西方各民族的文化傳統(tǒng)、民族心理、行為準(zhǔn)則的鑄成,無不與《圣經(jīng)》有著密不可分的關(guān)系。眾所周知,“《圣經(jīng)》成了西方文化的基礎(chǔ)”。(Gottcent, 1986:7)世界進入近現(xiàn)代后,《圣經(jīng)》的傳播更加廣泛。據(jù)統(tǒng)計,它已被譯成2000多種語言和方言。英王詹姆斯一世及他的欽定《圣經(jīng)》的譯者們的貢獻巨大。他們的譯文簡明樸實、莊重典雅、文采斐然,對后世的英語語言和英國文化產(chǎn)生了不可估量的影響。
欽定《圣經(jīng)》的語言簡明優(yōu)美,語言形式正式規(guī)范。盡管譯在17世紀(jì)早期,但除了一些用來潤色的古字外,它的語言簡單易懂?!鞍俜种攀陨系脑~都是英語本民族的單音節(jié)詞”。(王德海,1996:73)“沒有太多表達抽象概念的長詞或者‘大’詞。所使用的很多詞語所表述的都是具體的事物和行動。文段內(nèi)容的描述流暢,沒有使用形容詞和副詞進行過多的修飾。同樣,圣經(jīng)中對自然現(xiàn)象的敘述使用的也是大眾化的語言,也就是普通人在日常交往中使用的詞匯。作者們描繪的現(xiàn)象就正如路人所見到的那樣”。(周影韶,1999:186-187)欽定《圣經(jīng)》注重對修辭手法的選擇,夸張、明喻、暗喻等修辭手法用得很少,而大量運用了銜接、平行、倒裝結(jié)構(gòu)、祈使句、反問句以及重復(fù)和頭韻等修辭手法。欽定《圣經(jīng)》的段落很短,有很多一句段。句子結(jié)構(gòu)簡單,短小精悍并重復(fù)使用,很多句子短到只有十個詞。(李滟波,2003:414)
欽定《圣經(jīng)》保持了原《圣經(jīng)》口頭文學(xué)的風(fēng)格,同時,它又代表“上帝的權(quán)威聲音”,所以是《圣經(jīng)》譯史上的豐碑,具有卓越的文學(xué)成就,對英語語言文化的影響是無與倫比的。
然而,這種風(fēng)格對政治和歷史也有影響。它的盎格魯·撒克遜詞匯、簡短的句子、簡明的口頭表達,極易被理解和接受。它的重復(fù)、平行結(jié)構(gòu)、頭韻、語篇銜接等等使得它易讀、易聽、易背、易傳。它的敘述邏輯嚴密,說服力強。盡管其不同的部分由不同的人在不同的時期寫成,它的語言風(fēng)格自始至終是一致的。這暗含這是上帝的聲音。一些古字被故意用來使得語言莊嚴典雅以模仿上帝說話的口吻,使讀者和聽者都感到敬畏。(李滟波,2003:417)“如果上帝講英語,講的肯定是這個譯本(欽定本)的語言”。(王德海,1996:72)事實上,這給那些由于語言障礙無法接近圣經(jīng)的人提供了一把鑰匙。這實際上為普通人直接和上帝溝通提供了可能。“17世紀(jì)早期和中期,多數(shù)知識分子和官員都相信一種能夠給英國帶來虔誠、良好的紀(jì)律和秩序的神的力量。上帝引導(dǎo)他的子民走向和平和真理的希望之國,在那里人民把愛戴和敬重上帝視為己任。詹姆斯和查理一世,溫特沃思和勞德,皮姆和克倫威爾都持有下述想法:一個更美好的世界和理想可以通過人們對神的要求的反映來實現(xiàn)。上帝創(chuàng)世時的無所不能、上帝在人類歷史中的作用、天佑神意和顯圣所具有的深刻意義,充斥在所有的政治著作中”。(〔英〕摩根著,王覺非等譯,1993:368)回顧歷史便知,誰能解釋圣經(jīng)誰就能統(tǒng)治人民?!罢材匪挂皇缊猿謬踅y(tǒng)治國家的神圣權(quán)利”,(James I insisted on the Divine Right of Kings to rule.)(Gillie,1978::19)即國王的政治權(quán)利是神賜的。這樣政教就合并為一,國王則成了政教兩方面至高無上的人物。正是欽定《圣經(jīng)》的翻譯和出版使得英王詹姆斯一世能夠平息各宗教派別間的無休止的爭端并進一步統(tǒng)一了英國。詹姆斯一世及其繼承者們通過充分利用欽定《圣經(jīng)》的易被接受的語言風(fēng)格,使用它作為麻醉劑來統(tǒng)治英國人民,以至于英國人把基督教崇為國教。他們實際上是雇傭了上帝本人來幫助他們統(tǒng)治人民。若不是欽定《圣經(jīng)》這種簡單易懂的風(fēng)格,詹姆斯一世就沒有辦法解釋用拉丁語寫成的圣經(jīng),他不會擁有力量贏得人民支持并統(tǒng)治他們。沒有人民的支持,他就不敢或無能力反抗羅馬主教廷。
自從欽定《圣經(jīng)》誕生后,英國人實際上有了一部屬于他們自己的圣經(jīng)和一個屬于他們自己的宗教。由于英國是最早擺脫羅馬天主教廷統(tǒng)治的國家之一,它在其后的三百年里的發(fā)展,特別是與歐洲大陸的許多國家相比是最快的。為什么工業(yè)革命首先發(fā)生在英國而不是別的國家?為什么它沒有發(fā)生在欽定《圣經(jīng)》誕生之前?顯然它可能要歸功于欽定《圣經(jīng)》的譯文風(fēng)格,正是這種易懂的風(fēng)格使它易被人民接受。英國人民接受了欽定《圣經(jīng)》后,思想既得到了解放又達到了統(tǒng)一。人民的思想解放和統(tǒng)一促進了各行各業(yè)的進步和繁榮。它成了工業(yè)革命的主要源泉之一。湯因比認為,“英國社會的‘自由’對工業(yè)革命的發(fā)生起著主要作用,是主要推動力”。(王覺非,1997:266)工業(yè)革命又為英國后來的殖民侵略和英帝國的建立鋪平了道路。正是在此意義上,我們說欽定《圣經(jīng)》的譯文風(fēng)格對政治和歷史產(chǎn)生了重大的影響。
