新余學(xué)院外語系 陳怡 廖麗蓉 晏莉
在全球經(jīng)濟一體化日益加劇的今天,我國在經(jīng)濟領(lǐng)域廣泛同國際接軌,同世界各國在政治、文化和經(jīng)濟等方面的合作也日趨緊密。在這一環(huán)境背景下,英語作為國際上最為通用的語言,在整個社會的各個領(lǐng)域的交流和溝通上都起到必不可少的作用。而在國際間的商貿(mào)往來中所使用的商務(wù)英語是一種特殊用途的英語,是在國際商務(wù)活動的背景下貿(mào)易雙方聯(lián)系和交流的紐帶,也是一種國家民族文化傳遞到另一種國家民族文化的交流形式。商務(wù)英語的翻譯有其獨自的特點和翻譯規(guī)律,它以一般英語的基本語法、詞匯和句式結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),同時需要譯者在充分了解譯文所處國家的文化背景基礎(chǔ)上,具有相當?shù)膶I(yè)知識能力和掌握一定的翻譯原則和策略。而商務(wù)英語的翻譯策略作為譯者獲得、保存、提取和處理譯文的方法和步驟,對能否更好地進行商務(wù)英語翻譯至關(guān)重要,因此本文通過對商務(wù)英語的特點和策略進行一些分析和探討,從而希望提高翻譯人員的翻譯能力,使我國同其他國家間的貿(mào)易合作更加順利。
由于貿(mào)易往來涵蓋的領(lǐng)域豐富,商務(wù)英語的翻譯經(jīng)常會涉及貿(mào)易中的理論和實踐等方面的內(nèi)容,因此其語言的專業(yè)性很強,專業(yè)詞匯的準確運用是商務(wù)英語翻譯中的一大特點,它在詞匯的運用上大量使用專業(yè)術(shù)語,或者貿(mào)易領(lǐng)域所專屬的普通詞、復(fù)合詞和縮略詞。如果翻譯人員沒有相關(guān)的專業(yè)知識的積累,是很難掌握和理解眾多專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的真正含義的。例如:價格術(shù)語FOB(free on boaid)離岸價格;CIF(cost insurance freight) 到岸價格;在貿(mào)易中指的是含保險、運費的到岸或離岸價格。又如:縮略詞WPA在保險中指的是(With Particular Average) 海險賠償,而在計算機領(lǐng)域指的是保護電腦網(wǎng)絡(luò)的一種安全系統(tǒng)。
作為在國際商務(wù)活動中使用的語言,商務(wù)英語的翻譯要體現(xiàn)出貿(mào)易雙方平等互惠,彼此尊重的原則和關(guān)系,因此商務(wù)英語在詞匯和句式的使用上都較為正式和嚴謹,避免過于口語化使活動顯得不正式。商務(wù)英語的表達既要讓對方容易理解,保證使用詞匯的國際通用性,還要做到簡潔、正式規(guī)范。同時因為商貿(mào)活動會涉及合同、法律文書等方面的內(nèi)容,使得商務(wù)英語在文體上都具有結(jié)構(gòu)完整嚴謹、富有邏輯并思維準確的特點,簡潔句、簡短并列句和簡短復(fù)合句在商務(wù)文書上的使用頻率較高,在用詞上一般盡量減少使用修飾性的詞匯,簡潔明快的語言能夠保證表述的實效性。例如:We are delighted to receive your letter of May 26 asking whether we can supply you with Art.No.1206。(很高興收到你方5月26日來函詢問我方可否供應(yīng)貨號1206的產(chǎn)品)。
由于時代的變遷,整個社會的政治、經(jīng)濟、文化、科技等方方面面、各行各業(yè)都處在不斷進步和發(fā)展中,這些都使得商務(wù)英語在詞匯上不斷更新和再生。如果商務(wù)英語的翻譯人員跟不上時代的步伐,不能夠及時了解就很難準確地進行翻譯。例如計算機輔助設(shè)計(CAD)、高技術(shù)產(chǎn)業(yè)(industry)、歐盟(European Union)等等這些新鮮詞匯的不斷涌現(xiàn)。
