高 雷
(淮陰師范學(xué)院,淮安,223300)
自本世紀(jì)初以來(lái),我國(guó)學(xué)者從諸多方面開(kāi)始研究翻譯價(jià)值,這拓寬了翻譯學(xué)的視野,完善了翻譯學(xué)的學(xué)科體系。程平(2001)、張美芳(2002)、楊劍(2006)等從不同視角闡述了在翻譯過(guò)程中,譯者的價(jià)值取向。然而,對(duì)翻譯本身的價(jià)值涉獵較少;許鈞(2004)則從翻譯的本質(zhì)特征出發(fā),探討了翻譯本身所具有的交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展等價(jià)值。楊國(guó)華、杜明業(yè)(2009)等以現(xiàn)代闡釋學(xué)翻譯理論為依據(jù),重點(diǎn)探討了翻譯的歷史性。這些研究使學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注翻譯本身的價(jià)值問(wèn)題,但是理論深度還需進(jìn)一步加強(qiáng);呂俊(2006)、孫寧寧(2008)等探討了翻譯批評(píng)的價(jià)值哲學(xué)基礎(chǔ)。這凸顯了價(jià)值問(wèn)題對(duì)于翻譯批評(píng)的重要意義,但在翻譯學(xué)其它方面的意義尚需進(jìn)一步探討;溫建平(2008,2010)則從具體的語(yǔ)境入手,探討了翻譯過(guò)程中價(jià)值組合體的重構(gòu)過(guò)程,以及翻譯價(jià)值的相對(duì)性。這是價(jià)值問(wèn)題的一種創(chuàng)新應(yīng)用,但是,價(jià)值是一種抽象的概念,是一種關(guān)系范疇,價(jià)值不在實(shí)體之內(nèi),而在外部功用,因而,價(jià)值范疇不宜用來(lái)探討具體字句的翻譯。在溫建平的文章中,“價(jià)值”相當(dāng)于“意義”。
翻譯實(shí)踐雖然是翻譯價(jià)值產(chǎn)生的源泉,但翻譯本身不能證明其價(jià)值,當(dāng)且僅當(dāng)人們對(duì)翻譯的整體功用進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),才能認(rèn)識(shí)其價(jià)值。從本質(zhì)上講,翻譯價(jià)值是一種關(guān)系范疇,內(nèi)含著一種社會(huì)規(guī)范。翻譯價(jià)值歸根結(jié)底是對(duì)于人的價(jià)值,因而,人類(lèi)主體賦予了翻譯價(jià)值的本質(zhì)特性。本文將從五個(gè)方面來(lái)探討翻譯價(jià)值的特性。
翻譯價(jià)值的客觀性指翻譯實(shí)踐和翻譯價(jià)值認(rèn)知的客觀性。翻譯價(jià)值從生成到認(rèn)知,都有其客觀的構(gòu)成要素。舍勒認(rèn)為,“價(jià)值是客觀存在的,人類(lèi)是否掌握它或感覺(jué)到它,對(duì)于它的存在來(lái)說(shuō)并不重要”(轉(zhuǎn)引自江暢2003:190)。把價(jià)值看成是獨(dú)立于價(jià)值主體之外的客觀實(shí)體,并認(rèn)為人類(lèi)能否認(rèn)識(shí)到它并不重要,這種觀點(diǎn)從根本上忽視了價(jià)值存在的根源。因?yàn)閮r(jià)值離不開(kāi)客體,也離不開(kāi)主體,價(jià)值就是對(duì)人的價(jià)值,人類(lèi)主體是價(jià)值的創(chuàng)造者和評(píng)判者。翻譯價(jià)值的客觀性表現(xiàn)在它不是譯者的主觀產(chǎn)品,譯者要做的是盡量從內(nèi)容、形式和思想等方面把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化到目的語(yǔ)中去,使原文的價(jià)值在另一種語(yǔ)言文化里得到延伸。當(dāng)然,譯文的價(jià)值不會(huì)等同于原作的價(jià)值,或大、或小,這不是譯者能掌控的,其中必然有一系列客觀的社會(huì)規(guī)范。
翻譯價(jià)值的主觀性指翻譯價(jià)值認(rèn)知的主體性。認(rèn)知主體是揭示翻譯價(jià)值的關(guān)鍵,是翻譯價(jià)值認(rèn)知的主動(dòng)要素,主體的社會(huì)背景、學(xué)術(shù)經(jīng)歷、哲學(xué)視野等方面的差異會(huì)導(dǎo)致對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)知也有所不同,從而表現(xiàn)出翻譯價(jià)值認(rèn)知的主觀性。既然人的需要是價(jià)值的尺度,那么它就會(huì)表現(xiàn)出一定的主觀性,因?yàn)椴煌黧w對(duì)同一客體需要的程度不同,需要的內(nèi)容也會(huì)不同。對(duì)于翻譯而言,因?yàn)樵u(píng)價(jià)主體需要的內(nèi)容和程度存在差異,對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)知必然不同,從而表現(xiàn)出翻譯價(jià)值的主觀性。
