高 云 苗興偉
(山東大學,濟南 250100; 北京師范大學,北京 100875)
●外語教學研究
英語寫作中的信息組織*
高 云 苗興偉
(山東大學,濟南 250100; 北京師范大學,北京 100875)
在語篇的展開過程中,發(fā)話者需要根據(jù)信息流的推進合理地組織和編排信息,從而保證語篇的信息連貫。如果把英語寫作看做是信息組織的過程,作者在語篇展開的過程中需要根據(jù)對讀者的認知狀態(tài)的假設合理地編排信息,同時在信息的組織上能夠使讀者以較小的認知努力獲取較多的信息。這就要求作者在信息的組織過程中根據(jù)語篇信息流的需要和語篇的意圖對語言結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,從而合理地編排語篇中的前景信息和背景信息。
英語寫作;信息組織;前景信息;背景信息
在語篇的展開過程中,發(fā)話者需要根據(jù)信息流的推進合理地組織和編排信息,從而保證語篇的信息連貫。在這一過程中,信息的編排要受到交際目的的制約,即語篇要傳遞一定的信息,同時又受到交際者認知局限性的制約,即信息的編排要符合人類的一般認知規(guī)律,以便使受話者以較小的認知努力獲取較多的信息。發(fā)話者為保證語篇信息流的暢通,需要時常對受話者的認知狀態(tài)作出假設,以便決定將哪些信息處理為已知信息或背景信息,哪些信息處理為新信息或前景信息。
語篇的連貫性常常被解釋為語篇各組成部分在意義上的連接關系。(Brown & Yule 1983, ?stman & Virtanen 1995)語言學家通常從語義、語用和認知等角度來探討語篇在意義上的連貫性,如van Dijk(1977)的宏觀結(jié)構(gòu)理論、Mann和Thompson(1988)的修辭結(jié)構(gòu)理論以及Beaugrande和Dressler(1981)的程序操作模式等等。但是,從信息傳遞的角度看,語篇不只是意義的載體,同時也是信息的載體,因此,一個合格的語篇在信息上也必須是連貫的。
語言學所說的信息指的是以語言為載體所傳輸?shù)南?nèi)容。那么,信息與意義有何區(qū)別?一般說來,句子的意義是句子內(nèi)部語言成分之間相互作用的結(jié)果,并且是保持穩(wěn)定的,而句子的信息價值取決于交際者的認知狀態(tài)。某一命題意義是否具有信息價值完全取決于該命題意義能否改變受話者對世界的心理表征。(Lambrecht 1994:43)一方面,同一個句子所表達的意義是相對固定的,但其信息價值則是因人而異的。例如:
① John bought the car yesterday.
例①中的句子意義是由其詞匯意義和語法意義決定的,因而是相對固定的,但例①是否具有信息價值則取決于受話者的認知狀態(tài),而且其信息價值因信息焦點的變化而變化。例①中的任何一個實詞都可以成為信息焦點,不同的信息焦點就會賦予例①不同的信息價值。當信息焦點落在John上時,例①傳遞了“是John而不是別人昨天買了這輛汽車”的信息,當信息焦點落在yesterday上時,例①則傳遞了“John是昨天而不是前天買了這輛汽車”的信息。
另一方面,深層結(jié)構(gòu)相同但表層結(jié)構(gòu)不同的句子所表達的命題意義是相同的,但在信息結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出明顯的差別。
② a. The rain destroyed the crops.
