王 璐
(洛陽師范學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,河南洛陽 471022)
論旅游景區(qū)介紹翻譯中的主題信息突出*
王 璐
(洛陽師范學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,河南洛陽 471022)
旅游景區(qū)介紹的主要功能是傳達(dá)信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。英語的行文習(xí)慣以及外國(guó)游客的思維方式和閱讀欣賞習(xí)慣等都要求在翻譯旅游景區(qū)介紹語篇時(shí)必須突出其主題信息。信息突出策略及其操作性準(zhǔn)則不僅為此提供了理論依據(jù),也為其在翻譯過程中如何突出主題相關(guān)信息提供了具體且行之有效的指導(dǎo)方法。
旅游景區(qū)介紹;主題信息;信息突出策略
旅游景區(qū)介紹是關(guān)于景區(qū)(或景點(diǎn))名稱、特點(diǎn)、級(jí)別以及歷史淵源的描述性、介紹性的信息,通常情況下可以在某一景區(qū)或景點(diǎn)入口處找到,也常見于旅游指南、手冊(cè)及其網(wǎng)頁上。旅游景區(qū)介紹是一類特殊的語篇,其主要功能就是引起游客們游覽觀光的欲望,給游客提供真實(shí)可靠的信息,即傳達(dá)信息和誘導(dǎo)行動(dòng)。由此可見,旅游景區(qū)介紹是景區(qū)景點(diǎn)和游客之間舉足輕重的橋梁,其翻譯的重要性也不言自喻。
旅游景區(qū)介紹具有信息功能[1]。其信息功能不僅是指旅游景區(qū)介紹語篇必須給游客提供真實(shí)可靠的信息,包括景區(qū)的自然環(huán)境特點(diǎn)、歷史淵源、級(jí)別等,而且也可以提供一些用于吸引召喚游客和增強(qiáng)景區(qū)美感、給人美的聯(lián)想和感受的人文歷史面貌、民俗風(fēng)情,甚至名人名言和傳奇故事等有趣的信息。沒有信息,景區(qū)介紹就毫無意義和價(jià)值。這些信息不僅可以達(dá)到吸引游客觀光游覽的目的,還可以幫助游客在游覽前對(duì)景區(qū)情況有大致了解,讓游客在游覽時(shí)心里有數(shù)。
關(guān)于旅游資料的翻譯尤其是其信息功能的傳達(dá)等方面的研究,在國(guó)內(nèi)比較有影響力的是2005年廣東外語外貿(mào)大學(xué)曾利沙教授提出的信息突出策略原則。他認(rèn)為“由于海外游客的語言文化差異、不同接受心理和特殊的信息需求,決定了旅游景區(qū)介紹語篇的譯介并不能完全按中文文字對(duì)譯,需要譯者給予必要的動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié)”[2]。針對(duì)旅游指南文本中不同類型信息的性質(zhì)、功能、特征及其信息傳達(dá)度曾利沙對(duì)旅游文本中的信息進(jìn)行了定性的概括與分析,將旅游文本的信息分為:事實(shí)性信息、描述性信息、評(píng)價(jià)性信息、文化信息、召喚性信息、美學(xué)信息、風(fēng)格信息、提示性信息。在旅游文本中,由于原文的文本功能和譯文的期待效果不同,這些信息的信息傳達(dá)度和價(jià)值是不等的。因此,在翻譯之前,譯者應(yīng)當(dāng)分析信息價(jià)值,尤其是信息對(duì)于目標(biāo)讀者的價(jià)值,而后在譯文中傳達(dá)出相對(duì)等的信息價(jià)值。在此基礎(chǔ)上,他輔以五條準(zhǔn)則,分別是:1.文字信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語言文化心理;2.文字信息傳遞應(yīng)突出宏、微觀層次的整體效應(yīng)性;3.文字信息傳遞應(yīng)把握質(zhì)與量增益或刪略的主題關(guān)聯(lián)性;4.文字信息傳遞應(yīng)具簡(jiǎn)潔可讀性;5.信息傳遞應(yīng)考慮所選擇文字的誘導(dǎo)性特征[2]。信息突出策略原則為旅游文本的翻譯提供了很好的方法論基礎(chǔ)和實(shí)踐工具,而后的操作性準(zhǔn)則則可以更為具體地指導(dǎo)譯者翻譯策略的選擇。需要指出的是,本研究的信息突出亦是指主題相關(guān)信息的突出,但是主題所指不盡相同,并不特指旅游指南文本中的各級(jí)主題?!爸黝}”在旅游景區(qū)介紹語篇中是指區(qū)別于其他景區(qū)或景點(diǎn)的獨(dú)特特點(diǎn),包括獨(dú)特的自然地理構(gòu)造、人文特點(diǎn)、歷史背景、神話傳說,等等。因此,被突出的主題信息是指與旅游景區(qū)特色相關(guān)的信息。