只有切身投入到翻譯研究之中,才能真切洞察翻譯的價(jià)值。翻譯價(jià)值的客觀性是認(rèn)識(shí)翻譯價(jià)值的前提和基礎(chǔ),它賦予了翻譯價(jià)值特殊的質(zhì)。翻譯價(jià)值的認(rèn)知主體必須把握翻譯價(jià)值的內(nèi)在規(guī)律,從而作出合理的判斷。因而,翻譯價(jià)值是主觀性和客觀性的統(tǒng)一。
翻譯價(jià)值的社會(huì)性主要體現(xiàn)在對(duì)時(shí)代主題的反映。翻譯的功用在于滿足社會(huì)的需求。從翻譯價(jià)值的產(chǎn)生到翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià),社會(huì)功能是關(guān)鍵要素。翻譯必須要從原語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)境走向目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)境,以求得最大的社會(huì)效益?!胺g是創(chuàng)作的繼續(xù),是精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過(guò)程,是原文本的再造活動(dòng)。原文本在譯文本里得到再生和發(fā)展,在新的語(yǔ)境下的被接受中得到延續(xù)和完成。這一切本質(zhì)上是實(shí)踐活動(dòng),是依靠翻譯工作者的創(chuàng)造性思維來(lái)完成的,其目的是要實(shí)現(xiàn)原作的文學(xué)和文獻(xiàn)價(jià)值的轉(zhuǎn)換,以便滿足跨文化交際和交流的需要?!?王宏印2006:47)社會(huì)功用在很大程度上成了翻譯的最高或最終價(jià)值。在翻譯史上,大凡有很高價(jià)值的譯品無(wú)不具有極強(qiáng)的社會(huì)功能。比如,“羅什主持翻譯的佛教典籍……對(duì)六朝時(shí)中國(guó)佛學(xué)的繁興和隋唐時(shí)佛教諸宗的形成,都起到了重要的作用”(陳福康2005:16)。再如,“‘五四’時(shí)期易卜生的《玩偶之家》的翻譯;三十年代的革命文學(xué),如高爾基、辛克萊等人作品的翻譯;抗戰(zhàn)時(shí)期一批反戰(zhàn)文學(xué)的翻譯;三四十年代《鋼鐵是怎樣煉成的》等,都成為特定時(shí)代的注腳”(謝天振、査明建2006:9)。
翻譯價(jià)值的歷史性主要表現(xiàn)為翻譯的時(shí)效性。首先,譯品應(yīng)該體現(xiàn)一定的詩(shī)學(xué),違反一定詩(shī)學(xué)要求的翻譯可能會(huì)被認(rèn)為無(wú)價(jià)值或價(jià)值不高。當(dāng)然,正如勒弗維爾所說(shuō),“任何詩(shī)學(xué),都是一個(gè)歷史變量,絕非不受限制。在文學(xué)體系中,今天的主導(dǎo)詩(shī)學(xué)與文學(xué)體系與初創(chuàng)時(shí)期的主導(dǎo)詩(shī)學(xué)有很大不同”(轉(zhuǎn)引自Robinson 2007:35)。因而,有的翻譯不符合當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)要求,但是符合后來(lái)某個(gè)時(shí)期的詩(shī)學(xué)要求,翻譯的價(jià)值則會(huì)被重新認(rèn)識(shí)。詩(shī)學(xué)的發(fā)展變化會(huì)使某些譯作喪失文學(xué)價(jià)值,徒留文獻(xiàn)價(jià)值,所以,沒(méi)有真正不朽的譯作。其次,翻譯往往是重大歷史事件或進(jìn)程的參與者。翻譯可以為推動(dòng)歷史事件的發(fā)展提供精神動(dòng)力或智力支持。如“日本的歷史可以描述為語(yǔ)言危機(jī)的歷史,每次危機(jī)都會(huì)激發(fā)語(yǔ)言的翻譯和重新闡釋,來(lái)回應(yīng)正在發(fā)生的巨大改變”(Jones 2008:127)。
綜上,社會(huì)性是翻譯價(jià)值實(shí)現(xiàn)的根本途徑,歷史性又決定了翻譯價(jià)值的大小變化。