上述連鎖反映的根本源泉是欽定《圣經(jīng)》的易懂風(fēng)格。但是這種風(fēng)格的影響遠不止這些。在殖民侵略時期,英國所使用的不僅有槍炮、商品和資本,而且還有欽定《圣經(jīng)》?!把蠼獭⒀筘?、洋炮是西方帝國主義者的整套工具,‘首先派出傳教士,然后是商人,再后是殖民地總署’——這是近代無數(shù)史實所證明了的殖民主義三部曲”。(李時岳,1985:44)就中國而論,眾所周知,洪秀全的太平軍發(fā)展到50萬人,太平天國運動波及大半個中國,與清軍戰(zhàn)斗了14年之久,沉重地打擊并動搖了清朝的統(tǒng)治基礎(chǔ)。洪秀全的太平軍是由他創(chuàng)立的“拜上帝教”發(fā)展起來的。史料記載他是讀了《勸世良言》這本宣傳基督教的小冊子后而受到的影響才創(chuàng)立“拜上帝教”的?!秳袷懒佳浴肥侵袊鴱V東人梁發(fā)由《神天圣書》1832刊印的節(jié)選本。(張英明等,2005:131)《神天圣書》則由英國基督教新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)所譯《圣經(jīng)》的第一部中文全譯本。(譚樹林,2000:62)由于“在隨后的二三百年內(nèi),‘欽定圣經(jīng)’一直是權(quán)威版本”(郭尚興,1994:2),基督新教的欽定《圣經(jīng)》成了馬氏譯本的藍本。
基督教自唐代傳入中國以來已有1300多年的歷史,圣經(jīng)中文譯本諸多,但均非全譯,都已散失。在近代,“基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》全部譯成漢文并在中國開始傳播,這是天主教傳教士在華活動了二百多年所沒有做的事,而由基督教(新教)傳教士把它初步譯成了”。(顧長聲,1981:24)—來由于“基督舊教(天主教)規(guī)定《圣經(jīng)》的解釋權(quán)歸教皇和宗教會議壟斷,認為‘自由’的《圣經(jīng)》就跟魔鬼差不多少,因而不允許《圣經(jīng)》翻譯成世界各地民眾的普及性讀物”。(張英明等,2005:131)二來由于它用拉丁文寫成,語句行文都猶如天書。基督教新教的第一本中文圣經(jīng)是由英國傳教士馬世曼與亞美尼亞人沙拉在印度合譯的,史稱馬世曼譯本。但此“譯本用字生僻古怪,行文晦澀難懂,對后世影響不大”。(毛發(fā)生,2004:48)“基督教的全部原始教義得以完整地介紹給中國,馬禮遜是第一人”。(顧長聲,1981:24)“馬禮遜抨擊了中國士大夫著述所用的文體,他說:‘應(yīng)該承認,用淺白、簡易的原則是可行的’”。(譚樹森,2000:62)這與欽定《圣經(jīng)》的譯文風(fēng)格及其宗旨是一致的。這也可能正是馬禮遜譯本能在中國傳播并影響近代中國政治和歷史的原因。
欽定《圣經(jīng)》的易懂易被接受的風(fēng)格,不僅具有語言和文化價值,而且具有政治和歷史意義。它在英國的統(tǒng)一、繁榮和強大中發(fā)揮了重要作用,同時還影響了世界至少是中國的政治和歷史。因此,只論欽定《圣經(jīng)》的語言風(fēng)格對英語語言文化的影響就低估或忽視了它的更大的作用。
[1]肯尼思,摩根.牛津英國通史[M].王覺非,等譯.北京:商務(wù)印書館,1993.
[2]王覺非,近代英國史[M].南京:南京大學(xué)出版社,1997.
[3]Gillie, Christopher. Longman Companion to English Literature[M].Longman Group Limited,London.
[4]John H. Gottcent. The Bible: A literary Study[M].Boston, Wayne Publishers. A Division of G.K. Hall and Co.
[5]王德海.談英文《圣經(jīng)》“欽定本”的語言特色[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1996(1).
[6]郭尚興.《圣經(jīng)》英語史趣[J].上海科技翻譯,1994(4).
[7]周影韶.圣經(jīng)語言[J].中山大學(xué)學(xué)報論叢,1996(6)[J].
[8]李滟波.從句法結(jié)構(gòu)看“欽定本”《圣經(jīng)》的文體特征[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(3).
[9]顧長生.傳教士與近代中國[M].上海:上海人民出版社,1981.