b. The crops were destroyed by the rain. (Widdowson 1978: 2)
在例②中,②a和②b具有相同的深層結(jié)構(gòu),因而表達了相同的命題意義。但兩個句子在表層結(jié)構(gòu)上的差異導致了兩個句子在信息價值上的差別。在回答“What did the rain do?”時,②a比②b更合適。根據(jù)信息組織的一般原則,說話者通常將已知信息置于句首位置,把新信息置于句尾。這也說明為什么在回答“What happened to the crops?”時,②b比②a更合適。
在語篇展開的過程中,發(fā)話者為保證語篇信息流的暢通,需要時常對受話者的認知狀態(tài)作出假設,以便決定將哪些信息處理為已知信息,哪些信息處理為新信息。在語篇信息流的推進過程中,信息的編排一方面要受到交際目的的制約,即語篇要傳遞一定的信息,另一方面又受到交際者認知局限性的制約,即信息的編排要符合人類的一般認知規(guī)律,以便使受話者以較小的認知努力獲取較多的信息。也就是說,一個合格的語篇不僅在意義上是連貫的,而且語篇作者要根據(jù)信息流的推進合理地組織和編排信息,以保證語篇的信息連貫。試比較McCarthy(1991:53-54)提供的例子:
③ Dear Joan,
Me, I’m sitting here at my desk writing to you. What’s outside my window is a big lawn surrounded by trees and it’s a flower bed that’s in the middle of the lawn. When it was full of daffodils and tulips, it was in the spring. Here you’d love it. It’s you who must come and stay sometime. What we’ve got is plenty of room.
Love, Sally
④ Dear Joan,
I’m sitting here at my desk writing to you. Outside my window is a big lawn surrounded by trees, and in the middle of the lawn is a flower bed. It was full of daffodils and tulips in the spring. You’d love it here. You must come and stay sometime. We’ve got plenty of room.
Love, Sally
通過比較可以看出,例③和例④表達的意義是一樣的,但從信息連貫的角度看,例③不如例④自然。在例③中,作者好像是在回答一系列的疑問,如:
— What’s outside your window?
— What’s outside my window is a big lawn surrounded by trees.
— Isn’t it a pond that’s in the middle of the lawn?
— No, it’s a flower bed that’s in the middle of the lawn.
正因為例③并不是根據(jù)寫信人對收信人的認知狀態(tài)的假設來組織信息的,所以讀起來更像是寫信人在回應一些莫名其妙的疑問。而例④的信息組織方式更符合信息推進的一般規(guī)律,讀起來順理成章,自然流暢。
如果把寫作看做是信息組織的過程,作者在語篇的展開過程中需要根據(jù)對讀者的認知狀態(tài)的假設合理地編排信息,同時在信息的組織上能夠使讀者以較小的認知努力獲取較多的信息。這就要求作者在信息的組織過程中根據(jù)語篇信息流的需要對語言結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,使語言結(jié)構(gòu)的選擇服務于語篇的信息組織??梢?,語篇的信息連貫與信息內(nèi)容傳遞的方式之間存在著密切的關系。
對信息組織方式的研究主要包括三種不同的理論和視角:舊信息-新信息、預設-焦點、背景化-前景化。舊信息-新信息把信息組織方式看做是信息單元中的新信息與舊信息的互動。(Chafe 1992,Halliday 1994)預設-焦點把信息組織方式看做是命題層面上預設命題與斷言或焦點的選擇。(Gundel 1988, Lambrecht 1994)前景化-背景化把信息組織方式看做是通過句法結(jié)構(gòu)的選擇和小句的組合對信息的顯著性做出的調(diào)整,即有的信息被處理為前景信息,有的信息則被處理為背景信息。(Tomlin 1985)
在語篇層面上,有些信息構(gòu)成語篇發(fā)展的主線,此類信息為前景信息;有些信息只是為語篇的發(fā)展設定情景或提供預設信息,服務于前景信息的表達,此類信息為背景信息。前景信息對語篇的展開起關鍵的主導作用;背景信息對語篇的發(fā)展和情節(jié)的展開起鋪墊作用,有助于前景信息的表達。前景信息是交際過程中滿足受話者的交際期待的信息,往往與新信息或信息焦點重合;背景信息既可以是舊信息或預設信息,也可以是交際雙方想當然的信息。語篇中的前景信息和背景信息與語法系統(tǒng)之間存在著密切的聯(lián)系,在主從結(jié)構(gòu)中,前景信息往往與主句相吻合,背景信息往往與從句相吻合。(Tomlin 1985,Chafe 1992) 例如:
⑤ John got up early. He didn’t catch the early bus.
⑥ John got up early, but didn’t catch the early bus.
⑦ Although John got up early, he didn’t catch the early bus.