翻譯價(jià)值的相對(duì)性首先指人們對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)不可能是終極性的,它只是一種階段性的認(rèn)識(shí),是特定歷史條件下的產(chǎn)物。其次,它還意味著翻譯價(jià)值認(rèn)知主體的多層次性,它可以是行政機(jī)構(gòu)、社會(huì)團(tuán)體、行業(yè)協(xié)會(huì)或個(gè)人。賴斯曾說(shuō):“不管翻譯家想做到多么客觀,他們最終的選擇還是主觀的”(Reiss 2004:108)。從文本的選擇、翻譯目的的確定、翻譯策略和翻譯技巧的運(yùn)用都帶有翻譯家個(gè)人的偏好。因而,翻譯價(jià)值必然具有相對(duì)因素。
翻譯價(jià)值的絕對(duì)性指它的客觀性,其能夠符合客觀實(shí)在,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,且在一定條件下、一定時(shí)空中具有不能被推翻的客觀內(nèi)容。首先,翻譯價(jià)值的絕對(duì)性主要表現(xiàn)為它的人文性。翻譯的最終目的在于促進(jìn)人類(lèi)的真善美、促進(jìn)人類(lèi)的生存與發(fā)展、構(gòu)建和諧的生活環(huán)境。翻譯史上的無(wú)數(shù)事實(shí)已經(jīng)證明,任何嚴(yán)肅的翻譯都會(huì)在上述幾個(gè)方面產(chǎn)生積極的效果,這體現(xiàn)了翻譯價(jià)值的絕對(duì)性。其次,翻譯價(jià)值的絕對(duì)性并不意味著翻譯必須對(duì)整個(gè)人類(lèi)都產(chǎn)生同樣的作用,它完全可以是局部性的,服務(wù)部分群體。此外,翻譯價(jià)值的絕對(duì)性還體現(xiàn)為價(jià)值主客體的統(tǒng)一性。在特定時(shí)間、特定地點(diǎn)、特定社會(huì)中,翻譯價(jià)值具有客觀實(shí)在性。如:漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期西方現(xiàn)代科技的翻譯、五四時(shí)期西方人文科學(xué)的翻譯等,這些翻譯對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步與文化的發(fā)展,發(fā)揮了重要作用。因?yàn)榉g價(jià)值的認(rèn)知屬于一種真理認(rèn)知,所以必然有其相對(duì)性與絕對(duì)性。
翻譯價(jià)值的多元性指同一翻譯客體對(duì)于不同主體或不同時(shí)期、不同條件下的同一主體能產(chǎn)生不同的價(jià)值。此外,就翻譯價(jià)值客體而言,由于互文性的關(guān)系,在不同的社會(huì)語(yǔ)境中往往會(huì)產(chǎn)生不同的功能。翻譯價(jià)值的多元性主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
社會(huì)價(jià)值。社會(huì)價(jià)值是指價(jià)值主體通過(guò)自身的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),為滿足社會(huì)、他人以及自身物質(zhì)和精神需求所作出的貢獻(xiàn)。社會(huì)價(jià)值是翻譯價(jià)值產(chǎn)生和實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)和途徑?!皬脑搭^上講,翻譯所起的最為本質(zhì)的作用之一,便是其基于交際的人類(lèi)心靈的溝通。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。人類(lèi)社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。”(許鈞2004:35-36)此外,翻譯對(duì)社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)民族精神和國(guó)人思維的影響:一是翻譯對(duì)于精神塑造的作用,二是翻譯對(duì)于改造語(yǔ)言最終達(dá)到改造國(guó)人思維方式的作用,而思維的改造和精神的塑造是推動(dòng)社會(huì)變革的基本力量(同上:36)。如今,應(yīng)該沒(méi)人否認(rèn)翻譯的巨大社會(huì)作用,正如辜正坤所言,“當(dāng)一些西方學(xué)者斷言,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有現(xiàn)代西方文化時(shí),某些人或許感到驚奇;而當(dāng)毛澤東斷言沒(méi)有翻譯就沒(méi)有馬克思主義,就沒(méi)有中國(guó)共產(chǎn)黨,就沒(méi)有新中國(guó)時(shí),我想熟知中國(guó)情況的中國(guó)人不應(yīng)該感到驚奇”(轉(zhuǎn)引自孫迎春1999:1)。正因?yàn)榉g在社會(huì)生活中的重要作用,聯(lián)合國(guó)教科文組織在20世紀(jì)九十年代初,把每年的9月30日確定為“國(guó)際翻譯日”。