由于商務(wù)英語的文體比較正式和嚴謹,尤其是協(xié)議、合同等具有法律效應(yīng)的文件需要保證措辭的準確性和嚴密性,因此常用一些古詞語、外來詞和重復(fù)的詞項來取代普通的英語詞匯。例如:商務(wù)英語中經(jīng)常使用的以where、here、there為詞根,與一個或幾個副詞搭配形成的合成副詞這樣的古詞語,whereas(鑒于)、hereby(下述)、thereof(由此)等,專業(yè)詞匯的外來語as per(拉丁語)、Pro forma(法語)等,以及合同、協(xié)議中terms and conditions(條款)同義詞、近義詞詞項上的重復(fù),從而體現(xiàn)出文體的正式嚴謹?shù)娘L(fēng)格。
為了避免繁雜、冗長的語言讓人理解困難,使語言的表達更加簡明以提高商務(wù)溝通的效率,在商務(wù)英語中縮略詞被大量地使用,并且大多數(shù)詞語的意義已經(jīng)成為國際管慣例,被人們接受和熟知??s略詞具有簡短但蘊含信息量大的優(yōu)勢,通常有首字母縮寫、拼綴詞、截短詞和首字母拼音詞等幾種表現(xiàn)形式,例如:世貿(mào)組織 WTO(World Trade Organization)、國際商會ICC (International Chamber of Commerce)等,這些都是從事商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該掌握的基本詞匯。
商務(wù)英語的翻譯與一般性的英語翻譯不同,它不僅需要譯者具備兩種語言的翻譯能力和技巧,同時還要熟知所翻譯的商務(wù)活動所屬行業(yè),以及國際貿(mào)易中會涉及的一些必備的專業(yè)知識,如法律、保險、金融、運輸?shù)认嚓P(guān)學(xué)科的知識。這就要求從事商務(wù)英語翻譯的人員除了具備過硬的語言能力外,還要通過不斷學(xué)習(xí)來強化專業(yè)方面的學(xué)識,掌握商務(wù)詞匯、語法、文體、規(guī)范等商務(wù)英語的核心語言,從事商務(wù)英語翻譯工作的人,可以通過參加劍橋商務(wù)英語證書(BEC)等能力考試來檢測自己商務(wù)英語翻譯的水平,從中發(fā)現(xiàn)自己存在的差距和問題。商務(wù)英語翻譯的一個特點就是專業(yè)詞匯眾多,這些需要譯者通過媒體、書籍和互聯(lián)網(wǎng)等多種方式來日積月累,豐富自己的專業(yè)詞匯,從而提高翻譯的水平和準確性。由于國際貿(mào)易等商務(wù)活動所涵蓋的領(lǐng)域眾多,專業(yè)性強,能否準確地進行翻譯對貿(mào)易的成功與否至關(guān)重要,因此翻譯人員想要做到原文與譯文的信息傳遞準確性,不產(chǎn)生偏差,就一定要使用標準的、不會產(chǎn)生歧義的正確術(shù)語,在詞匯的使用上務(wù)必要實用,不用像翻譯文學(xué)作品那樣講求藝術(shù)性,但一定要保證內(nèi)容的準確和專業(yè)性,在翻譯過程中有疑難問題出現(xiàn)的時候,可以通過查看《英漢詞典》、《漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》和《實用外貿(mào)英漢詞典》等工具書保證翻譯的準確性。同時翻譯時也要注意文體的選擇,不同的文體其風(fēng)格和特點各不相同,合同、協(xié)議等具有法律效應(yīng)的文體講求的是嚴謹、正式、規(guī)范,而商業(yè)廣告的文體講求的是生動、引人注意,因此在不同情況下翻譯人員應(yīng)選擇合適的文體,才能夠保證譯文更加忠實于原文,確保兩種語言傳遞過程中的信息缺失。
不同國家之間的人們由于在地理位置、民族、信仰、社會發(fā)展程度等方面存在著極大的不同,因此他們在文化和思維方式上差異巨大,在商務(wù)活動的雙方溝通中,很有可能出現(xiàn)相同的詞匯對兩種不同文化背景的人存在著不同的理解,甚至是背道而馳的。例如,dragon在西方神話傳說里是一種邪惡的怪物,而在中國,龍則具有強大吉祥的含義,紅色在中國代表喜慶,而在西方卻被認為是血腥和暴力的。而在實際的商務(wù)活動中,在兩種語言間進行溝通和信息傳遞的過程中,由于思維方式和文化理解差異造成的誤會并導(dǎo)致合作失敗的例子比比皆是。因此在商務(wù)英語的翻譯中,解決文化沖突帶來的影響是每一個翻譯工作者都要面臨的問題。