国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義翻譯目的論視域下的國產(chǎn)電影片名翻譯

2012-11-22 02:43蔣娟
電影評介 2012年22期
關(guān)鍵詞:國產(chǎn)電影目的論譯文

1.引言

改革開放30年以來,中國的經(jīng)濟(jì)極大地繁榮起來,文化產(chǎn)業(yè)也得到蓬勃發(fā)展。電影業(yè)作為文化傳播和交流的重要手段正在變得日益興盛。近年來,不少國產(chǎn)影片在眾多的國際電影節(jié)上獲獎,中國電影走向國際市場,成為推介國家軟實力的有效手段。在國產(chǎn)電影走向世界的過程中,影視翻譯是影響國產(chǎn)電影能否成功打入國際市場的一個重要因素,不夸張地說,其重要性不亞于電影質(zhì)量本身。國產(chǎn)電影片名的翻譯是影視翻譯的一個重要組成部分,優(yōu)秀的電影片名翻譯就像經(jīng)典的商標(biāo),能迅速幫助影片被西方消費者所了解和接受,有利于影片開拓海外市場,促進(jìn)中華文化的傳播。由此可見,對國產(chǎn)電影片名翻譯的研究具有重大意義。作者在本文中,從功能主義目的論視角出發(fā),闡述了電影片名翻譯應(yīng)遵循的基本原則,并分析了一系列優(yōu)秀國產(chǎn)電影片名翻譯的成功之處。

2.功能主義翻譯目的論

二十世紀(jì)七十年代起,功能主義翻譯理論的重要代表人物弗米爾提出了目的論。弗米爾強(qiáng)調(diào)翻譯不單單是語言間一對一的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化傳遞行動,強(qiáng)調(diào)翻譯是人際間有目的的互動,強(qiáng)調(diào)翻譯指令的作用,強(qiáng)調(diào)譯文的接受者和接受環(huán)境,強(qiáng)調(diào)譯文是文本創(chuàng)作行動。

2.1 目的論三原則

目的論提出了一些原則以規(guī)范翻譯過程。具體原則有:目的原則、連貫原則以及忠實原則。從功能主義角度來看所有的這些原則都能應(yīng)用于翻譯實踐中。國產(chǎn)電影片名的翻譯同樣能運用目的論翻譯原則來指導(dǎo)翻譯過程。

目的原則,作為目的論的一條核心原則,認(rèn)為任何翻譯過程都是以目的為導(dǎo)向的。用弗米爾的話來說就是,“目的決定方式”。任何翻譯活動,譯者關(guān)于翻譯過程、翻譯策略或翻譯技巧所作出的選擇都要受制于并服務(wù)于最終的目的。

連貫原則要求譯文必須連貫通順,即譯文接受者能理解譯者翻譯的信息;譯文在目標(biāo)語文化中要有意義才能起到交際的作用。因此,譯者的任務(wù)就是使譯文順應(yīng)目標(biāo)語文化,其傳遞的信息能自然的被譯文讀者所接受。

忠實原則是目的論下并列于目的原則、連貫原則的又一重要原則。目的論所強(qiáng)調(diào)的“忠實”與其他翻譯理論中所說的“譯文對源文的忠實”相似但又存在著顯著的區(qū)別:就是忠實的程度和形式取決于譯者對源文的理解,也取決于每一次翻譯的目的,忠實程度和翻譯形式可隨目的改變而改變。這是目的論的忠實原則與其他翻譯理論中提到的“忠實”的一個顯著的不同(卞建華, 2008:83-92)。

3.目的論對國產(chǎn)電影片名翻譯的啟示

3.1 片名翻譯要遵循信息傳遞原則

依據(jù)目的論三原則中的忠實原則,電影片名翻譯時要切合原影片的內(nèi)容,翻譯原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格。到底是采用直譯、意譯或是改譯,最根本的依據(jù)是哪種譯法最能貼合影片又最能抓住觀眾。例如:《無間道》講述的是來自黑幫的一員潛入警方內(nèi)部為黑幫提供警方的信息,同時警方中的一員也臥底在黑幫內(nèi)部(周海容),由于對自己身份的質(zhì)疑,他迷失了自我?!盁o間道” 是《涅槃經(jīng)》第十九卷出現(xiàn)的佛教術(shù)語,梵語為Avicinar Aka,指的是地獄中最恐怖的地方,(徐丹,2007:146) 兩個英雄都經(jīng)受了雙重身份帶來的痛苦而且總是處于暴露身份的極度恐懼中,他們就如同活在煉獄中一般。如果照字面直譯,就連國人也未必能看懂更別說外國人了。因此影片譯為Infernal Affair 以為外國觀眾提供貼近影片的準(zhǔn)確信息。每一部電影都會精心設(shè)計片名,力求以最精簡的結(jié)構(gòu)為觀眾傳遞最豐富的信息。例如:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》All Colors of the Rainbow 《初戀時,我們不懂愛情》Is It Love?《唐山大地震》After Shock《離婚了,就別再來找我》After Divorce.(丁爽,2003)