景區(qū)介紹語篇強(qiáng)烈的信息功能、英語文章的行文習(xí)慣以及外國(guó)游客的語言文化思維方式和閱讀欣賞習(xí)慣等都要求在翻譯景區(qū)介紹語篇時(shí)必須突出其主題相關(guān)信息。突出主題相關(guān)信息的目的是通過滿足游客的心理需求而引起游客們觀光旅游的行動(dòng)。“旅游與心理學(xué)密切相關(guān)……旅游產(chǎn)業(yè)的將來取決于它多大程度上理解游客的心理……旅游翻譯者和導(dǎo)游應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持不懈地研究游客的心理和他們的語言、文化、認(rèn)知及其相互關(guān)系”[3]。
同時(shí),閱讀是一個(gè)受讀者自身文化制約的自主選擇過程。由于文化差異,不同語言的讀者長(zhǎng)期在各自特定的語言文化環(huán)境熏陶下,養(yǎng)成了一種固有的審美心理和欣賞習(xí)慣,也趨于認(rèn)同各自文化自有的閱讀和寫作規(guī)范。眾所周知,主題突出是英語寫作的一個(gè)顯著特點(diǎn),尤其是在信息負(fù)載量比較大的文章當(dāng)中。一篇典型的英語文章就像一個(gè)金字塔,屬典型的演繹型,主題信息處于塔頂,細(xì)節(jié)信息則逐層遞加直至塔底。因此,主題信息是英語讀者們?cè)谡Z篇中習(xí)慣于首先讀到的。英語旅游介紹語篇簡(jiǎn)潔明快自然的特點(diǎn)同樣有利于主題信息突出。
另外,在“信息大爆炸”的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,讀者形成了“淺閱讀”(shallow reading)的習(xí)慣,通常只瀏覽一個(gè)文本的大意。因此,在景區(qū)介紹翻譯中突出主題相關(guān)信息可使該信息從長(zhǎng)篇大幅的文段中脫穎而出。
上文指出,旅游景區(qū)介紹語篇的“主題”是指能引起游客特別注意的區(qū)別于其他景區(qū)或景點(diǎn)的獨(dú)特特點(diǎn),包括獨(dú)特的自然地理構(gòu)造、人文特點(diǎn)、歷史背景、神話傳說等。但即使是同一景點(diǎn),若關(guān)注的重心不同,主題也會(huì)不同。請(qǐng)看下文中摘引的A、B兩篇景點(diǎn)介紹,它們同是描述國(guó)家級(jí)四A級(jí)景區(qū)河南省新鄉(xiāng)市輝縣的萬仙山(郭亮)景區(qū)中的“喊泉”:
譯文例A: 喊泉原文Shouting Spring相傳,七仙女暢游太行,玉膚生津,急欲沐浴。龍王得知,拔幾根髯須擲此崖罅隙,頓成天然噴浴,水量受聲音影響,喊聲大則大,喊聲小則小。泉下一石,長(zhǎng)滿青苔,人稱仙女浴臺(tái)。Here’s an interesting mythology.The seven Goddess wanted to have a bath after traveling over the Taihang Mountain.A fountain suddenly appeared as soon as the Dragon King knew and threw several pieces of beard into a caynon.The flow of the fountain can be controlled by the strongness of shouting.Now the stone at the bottom of the fountain are covered by green mosses on which called goddess table.例B: 喊泉Shouting Spring喊泉是一種懸掛泉,也稱空山泉,屬季節(jié)性出露的泉水。泉水沿距今5億年的鈣泥質(zhì)隔水層上層面溢出。由于隔水層上層面構(gòu)成微凹的盤形儲(chǔ)水構(gòu)造,上部巖層節(jié)理和裂隙中的滯水補(bǔ)給充盈時(shí),盤中水從盤巖溢流較快,泉水稍大,而后,盤水水面慣性調(diào)平,溢流水頭減弱,泉水稍小。周而復(fù)始,形成泉水溢出時(shí)大時(shí)小的奇特景觀。當(dāng)游客面對(duì)空山呼喊時(shí),出現(xiàn)與大流量耦合的現(xiàn)象,即認(rèn)為喊聲大泉水大,取名為喊泉。