為此,商務(wù)英語的翻譯者首先要事先充分地了解并重視不同國家間存在的文化差異,要盡一切可能去儲備大量的不同文化背景下的語言文化知識,清楚地知道兩種語言國家的文化背景和邏輯思維方式,并能夠在兩種不同的文化中找到最恰當?shù)那泻宵c,在翻譯的過程中努力做到信息等值,也就是翻譯等值,從而最大限度地把由于文化差異造成的翻譯錯誤減少到最低。在翻譯時一定要注意文化信息的等值傳遞,在兩種文化產(chǎn)生沖突時,在翻譯的過程中應(yīng)適當作出一些文化特性的調(diào)整,要注意語言環(huán)境,緊密地聯(lián)系所翻譯內(nèi)容的上下文,明白所翻譯的詞語所要表達的真正含義,而不是簡單地譯成詞語在詞典中的表面層次的含義,譯者要在對對方文化有著深刻的理解程度的基礎(chǔ)上,依靠自己清晰、有條理的邏輯思維能力,發(fā)現(xiàn)文本所要真正表述的思想內(nèi)涵,通過使用最為恰當?shù)脑~語翻譯過來。
商務(wù)英語的翻譯不僅僅是簡單的語言間的轉(zhuǎn)換,同時也是詞義、信息和內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是不同國家和民族間商務(wù)活動能夠順利進行溝通和交流的橋梁和紐帶,它是跨越語言和文化障礙而進行的信息傳遞過程。在近些年眾多學(xué)者對商務(wù)英語翻譯策略的研究和探討上,無論是我國翻譯家提出的“信、達、雅”,還是國外翻譯家提出的功能對等理論,其最終目的都是要做到讀者反應(yīng)的良好,也就是信息接受方對翻譯者最終翻譯出的文本在理解上,同信息的發(fā)送方所要闡明的意思是相同的,信息做到等值傳遞。要做到這點,就要求商務(wù)英語的翻譯人員能夠完美地將兩種不同語言在行文方式、文體、風(fēng)格、文化等方面上做到一致,保證翻譯的忠實準確性。首先翻譯者要盡可能地做到忠實于原文,從原文到譯文在信息內(nèi)容上的傳遞要做到等值,在此基礎(chǔ)上要做到符合商務(wù)活動所涉及行業(yè)和領(lǐng)域的專業(yè)性,翻譯出來的東西在語言和行文上都要體現(xiàn)出專業(yè)性和規(guī)范性,專業(yè)術(shù)語和語言的表達要符合該行業(yè)商務(wù)文本的要求,并且各種名稱、術(shù)語和譯名在通篇翻譯中都要做到統(tǒng)一,不能隨意更換造成歧義的產(chǎn)生。歸根結(jié)底,信息的等值傳遞就是在內(nèi)容、風(fēng)格和文化上做到等值,翻譯人員要在正確理解語義信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文,通過對兩種不同語言所在國家的文化和思維方式的深刻理解,能夠真正發(fā)掘出在表層語言結(jié)構(gòu)下文章所要表述的真實內(nèi)涵。
當前我國的經(jīng)濟正在飛速地發(fā)展,我國同各國之間商務(wù)活動愈加頻繁,國際貿(mào)易作為國家經(jīng)濟增長的支柱性產(chǎn)業(yè),我國正迫切需要大量的具有極強商務(wù)英語翻譯能力的人才。而由于商務(wù)英語有別于一般英語,它有著詞匯量豐富、專業(yè)性強的特點,因此從事商務(wù)英語翻譯工作的人員一定要掌握正確的翻譯策略,再通過不斷的努力和積累,才能將自身的商務(wù)英語翻譯水平提高上來,從而保證商務(wù)活動的順利進行。
[1]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1).
[2]劉園.國際商務(wù)談判[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[3]朱萬忠,劉付川.商務(wù)英語發(fā)展新契機[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2010(2).
[4]徐建龍.翻譯中的意義選擇[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2004,(01).
[5]周忠興.商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.