忠實原則含有兩個方面:一為形式忠實;一為意義忠實。無論采用哪種翻譯方法,只要譯出的影片片名能為大部分國外觀眾接受,能成為推動電影在海外市場傳播的助手就是好的譯名。例如:影片《女人不壞》是關(guān)于三個女人經(jīng)歷的故事,充滿浪漫、快樂和現(xiàn)代韻味。譯名All about Women 較之直譯譯名Women Are Not Bad 更吸引觀眾。

3.2 片名翻譯應(yīng)注重文化重構(gòu)原則

電影片名英譯的目的就是讓國外觀眾能通過片名更好的了解影片內(nèi)容。通過觀看影片繼而對中國文化有所了解的過程。我們可以把這種翻譯稱為“文化意象重構(gòu)”。重構(gòu)“是保證目的語可讀性的最佳手段,顯然最便于發(fā)揮譯文的優(yōu)勢”(劉宓慶,1999:197)。

文化決定人們的生活方式,而電影能紀(jì)錄并反映人們的生活,因此,影片從某種層面來說是一種特定文化的載體,有起到了一個傳送器的作用。因為電影片名包含著多方面的文化需求。由于缺乏背景知識,外國人對于一些電影片名常常是丈二和尚摸不著頭腦。例如:《滿城盡帶黃金甲》 這個電影片名來自唐朝農(nóng)民起義軍領(lǐng)袖黃巢寫的一首詩“《不第后賦菊》:待到秋來九月八,我花開后百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲”中的最后一句。這一詩句完美地展現(xiàn)了電影中的氛圍。為了與外國觀眾的有效溝通,使他們理解影片片名的意義,應(yīng)盡量使譯文符合外國人的習(xí)慣,創(chuàng)造新的文化形象?!稘M城盡帶黃金甲》有四個譯名分別是:(1)大陸譯名:Wearing Golden Armor Across the City; (2) 香港譯名:The City of Golden Armor; (3) 香 港譯名:Autumn Remembrance; 以及(4)索尼經(jīng)典譯名:Curse of the Golden Flower (曹佩升, 2007)。2006年《滿城盡帶黃金甲》刷新了票房紀(jì)錄并代表華語電影參展第79屆奧斯卡。索尼經(jīng)典譯名:Curse of the Golden Flower為這一影片的在海外的成功傳播起到了推動作用。譯名以影片內(nèi)容為基礎(chǔ),避開直譯而選擇了片中頻頻出現(xiàn)的菊花出現(xiàn)在譯名中。菊花代表著皇家氣質(zhì),更代表著一種悲涼的氣氛。那怒放的菊花預(yù)示著二王子的反叛的最終結(jié)局。依據(jù)目的論三原則,《滿城盡帶黃金甲》譯為 Curse of the Golden Flower 最為貼切。