⑧ John got up early, although he didn’t catch the early bus.
例⑤-⑧都包括兩個小句。在例⑤和例⑥中,兩個小句構(gòu)成并列關系,即兩個小句所傳遞的信息都是前景信息。在例⑦中,由although引導的從屬小句將John got up early處理為背景信息,he didn’t catch the early bus成為前景信息。例⑧的情況正好相反,John got up early為前景信息,he didn’t catch the early bus則為背景信息。
在語篇的發(fā)展過程中,并不是所有的相關信息都具有同等的重要性,發(fā)話者為了突出主要信息并保證信息傳遞的效率,往往將不屬于語篇宏觀結(jié)構(gòu)的命題處理為預設信息或背景信息。因此,在英語寫作中,作者需要根據(jù)寫作的意圖或主題來合理地編排信息,既要保證語篇的信息連貫,又要使語篇中的前景信息和背景信息反映語篇中信息的主次。
下面,我們用Ostrom和Cook(1988:58-59) 的例子來說明英語寫作中小句的組合方式與信息組織之間的密切關系。
⑨ a. His first volume of poems was published in 1827.
b. Very few people bought copies.
c. He successfully gained admission to West Point in the summer of 1830.
d. He was expelled from the Academy the following spring.
e. He became a successful magazine editor in Richmond, Virginia.
f. The owner of the magazine in time objected to his habits.
g. The owner fired him in 1837.
h. Later in New York he wrote his famous poem, “The Raven”.
i. It brought him much publicity.
k. It failed to bring him much money.
l. For years he struggled to become proprietor of a magazine.
m. He hoped the magazine would make him rich.
n. He finally became owner of theBroadwayJournal.
o. It went bankrupt in three months.
上述14個句子描述了美國著名作家Edgar Allan Poe的生活經(jīng)歷。這些句子所表達的信息并不是同等重要的,而且有些信息涉及積極的生活經(jīng)歷,有些則涉及消極的或不如意的經(jīng)歷。在語篇的組織過程中,有些信息須要處理為前景信息,有些信息需要處理為背景信息。以例⑨中的a和b為例,這兩個句子可以有如下的組合方式:His first volume of poems was published in 1827, but very few people bought copies; His first volume of poems was published in 1827, although very few people bought copies; When his first volume of poems was published in 1827, very few people bought copies.
如果我們把例⑨中的14個句子組織為一個語義連貫的語篇,首先必須考慮語篇的宏觀主題是什么。如果語篇強調(diào)的是Edgar Allan Poe生活中的不幸或消極的一面,那么我們就可以用“Throughout his life Edgar Allan Poe faced a series of disappointments”作為主題句來概括語篇的宏觀主題。這樣,我們可以對例⑨中的14個句子進行分工和組合(見文后分析表)。
句b, d, f, g, k, o因為都涉及Edgar Allan Poe生活中消極的一面,所以用來表達前景信息;句a, c, e, h, i, l, m, n因為都涉及Edgar Allan Poe生活中積極的一面,所以用來表達背景信息,除句i和m可以組織為定語從句外,其余都是狀語或狀語從句。基于以上分析,例⑨中的14個句子根據(jù)宏觀主題可以組織為如下的語篇:Throughout his life Edgar Allan Poe faced a series of disappointments. When his first volume of poems was published in 1827, very few people bought copies. After successfully gaining admission to West Point in the summer of 1830, he was expelled from the Academy the following spring. Even though he became a successful magazine editor in Richmond, Virgi-nia, the owner of the magazine in time objected to his habits and fired him in 1837. Although later in New York he wrote his famous poem “The Raven”which brought him much publicity, it failed to bring him much money. When he became proprietor of theBroadwayJournal, after years of struggle to own a magazine that would make him rich, it went bankrupt in three months.(Ostrom & Cook 1988:62,有改動)
分析可見,英語寫作中的信息組織在語言層面上涉及句法結(jié)構(gòu)的選擇和小句的組合關系。在具體的寫作過程中,學習者可以根據(jù)語篇的意圖和讀者的認知狀態(tài)選擇適當?shù)男畔⒔M織方式。
在語篇的信息連貫中起關鍵作用的是發(fā)話者,因為處于交際過程中的發(fā)話者需要不斷地對受話者的認知狀態(tài)作出假設,以便合理地編排信息,從而在保證語篇以連貫的方式向前發(fā)展的同時,還要使受話者在構(gòu)建命題的連貫關系時能以較小的認知努力從記憶中提取所需的信息。在英語寫作中,學習者在把握好語篇的意義連貫的同時,還須要考慮語篇的信息連貫,從而使語篇的信息組織不但符合語篇信息流的需要,而且要減小讀者在語篇理解過程中的認知努力。在寫作過程中,學習者還要根據(jù)語篇的意圖和交際目的合理地組織和編排語篇中的前景信息和背景信息。