文化價(jià)值??陀^事物所具有的能夠滿足一定文化需要或能夠反映一定文化形態(tài)的屬性就是它的文化價(jià)值。翻譯的文化價(jià)值表現(xiàn)在翻譯的某種特性具有滿足一定文化主體需要的功能,文化主體通過(guò)自己的社會(huì)實(shí)踐,充分汲取了翻譯的積極作用,使得翻譯的文化價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。翻譯的文化價(jià)值不能僅僅理解為滿足個(gè)體的文化需求,而更應(yīng)該是一種社會(huì)的文化需求。它往往表現(xiàn)為對(duì)一個(gè)國(guó)家或民族的政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及文學(xué)藝術(shù)的貢獻(xiàn)。“在歐洲,不僅僅在德國(guó),而且在法國(guó)、西班牙、意大利等國(guó),翻譯都起到了培育現(xiàn)代語(yǔ)言的作用,使與拉丁語(yǔ)這種公認(rèn)的‘文明語(yǔ)言’相對(duì)而言的‘俗語(yǔ)言’,如德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等,在翻譯過(guò)程中不斷豐富自身,在種種‘異’的考驗(yàn)中最終顯示了自身的生命力,確立了自我”(許鈞2004:38)。還有“在五四文學(xué)革命所進(jìn)行的諸如反對(duì)文言、提倡白話、建立新詩(shī)、改革舊劇這些重要的運(yùn)動(dòng)中,翻譯在某種意義上都起了重要的先鋒作用?!?同上)
歷史價(jià)值。從馬克思主義生成論角度看,翻譯的歷史價(jià)值是翻譯價(jià)值主體作為一種歷史主體的對(duì)象化活動(dòng)的產(chǎn)物。其次,從辯證的功能論角度來(lái)看,翻譯的歷史價(jià)值是譯作作為歷史客體對(duì)社會(huì)、集體、他人或譯者自身所具有的作用和意義。翻譯歷史價(jià)值表征的是歷史主體與譯作作為歷史客體之間的一種作用關(guān)系或意義關(guān)系。譯作作為歷史客體能夠直接或間接地幫助和提高人的主體力量,促進(jìn)人與社會(huì)的發(fā)展,增強(qiáng)人與社會(huì)的真善美。翻譯歷史價(jià)值的存在形態(tài)包括自然物質(zhì)價(jià)值、社會(huì)政治價(jià)值和精神文化價(jià)值。翻譯的自然物質(zhì)價(jià)值指翻譯對(duì)于促進(jìn)人類(lèi)物質(zhì)財(cái)富發(fā)展的功用;翻譯的社會(huì)政治價(jià)值指翻譯對(duì)于促進(jìn)社會(huì)政治發(fā)展的功用;翻譯的精神文化價(jià)值指翻譯對(duì)于促進(jìn)社會(huì)文化發(fā)展的功用。翻譯歷史價(jià)值的實(shí)現(xiàn)既是歷史主體自我服務(wù)的過(guò)程,又是歷史主體認(rèn)識(shí)翻譯價(jià)值的歷史過(guò)程。歷史主體為了自身的進(jìn)步與發(fā)展而從事各種翻譯活動(dòng),成功地實(shí)現(xiàn)了翻譯的積極價(jià)值,這是翻譯歷史價(jià)值產(chǎn)生的根源。然而,只有得到歷史主體的認(rèn)知,翻譯的歷史價(jià)值才能充分表現(xiàn)出來(lái),這就是歷史主體的價(jià)值意識(shí),它是一種思維對(duì)存在的反映。當(dāng)然,人們的翻譯價(jià)值意識(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)也具有反作用,它主要表現(xiàn)為認(rèn)識(shí)功能、動(dòng)力功能與評(píng)價(jià)功能。歷史價(jià)值過(guò)程是合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一,同時(shí),合規(guī)律性是合目的性的基礎(chǔ)和前提,合目的性又使合規(guī)律性得到能動(dòng)的、自覺(jué)的實(shí)現(xiàn)。翻譯歷史價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一,也就是說(shuō),翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)主體的目的,同時(shí),翻譯還應(yīng)該遵守翻譯的基本規(guī)律。此外,許鈞(2004:39)指出,樹(shù)立翻譯的歷史價(jià)值觀,包括兩個(gè)重大方面的內(nèi)容。首先,要充分認(rèn)識(shí)翻譯對(duì)于人類(lèi)歷史的發(fā)展所作的實(shí)際貢獻(xiàn);其次,要從歷史的角度來(lái)看翻譯的可能性,翻譯作為跨文化的人類(lèi)交際的活動(dòng),有著不可避免的歷史局限性。