The shouting spring is a kind of suspended springs.The local people also call it the empty mountain spring.It belongs to the seasonal spring.The spring water overflows along the top surface of the 500 million years old calcic-mud impermeable bed.Because the top surface of the impermeable bed is a slightly concaved plate structure,when the make-up water from the upper strata is of plenty,the water from the plate overflows fast and the spring flow amount becomes larger.Then,because of the inertia leveling of the water surface in the plate the overflowing water head becomes weak and the spring flow amount becomes smaller.This goes round and round,and finally a special spectacle(i.e.the spring flow amount changes from time to time)has been formed.When the tourists are loudly shouting at the empty mountains,the spring flow amount becomes largere.Therefore,it is called the shouting spring.
例A和例B均是典型的中文景點(diǎn)介紹語篇,其中充滿了古語詞、抑揚(yáng)頓挫的四字格結(jié)構(gòu)、對(duì)仗結(jié)構(gòu)等等。兩者雖然同是在介紹喊泉這一景觀,然而關(guān)注的重點(diǎn)卻截然不同。前者關(guān)注的是喊泉來由的神話典故,而后者側(cè)重于它自然成因的介紹。因此,例A的主題就是七仙女和龍王的神話典故,而例B的主題就是喊泉的自然成因。若要對(duì)這兩篇原文中的信息進(jìn)行分類的話,例A中可以說只有一種信息類型——文化信息,即與景點(diǎn)相聯(lián)系的神話典故,只有中間一句“泉下一石,長(zhǎng)滿青苔,人稱仙女浴臺(tái)”可算是事實(shí)性信息。例B中則幾乎全都是事實(shí)性信息,描述喊泉的自然成因和自然現(xiàn)象。翻譯的目的決定翻譯的手段[4],那么這兩篇原文的譯文是否突出了相關(guān)主題呢?
例A中主要是景區(qū)景點(diǎn)介紹中很常見的一類信息類型——文化信息。文化信息是指景區(qū)中對(duì)于游客來講獨(dú)特和陌生的文化專有信息,例如相關(guān)的歷史典故、人物、歷史淵源、經(jīng)典引言、專有名詞(朝代、人名、地名等等)。它既是基本信息又是附加信息。由于文化信息的專有特性,英譯景區(qū)介紹語篇中普遍存在著信息超載或信息簡(jiǎn)化,即有時(shí)過多的文化信息被傳譯到譯文當(dāng)中而有時(shí)則傳譯的文化信息不足。文化信息的主要功能是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,其信息傳達(dá)度相對(duì)較強(qiáng),但具有較大的變量性,這就要求譯者把握海外游客對(duì)相關(guān)文化內(nèi)容的需求度。
根據(jù)主題信息突出原則的第1條輔助性準(zhǔn)則——文字信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語言文化心理,例A中只簡(jiǎn)單地將龍王翻譯為The Dragon King顯然是不夠的。在七仙女急于沐浴時(shí)出手相助的是龍王這一角色,其具有特定的文化背景。外國(guó)游客并不知道在中國(guó)的神話中龍王執(zhí)掌江河湖海之水,專職行云布雨。另外,由于例A的原文的主題是這一深具中國(guó)文化特色的神話傳說,那么根據(jù)主題信息突出原則的第3條輔助性準(zhǔn)則——文字信息傳遞應(yīng)把握質(zhì)與量增益或刪略的主題關(guān)聯(lián)性,這一神話傳說應(yīng)當(dāng)在譯文中進(jìn)行詳盡的描寫,并盡量繪聲繪色。原文中“拔幾根髯須擲此崖罅隙”翻譯成“threw several pieces of beard into a caynon(無此單詞,應(yīng)是:crevice)”則失去了原文中龍王的神奇感,建議將整句話改為:Hearing this,the Dragon King(in charge of all the waters in Chinese myth)plucked several beard and threw it into a crevice,from which gushed a spring all at once.
