国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論“共謀”翻譯主體的三位一體*

2012-11-04 02:44:50李天剛陳玉堂
長沙大學學報 2012年3期
關鍵詞:共謀原語客體

李天剛,陳玉堂

(電子科技大學中山學院,廣東中山 528400;西南民族大學外國語學院,四川成都 610041)

論“共謀”翻譯主體的三位一體*

李天剛,陳玉堂

(電子科技大學中山學院,廣東中山 528400;西南民族大學外國語學院,四川成都 610041)

安德勒·列費維爾和蘇珊·巴斯奈特將翻譯納入文化構建的大視野下研究,他們認為在翻譯中譯者與原作者及譯入語讀者之間存在共謀。共謀的翻譯主體包含譯者中心主體和作者及讀者兩個邊緣主體,三者謀而契合,三位一體。且中心主體和邊緣主體就客體諸因素謀求翻譯的最佳契合點并主導翻譯。

共謀;翻譯主體;三位一體;翻譯客體

一 共謀概念的厘定

比利時學者列費維爾(André Lefevere)和英國學者巴斯奈特(Susan Bassanett)在《文化構建——文學翻譯論集》中引入共謀(collusion) 這一概念[1](P26-39)。他們認為,在文學翻譯中譯者與原作者及譯語讀者之間存在共謀,共謀與翻譯相伴﹑相隨﹑相一致。但是他們在共謀的主體、客體等方面的研究存在缺失,然而這些命題又值得進一步探究。筆者認為“共謀”是一種積極的翻譯策略,即在文學翻譯中譯者是中心主體,與原作者和譯文讀者兩個邊緣主體就原作與譯作、原語言與譯入語言、原語文化與譯入語文化等客體要素謀求翻譯的最佳契合點以實現(xiàn)譯本的物化與優(yōu)化[2](P348)。

二 共謀主體的三位一體

劉宓慶在論及翻譯主體時明確其三個重要特征:一是主導性,即人這個主體總是以自己的意識﹑意向﹑目的為前提或主導行事。二是主觀性,即主體以自己的意志﹑意向﹑目的為軸心。三是主體能動性,它是主體的價值源泉[3](P52-53)??梢?,翻譯主體應是具有主導性、主觀性和能動性的人。

在傳統(tǒng)譯論中,譯者普遍被定位為“仆人”。法國18世紀譯論大師夏爾·巴特(Charles Battenx)明確斷論原作者可以憑借其天資和所掌握的第一手寫作素材,在寫作過程中任其想象和遣詞造句,隨意接受或摒棄其寫作素材以吻合其寫作思想及意圖。而譯者卻必須處處跟隨原作者,宛若其“仆人”,如影相隨,只好忠實地反映原作者的思想和風格[4](P100)?!耙恢饕黄驼摗睂嵸|上是使譯者不能自作主張,只能被動地、忠實地、無條件地服從作者和原作。

現(xiàn)代譯論中“譯者隱身說”則強調譯者要在翻譯中不摻入自己的主觀色彩,不表現(xiàn)自己的個性,要一切以原文為依歸,惟作者是從[4](P321)。這無疑是企圖扼殺譯者的主體能動性,其實質與“譯者仆人說”同出一轍。

美國學者道格拉斯·魯賓遜(Douglas Robinson)在其重要譯學著作《輪到了譯者》(The Translator’s Turn,1991)明確肯定翻譯應當以譯者為中心。因為譯者在原作者與譯入語讀者的對話鏈上發(fā)揮著舉足輕重的中心作用。作為原作者和譯入語讀者之間雙向對話的中心,譯者運用自己更富創(chuàng)造性的理解和對原作直覺體驗的最佳發(fā)揮,融合自己的情感的、動機的、態(tài)度的、社會關系的經歷來構建目標文本,從作者向目標讀者傾斜,并從各個方面去影響目標讀者。從根本上看,魯賓遜強調人作為決定因素的譯者中心論和強調文化環(huán)境的文化學派翻譯理論并無本質的沖突[4](P247-248)。

楊武能先生是國內較早關注譯者定位問題的學者。關于翻譯的主體,他不贊同人們簡單地將文學翻譯的模式歸納為:原作→譯者→譯本。他認為文學翻譯特性的圖形應該是:作家—原著—翻譯家—譯本—讀者。文學翻譯的主體應該是人,也即作家﹑翻譯家和讀者。原著和讀本只是充當思想和感情交流的工具或載體,他們?yōu)槿齻€翻譯主體所客觀創(chuàng)造。而在這整個的創(chuàng)作性的翻譯活動中,翻譯家處在中心和樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用,體現(xiàn)在:對于前面的原著及作者來說,他是讀者;對于后面的譯本和讀者來說,他又成了作者。譯者居于主導地位,他創(chuàng)造譯本和實現(xiàn)原著的價值。當然,譯本的讀者也不是消極被動,他們實際上也參與了譯本的意義構建和原著價值的創(chuàng)造,同樣具有重要的地位。因此作家﹑翻譯家和讀者的關系是相互的[5](P347-348)。