前景信息背景信息1.Whenhisfirstvolumeofpoemswaspublishedin1827,2.veryfewpeopleboughtcopies.3.Aftersuccessfullygainingad-missiontoWestPointinthesum-merof1830,4.hewasexpelledfromtheAcademythefollowingspring.5.Eventhoughhebecameasuc-cessfulmagazineeditorinRich-mond,Virginia,6.theownerofthema-gazineintimeob-jectedtohishabits,7.andfiredhimin1837.8.AlthoughlaterinNewYorkhewrotehisfamouspoem,“TheRa-ven”,9.whichbroughthimmuchpublicity,10.itfailedtobringhimmuchmoney.13.WhenhebecameproprietoroftheBroadwayJournal,11.afteryearsofstruggletoownamagazine12.thatwouldmakehimrich,14.itwentbankruptinthreemonths.
Beaugrande, R. de & Dressler, W.IntroductiontoTextLinguistics[M]. London: Longman, 1981.
Brown, G. & Yule, G.DiscourseAnalysis[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
Chafe, W. Information Flow[A]. In W. Bright(ed.).InternationalEncyclopediaofLinguistics[C]. New York: Oxford University Press, 1992.
Gundel, J. K.TheRoleofTopicandCommentinLinguisticTheory[M]. New York: Garland, 1988.
Halliday, M. A. K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
Lambrecht, K.InformationStructureandSentenceForm:Topic,Focus,andtheMentalRepresentationsofDiscourseReferents[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Mann, W. C. & Thompson, Sandra A. Rhetorical Structure Theory: Toward a Functional Theory of Text Organization[J].Text, 1988(3).
McCarthy, M.DiscourseAnalysisforLanguageTeachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
?stman, J. O. & Virtanen, T. Discourse Analysis[A]. In J.Verschueren, J. O. ?stman & J.Blommaert(eds.).HandbookofPragmatics[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Ostrom, J. & Cook, W.BetterParagraphsPlus[M]. New York: Harper & Row, 1988.
Tomlin, R. S. Foreground-background Information and the Syntax of Subordination[J].Text, 1985(5).
van Dijk, T. A.TextandContext:SemanticsandPragmaticsofDiscourse[M]. London: Longman, 1977.
Widdowson, H. G.TeachingLanguageasCommunication[M]. Oxford: Oxford University Press, 1978.
【責任編輯王松鶴】
InformationManagementinEnglishWriting
Gao Yun Miao Xing-wei
(Shandong University, Jinan 250100, China; Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
In the process of discourse unfolding, the addresser is supposed to manage and package information according to the progre-ssion of information flow so as to guarantee the informational coherence of discourse. If the English writing process is regarded as a process of information management, the writer needs to organize information adequately according to the reader’s assumed cognitive status, and in so doing enables the reader to get the desired information with the least effort. This requires the writer to adjust linguistic structures with regard to the needs of information flow and the intentions of writing in the process of managing information so as to package foreground information and background information appropriately.
English writing; information management; foreground information; background information
H355
A
1000-0100(2012)03-0117-4
*本文系國家社科基金項目“英漢語篇信息組織的句法過程”(11BYY012)和山東大學2010教改立項重點資助項目“國際通用型商務英語人才培養(yǎng)研究”(11050071188248)的階段性成果。
2011-11-12