例B的原文是典型的事實(shí)性信息,其主題是自然現(xiàn)象。根據(jù)信息突出策略原則,事實(shí)性信息是關(guān)于景區(qū)最基本、最客觀的描述,如名稱、歷史事件、文化背景及一些基本數(shù)據(jù)等。其功能是給游客提供有關(guān)景區(qū)的最基本的信息。它具有客觀性的信息特征,信息傳達(dá)度最強(qiáng)。因此,需要譯者在翻譯的過程中盡最大可能將其全部譯出。那么在翻譯例B的過程中,里面的一些術(shù)語和句式結(jié)構(gòu)就是翻譯的關(guān)鍵。譯者不僅要做到選詞盡量準(zhǔn)確,而且要符合英語中此類語篇嚴(yán)謹(jǐn)緊湊的行文習(xí)慣。譯文前三句顯然照搬原文漢語行文的“流散型”(compact)[5]風(fēng)格,將原文中逗號(hào)隔開的三個(gè)分句還譯為三個(gè)句子,不符合英文句子“聚集型”(diffusive)[5]的特點(diǎn)。同時(shí),譯文中的術(shù)語錯(cuò)誤比比皆是,如“距今5億年的鈣泥質(zhì)隔水層上層面”譯為“the top surface of the 500 million years old calcic-mud impermeable bed”,“上層面”怎能和“上表面(top surface)”混為一談,“calcic-mud”更不知所云,mud意為“淤泥”,怎會(huì)是巖石層中的土質(zhì)?隔水層應(yīng)為confining bed,整個(gè)詞組建議改為:the upper layer of the 500- million- year-old calc-argil confining bed。
在翻譯景區(qū)介紹語篇時(shí),突出相關(guān)主題首先要仔細(xì)分析信息類型、確定主題信息,其次,在曾利沙教授所提出的輔助性準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,探索一些能直接指導(dǎo)微觀層次翻譯實(shí)踐的可操作性規(guī)則,強(qiáng)化與主題事實(shí)的關(guān)聯(lián)性信息(如補(bǔ)充例A中的文化背景知識(shí)、精確例B中的自然科學(xué)術(shù)語表述,等等),弱化、簡(jiǎn)化或虛化與主題關(guān)聯(lián)性不大的、冗長(zhǎng)繁雜的描述或評(píng)價(jià)性文字。總之,信息突出策略原則及其操作性準(zhǔn)則不僅為旅游景區(qū)介紹語篇的翻譯中突出主題相關(guān)信息提供了理論依據(jù),也為其翻譯過程中如何突出主題相關(guān)信息提供了具體的且行之有效的指導(dǎo)方法,從而可以更有效地達(dá)到景區(qū)景點(diǎn)介紹向游客傳遞信息的功能,其有效操作性可在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步研究和驗(yàn)證。
[1]Newmark Peter.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005,(1).
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]Nord Christiane.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
H315.9
A
1008-4681(2012)03-0099-02
2012-03-01
河南省社科聯(lián)、經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題項(xiàng)目,編號(hào):SKL-2010-1447。
王璐(1985-),女,河南洛陽人,洛陽師范學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院助教。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編校:陳婷)