其中,I don't want和Please明確表達了她對覺新的頹唐的不滿。could屬低值情態(tài),周氏用了2次,借此表明她對覺新的婚事心有余而力不足。you know的使用含蓄地告訴讀者(包括覺新)錢姨媽的古怪脾氣人盡皆知。周氏連用She knew,perfectly,well則巧妙地把責任推到了錢姨媽身上。高值情態(tài)詞wouldn't和such,trivial的連用又更加強調(diào)錢姨媽阻撓和破壞女兒婚姻的過錯。覺新的情態(tài)表達如前所述是單調(diào)的,與跟克明對話相似,他在跟繼母說話時同樣保持執(zhí)行命令的口吻,如yes和no,而多次出現(xiàn)這種執(zhí)行命令的語氣,譯文讀者也就能從中品出覺新的無奈和憤懣。原文中覺新所說“不怎么想吃”,譯者意譯成“I couldn't,re-ally”。高值情態(tài)詞couldn't和情態(tài)副詞really連用準確地表達了覺新“根本不想吃”的悲憤心情,這種直接的表達方式亦符合譯文讀者直截了當?shù)乃季S習慣。周氏調(diào)動各種情態(tài)表達手段目的在于推卸責任以及勸誡覺新振作以振門聲,而覺新唯唯諾諾的語氣雖然透著尊敬,但缺乏感情。由此,譯文向目的語讀者傳遞了這樣的信息:周氏和覺新母子感情淡薄,關(guān)系疏離,這與原作所要傳達的信息也是一致的。
以上對話劇《家》英譯本典型對話的分析表明:情態(tài)系統(tǒng)在研究語篇的人際意義方面有重要的意義,它對文學語篇中的人物性格的刻畫和人物關(guān)系的表現(xiàn)起著畫龍點睛的作用。通過情態(tài)系統(tǒng),譯文讀者能清楚地抓住交際的關(guān)鍵,準確地理解劇中人物的關(guān)系和剖析人物的心理,這從一個側(cè)面反映了譯文對原文人際意義的準確傳達。由此也表明,人際功能的情態(tài)系統(tǒng)在文學作品的翻譯領(lǐng)域有一定的實用價值,將其作為語言學研究與文學研究的一個切入點,可以為語言學理論分析文學作品提供新的視角。
[1]老舍.英若誠名劇譯叢:《家》[M].英若誠,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]Eggins,Suzanne.An introduction to systemic functional linguistics[M].London:Pinter,1996:194.
[3]李杰,鐘永平.論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J].外語教學,2002,23(1):9-14.
[4]Mc Carthy M.Discourse analysis for language teachers [M].Cambridge:Cambridge UP,1991:84.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:148.
[6]Geoff Thompson.Introducing functional grammar[M].Beijing:Foreign Languag Teaching and Rearch Press, 2000:62.
[7]張志祥.政治辯論中情態(tài)隱喻語用功能分析[J].揚州大學學報,2009,13(5):113-116.
[8]劉曉晨.從話劇《家》英譯本看英若誠的戲劇翻譯風格[J].安徽科技學院學報,2010,24(3):83-87.
[9]何偉.will與shall的系統(tǒng)功能語法解釋[J].外語與外語教學,2003(3):52-55.