楊武能先生明確了文學翻譯的主體是人(即作家、翻譯家和作者),顯然他豐富了翻譯主體論的內涵,同時擴大了其外延,使得翻譯主體研究的視域拓寬了。

許鈞教授則把譯者視為狹義的翻譯主體,把作者、譯者與讀者當作廣義的翻譯主體,肯定譯者處于翻譯活動的最中心位置,譯者主體也起著最積極的作用。

顯然,楊武能和許鈞的翻譯主體都包括了作者、譯者和讀者,都承認譯者的中心和樞紐地位。但筆者認為楊武能將作者和譯者并列置于主導地位是欠妥的,而許鈞的廣義主體和狹義主體的劃分缺乏共時性。依據主體的屬性和特征,翻譯主體應是具有思想、意志、主導性、主觀性和能動性的人,因此共謀的主體涵蓋譯者這個中心主體和作者及譯入語讀者兩個邊緣主體,三者具有共時性和一體性,即“共謀主體三位一體”。且譯者是中心主體,他是共謀主體的主導,處在中心和樞紐地位,發(fā)揮著最為積極的作用。同時譯者也是原作與譯作﹑原語與譯入語﹑原語文化與譯入語文化的調解人[2](P348)。

在翻譯過程中,譯者的最主要任務是要解決文字和文化兩個層面所存在的難題。作為原作讀者的譯者,一方面運用原語語言知識理解原文的詞語含義、句法結構,分析篇章布局和邏輯關系,以原文本為媒介和原作者展開對話,以苦苦求索原文作者的“本意”。譯者與作者的對話實質上是單向的,是譯者“在場”(presence)和原文作者的“不在場”(absence)的一場對話,因為譯者絕少有機會與原作者直接對話的,同時譯者對原作者“本意”的求索的結果正確與否也無法得到原文作者的親自鑒定和認可的[6](P74-75)。譯者只能憑借其主體的“在場”和“文辭”,體現(xiàn)強烈自我意識[3](P57-58),即譯者在理解原作的語言和精神的基礎上實現(xiàn)兩種語言的轉換,用本族語進行富有創(chuàng)造性的表達。另一方面,譯者在努力走進原文本和謀求領悟作者本意的過程中,必然會遭遇原文某些陌生的文化語境,譯者則不可避免地把自己所熟悉的譯入語文化語境中的知識和信仰帶入其中[7](P77),將自己的思想、感情、生活體驗融入對原作者和原文本的理解并試圖在那里找到適合的印證。譯者通過兩種文化對比,對兩種語言和文化進行取舍,謀求兩種文化的相近或相等[8],以確保忠于原作;同時確保譯作能為譯入語讀者所接受,為譯入語文化所接納和交融。要實現(xiàn)這樣的翻譯目的,譯者就必須發(fā)揮其能動性和創(chuàng)造性,謀求原作者和譯入語讀者、原作與譯作﹑原語與譯入語﹑原語文化與譯入語文化之間最佳切合點和表達形式。

原作者是共謀的邊緣主體之一,他寓于原文本之中,通過原文本的形式影響和迫使譯者走進原文和原語世界[2](P348)。

原文本是具有特殊藝術特色和語言風格的文字記錄是一個復雜的語言系統(tǒng),它具有獨特的詞法、語序、遣詞造句的語言形式,同時還具有原語所屬的民族和文化特征,它期待讀者慧眼慧心的解碼。作為特殊讀者的譯者只能積極適應和解讀原文本,客觀地分析文本的表層句法結構,解析出對應的深層句義結構和語用結構,選擇翻譯策略,明確翻譯目的,忠實地保持原作的語體風格與原作者個人的語言風格及其所在的民族風格、時代風格,創(chuàng)造性地進行翻譯。原文本還是作者知、情、志的心跡的潛流,譯者應具有藝術鑒賞力和審美情趣,以捕捉和闡釋文本深層文學意義[9],將原作者的心志情趣在譯文中傳出,以滿足目標讀者的審美要求。因此原文本對譯者在翻譯過程中的翻譯文本的選擇、翻譯策略的實施、翻譯目的的實現(xiàn)等方面會產生很大的影響[10]。

譯入語讀者對譯文意義生成的積極作用使其成為翻譯共謀中另一個邊緣主體。讀者的主體作用體現(xiàn)在意向讀者的身份構建、讀者的期待視野、審美期待以及對譯本意義構建和反饋上[2](P348)。

譯者的任務就是引導譯入語讀者接受異域文化,翻譯的目的就是希望譯入語讀者在閱讀譯文時理解與構建譯文意義,進而轉化為對譯入語文化的積極構建。因此譯者的頭腦中應顯現(xiàn)其意向讀者的年齡層次、教育程度、可能的閱歷、審美情趣和對譯文的可能接受度等形象,以走進其意向讀者,創(chuàng)造出接近原作對原文讀者所產生的類似作用和效果。