3.3 片名翻譯應(yīng)尊重審美原則

劉宓慶在《中西翻譯思想比較研究》一書中指出:漢語的美是一種表現(xiàn)美。重直覺感性是漢語表現(xiàn)性特征的含義之一。其直覺感性突出表現(xiàn)在它的“結(jié)構(gòu)性”上:具體說就是平衡對稱。高度對稱感是漢語結(jié)構(gòu)美的基本要素,它決定了漢語詩歌節(jié)奏、格律、韻律以及一般行文的平衡對稱布局。這樣的表現(xiàn)主義審美要素為漢語所獨有。漢語表現(xiàn)性特征的另一含義為重主體感悟(2005:221-222)。漢英民族長期以來受不同歷史、地域、宗教文化等等因素的影響,形成的哲學(xué)思想、審美價值觀、行為方式、思維方式等都大有不同。漢語重“意境化”,重“主體感悟”而不太注重邏輯推理和分析論證。華麗的辭藻、對稱的結(jié)構(gòu)、流暢的音韻以及文辭間洋溢的情感都是漢語的美的表現(xiàn)。對稱結(jié)構(gòu)的電影片名俯拾皆是,如:《臥虎藏龍》Crouching Tiger, Hidden Dragon (CTHD);《東邪西毒》Ashes of Time;《鼠膽龍威》High Risk;《甲方乙方》Dream Factory;《花腰新娘》Huayao Bride in Shangrila。實際上,電影片名的翻譯是再創(chuàng)造的一個過程,是將漢語影片名的音美、形美、意美呈現(xiàn)給西方觀眾的一個過程。而西方觀眾無論是從審美視角還是審美心理都與中國觀眾截然不同。受西方哲學(xué)思想的影響,西方人多重邏輯分析,重抽象思維,且形式與內(nèi)容并重。因此,在翻譯國產(chǎn)電影片名時要本著文化交際原則來進(jìn)行翻譯。紐馬克說過“翻譯即交際”。要想譯出西方觀眾接受的好譯名,就要從觀眾的角度出發(fā),好好的把握他們的審美心理。直譯雖然能保留原影片片名的風(fēng)格,但有時會讓西方觀眾一頭霧水,不知所云。如何譯好影片片名無定法。采取直譯的影片也有,比如說:《鄧小平》Deng Xiaoping; 《 袁 隆 平 》Yuan Longping; 如果根據(jù)以上兩個例子得出規(guī)律凡是以人名命名的片名都可采取直譯就顯得太倉促了:電影《霍元甲》就譯為Fearless;電影《黃飛鴻》就譯為 Once upon a time in China;《梅蘭芳》譯為Forever Enthralled;直譯并非一無是處,譯得好不但能保留原影片的美感,還能給外國觀眾帶來一種神秘感。佳譯有:《臥虎藏龍》Crouching Tiger, Hidden Dragon; 《千里走單騎》Riding Alone for Thousands of Miles; 《一個陌生女人的來信》A letter from an Unknown Woman。除直譯外更多的時候采用的翻譯方法有意譯(包括增譯、補譯、刪譯)和改譯(即由譯者根據(jù)影片內(nèi)容創(chuàng)造性的給影片重新擬定一個新片名)。采用意譯手法的佳譯作品有:《大腕》Big shot’s Funeral; 《無間道》Infernal Affairs; 《霸王別姬》 Farewell to My Concubine; 《 刀 劍 笑 》 The Three Swordsmen;《城南舊事》Old Days in Southern Beijing;《有話好好說》Keep Cool。采用改譯手法的佳譯作品有:《鼠膽龍威》High Risk; 《英雄本色》A Better Tomorrow; 《風(fēng)聲》The Message;《花樣年華》 In the Mood for Love;《三槍拍案驚奇》A Simple Noodle Story;《投名狀》The Warlords; 《縱橫四?!稯nce a Thief。

4.結(jié)語

譯名的主要預(yù)期目的即其商業(yè)目的。為了譯出讓觀眾過目不忘的譯名,譯者應(yīng)該在目的論三原則的指導(dǎo)下,把握國外觀眾的審美心理,注重電影片名的信息傳遞、文化重構(gòu),來實現(xiàn)影片片名的預(yù)期功能。翻譯時無需絕對忠實于原影片片名,可以影片內(nèi)容為模本,大膽的采用那些能最大限度的實現(xiàn)譯名預(yù)期功能的翻譯策略和方法。同時,譯者也要不斷完善自我,不斷提高自身翻譯素養(yǎng),為促進(jìn)中華文化的傳播而奮斗。

1.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

2.卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論的研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.2008.

3.曹佩升.中國電影片名的英譯探討[J].影視文學(xué).2007(18):70-71.

4.丁爽.影視藝術(shù)語言翻譯中的“信、達(dá)、雅”問題[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2003,(1):26-30.

5.劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2005.

6.徐丹.淺談中文電影片名的翻譯原則與翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007,(4):17-20.

猜你喜歡
國產(chǎn)電影目的論譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
譯文摘要
國產(chǎn)電影《羅小黑戰(zhàn)記》IP的商業(yè)探索
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
呼喚更多國產(chǎn)電影狼性突圍
I Like Thinking
關(guān)于國產(chǎn)電影“爛片好票房”現(xiàn)象的批評
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例