翻譯價(jià)值的一元性指翻譯價(jià)值的確定性?!八^價(jià)值一元性就是價(jià)值的確定性、穩(wěn)定性、單一性。具體說(shuō),價(jià)值一元性,不是指存在著一種其他一切價(jià)值可以化約為這種價(jià)值,并用它來(lái)衡量其它一切價(jià)值的終極的絕對(duì)價(jià)值,而是指同一客體對(duì)同一時(shí)期的社會(huì)主體或一定時(shí)期一定條件下的具體主體,對(duì)某一具體主體的某一方面的價(jià)值是確定的,一元的,而不是多元的性質(zhì)。”(王玉樑1995:3)翻譯價(jià)值對(duì)于具體讀者來(lái)說(shuō)是相對(duì)穩(wěn)定的,因?yàn)椤白x者閱讀譯文總是在其固有的審美意識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,他對(duì)譯文的審美掌握不能不受制于他的審美意識(shí)”(見(jiàn)孫迎春1999:18)。翻譯價(jià)值對(duì)于具體譯者來(lái)說(shuō)也是相對(duì)穩(wěn)定的,翻譯過(guò)程貫穿著對(duì)象的主體化與主體的對(duì)象化,翻譯要以保持原作神采為本,翻譯技藝在很大程度上取決于譯者對(duì)原作真理價(jià)值的感知。
翻譯價(jià)值的特性是理解和構(gòu)建其它翻譯價(jià)值論的重要渠道和基礎(chǔ)。其它關(guān)于翻譯價(jià)值的純理論或元理論,諸如:翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)、翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)、翻譯學(xué)系譜中翻譯價(jià)值論的地位等理論問(wèn)題,都和翻譯價(jià)值的特性有著密切的關(guān)聯(lián)。
就翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)而言,我們需要研究其實(shí)現(xiàn)的條件、實(shí)現(xiàn)的途徑、實(shí)現(xiàn)的層次與實(shí)現(xiàn)的意義等。根據(jù)本文對(duì)翻譯價(jià)值特性的探討,我們可以適切地研究上述幾個(gè)理論問(wèn)題,以此把握理論研究的層次和范圍。它們之間的關(guān)系如圖1所示:
圖1 翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)
就翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)而言,我們需要明確評(píng)價(jià)的目的、評(píng)價(jià)的對(duì)象、評(píng)價(jià)的形式、評(píng)價(jià)的尺度以及評(píng)價(jià)的特點(diǎn)等。就評(píng)價(jià)目的而言,它必然要涉及翻譯價(jià)值的社會(huì)性與歷史性;就評(píng)價(jià)對(duì)象而言,必然要涉及翻譯價(jià)值的多元性與一元性;就評(píng)價(jià)形式而言,必然要涉及翻譯價(jià)值的主觀性與客觀性;就評(píng)價(jià)尺度和特點(diǎn)而言,必然要涉及翻譯價(jià)值的絕對(duì)性與相對(duì)性。因而,對(duì)翻譯價(jià)值特性的把握是翻譯價(jià)值論的重要理論基礎(chǔ)。它們之間的關(guān)系如圖2所示:
圖2 翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)
在翻譯學(xué)的理論系譜中,傳統(tǒng)譯學(xué)注重的是翻譯的本體論研究,熱衷于探討翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,圍繞邏各斯中心主義,研究的基礎(chǔ)為“翻譯是什么”的問(wèn)題?,F(xiàn)代譯學(xué)借助語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,積極探索翻譯實(shí)踐與翻譯研究的有效方法,并注重翻譯理論的構(gòu)建,這就是翻譯的方法論研究和知識(shí)論研究,這使得翻譯研究逐步成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,它們的研究基礎(chǔ)為“怎樣翻譯”和“翻譯什么”的問(wèn)題。目前,翻譯的跨學(xué)科研究勢(shì)如朝陽(yáng),研究視角不斷擴(kuò)大,但多數(shù)還是屬于翻譯的本體論研究、方法論研究或知識(shí)論研究等,翻譯的價(jià)值論研究還沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。任何學(xué)科,如果離開(kāi)它的價(jià)值論研究,都將是不完整的。價(jià)值論能夠證明本體研究的意義、能夠?yàn)榉椒ㄕ摵椭R(shí)論的研究描繪藍(lán)圖。它們之間的依附關(guān)系可以表述如下:
圖3 翻譯學(xué)理論系譜
本文從翻譯價(jià)值的本質(zhì)出發(fā),初步探討了翻譯價(jià)值的四種特性:翻譯價(jià)值的客觀性與主觀性注重的是翻譯價(jià)值產(chǎn)生的來(lái)源;翻譯價(jià)值的社會(huì)性與歷史性注重的是翻譯價(jià)值產(chǎn)生的條件;翻譯價(jià)值的相對(duì)性與絕對(duì)性注重的是翻譯價(jià)值產(chǎn)生的層次;翻譯價(jià)值的多元性與一元性注重的是翻譯價(jià)值產(chǎn)生的對(duì)象。最后,本文依據(jù)這四種特性,探討了翻譯價(jià)值特性理論在其它翻譯價(jià)值元理論構(gòu)建上的重要作用,即翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)、翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)、翻譯學(xué)系譜中翻譯價(jià)值論的地位等理論問(wèn)題。
Reiss, K.2004.TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations(E.F.Rhodes trans.)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Robinson, D.2007.WhatIsTranslation?CentrifugalTheories,CriticalInterventions[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Jones, Sumie.2008.Vanishing boundaries translation in a multilingual world[J].YearbookofComparativeandGeneralLiterature54: 121-34.
陳???2005.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
程平.2001.論文化融合與翻譯的價(jià)值取向[J].湖南社會(huì)科學(xué)(2):85-86.
江暢.2003.現(xiàn)代西方價(jià)值哲學(xué)[M].武漢:湖北人民出版社.
呂俊.2006.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ)(1):52-59.
孫寧寧.2008.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)研究的嬗變[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2):81-84.
孫迎春.1999.譯學(xué)大詞典[Z].北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社.
王宏印.2006.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
王玉樑.1995.論價(jià)值多元性與價(jià)值一元性[J].人文雜志(1):1-8.
溫建平.2008.翻譯中價(jià)值組合體的理論建構(gòu)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):102-07.
溫建平.2010.翻譯中相對(duì)價(jià)值的產(chǎn)生及其再現(xiàn)[J].中國(guó)翻譯(5):63-66.
謝天振、査明建.2006.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
許鈞.2004.翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(1):35-39.
楊劍.2006.論翻譯價(jià)值取向[J].黑龍江社會(huì)科學(xué)(6):140-42.
楊國(guó)華、杜明業(yè).2009.翻譯的歷史闡釋價(jià)值——評(píng)《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(1):28-31
袁貴仁.1991.價(jià)值學(xué)引論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.
張美芳.2002.語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(7):15-18.