接受美學認為文學作品只有通過讀者的閱讀實踐才具有意義?!耙徊孔髌芬孔x者來最后完成,作者總是有讀者對象,而作品的效果,要完全看讀者的反應?!保?1](P21)譯文讀者充分發(fā)揮其主觀能動性對譯文進行解讀、理解、意義構建和文化構建。一定程度上看,讀者的閱讀活動是翻譯活動的最后環(huán)節(jié),也是翻譯目的最終能否實現(xiàn)的關鍵。譯者將其文化創(chuàng)造性物化在文本中,譯者期待著讀者去解讀、領悟、共鳴隱含于譯本中的文化意圖,而讀者的文化創(chuàng)造性則體現(xiàn)在對譯本的解讀和實際的文化行動中。譯作的這種在譯入語中的實際文化意義和效應是取決于譯者對讀者的把握程度和讀者對譯本的認同程度[12]。因此譯文讀者可能以意向讀者的身份影響譯者的翻譯選擇、翻譯方法、翻譯策略等,強化譯者的讀者意識,迫使譯者考慮到甚至走向讀者。

可見,在共謀的主體中,中心主體和兩個邊緣主體是相互作用,互為影響,形成一個立體的交互式的三位一體的翻譯主體系統(tǒng)。

三 結語

長期以來,譯界爭論的焦點落在翻譯主體上,對翻譯客體的專門論述并不多見。作為翻譯哲學矛盾范疇的另一面,在論及翻譯主體時應當涉獵翻譯客體。劉宓慶是對翻譯的客體作出明確而詳細界定的學者之一。他繪出如下“客體的實在結構模式”[3](P495):

顯然他的翻譯客體是由原作作者、原作、譯者、譯作和譯作讀者組成,并將客體分成兩個獨立的系統(tǒng)。通常情況下,客體具有自身規(guī)定性和外在實在性,而原作作者和譯作讀者是具有主觀性、主體能動性及主導性的人或意念中的人,將其劃入客體的范疇之內是欠妥當?shù)?。屠國元、朱獻瓏認為原作者、譯者、讀者、接受環(huán)境(包括原語和譯語的語言文化規(guī)范)等因素之間相互指涉、相互制約從而促成翻譯活動的整體性[12]。謝天振認為“通常以為創(chuàng)造性叛逆的主體僅僅是譯者,其實不然。除譯者外,讀者和接受環(huán)境等同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體。”[13](P13-14)謝天振除了說明接受環(huán)境對譯作的意義生成和文化構建具有極大的影響和作用外,并未給出將接受環(huán)境納入翻譯主體的更有力的說明。

人們對翻譯主客體的界定是不同的,甚至有混淆之嫌。筆者認為翻譯的客體由原作—譯作、原語—譯入語及其各自的文化規(guī)范構成。共謀的客體涵蓋原作、譯作、原語、目標語、原語文化、目標語文化等六個因素。原作和譯作是共謀的客觀對象,原語和譯入語是共謀的語言依托,而原語文化與譯入語文化及接受環(huán)境則是共謀的客觀環(huán)境。

[1]Susan Bassnett,André Lefevere.Constructing cultures:Essays on literary translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]李天剛.從文化構建的視角看文學翻譯中的共謀[J].西南民族大學學報,2005,(11).

[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[6]謝天振.作者本意和文本本意——解釋學理論與翻譯研究[A].謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2003.

[7]王東風.一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯的操縱[J].中國翻譯,2005,(5).

[8]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學,1999,(1).

[9]封宗信.文學語篇的多重結構與譯者的多重角色[J].中國翻譯,2003,(3).

[10]屠國元.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6).

[11]王佐良.翻譯與文化繁榮[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[12]查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).

[13]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

H059

A

1008-4681(2012)03-0092-02

2012-03-21

李天剛(1966-),男,河南信陽人,電子科技大學中山學院外國語學院講師,碩士。研究方向:英美文學、翻譯理論及實踐。

陳玉堂(1980-),男,四川北川人,西南民族大學外國語學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論及實踐。

(責任編校:陳婷)

猜你喜歡
共謀原語客體
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
監(jiān)督中的共謀與縱容
活力(2019年19期)2020-01-06 07:34:42
因地制宜惠民生 共謀福祉穩(wěn)發(fā)展
中華建設(2019年8期)2019-09-25 08:26:02
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
共謀共同正犯否定論
政治與法律(2015年5期)2015-03-01 02:21:11
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預覽效應的機制*
顧一帆:同心協(xié)力,共謀發(fā)展
汽車零部件(2014年5期)2014-11-11 12:24:20
論著作權客體的演變
論著作權客體的演變
關稅課稅客體歸屬論
乳源| 韶山市| 乐都县| 右玉县| 八宿县| 城口县| 内丘县| 渝中区| 汤原县| 彝良县| 台湾省| 遂昌县| 长武县| 金湖县| 云阳县| 桐梓县| 金堂县| 随州市| 晋宁县| 渝中区| 灵宝市| 巢湖市| 张家港市| 托克托县| 左权县| 都兰县| 四会市| 寻乌县| 松桃| 建宁县| 岚皋县| 克东县| 治县。| 中宁县| 延吉市| 通许县| 剑川县| 乐至县| 腾冲县| 旺苍县| 来安县|