馬瑞雪,田露晨
(大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連,116024)
大連市旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量實(shí)證研究
馬瑞雪,田露晨
(大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連,116024)
通過(guò)定性和定量研究對(duì)大連市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文質(zhì)量進(jìn)行調(diào)查分析。收集海濱休閑、歷史文化和科技人文三類(lèi)旅游資源的707條公示語(yǔ)進(jìn)行錯(cuò)誤診斷、分類(lèi)。結(jié)果顯示譯文存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法不通、中國(guó)式英語(yǔ)、語(yǔ)義錯(cuò)誤、跨文化語(yǔ)用失誤等諸多質(zhì)量問(wèn)題,嚴(yán)重影響了交際效果。在此從翻譯理論、翻譯策略和翻譯工具的角度提出翻譯產(chǎn)品質(zhì)量改善建議,同時(shí)從監(jiān)管的角度提出公示語(yǔ)規(guī)范化管理措施,希望為凈化大連公示語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境、加強(qiáng)公示語(yǔ)學(xué)術(shù)與行政監(jiān)管提供參考依據(jù)。
公示語(yǔ);英譯質(zhì)量;規(guī)范化;實(shí)證研究
雙語(yǔ)公示語(yǔ)是城市國(guó)際化的名片。公示語(yǔ)是“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[1]旅游公示語(yǔ)主要向游客傳遞旅游信息,指明方向,提供景點(diǎn)介紹,規(guī)范旅游行為。誤譯、劣譯公示語(yǔ)會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)不便,損害國(guó)際化都市形象。大連旅游公示語(yǔ)有其濱海國(guó)際旅游城市自身特點(diǎn)。有針對(duì)性地且全面、系統(tǒng)的語(yǔ)料搜集是公示語(yǔ)翻譯研究的基礎(chǔ)。針對(duì)大連公示語(yǔ)的現(xiàn)有研究多以定性研究為手段,目前針對(duì)大連旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的基于全面的真實(shí)語(yǔ)料收集和科學(xué)的定量分析的實(shí)證性研究還相對(duì)滯后,尚未形成改善其質(zhì)量的實(shí)用性研究成果。
采用定量研究與定性研究相結(jié)合的方法展開(kāi)公示語(yǔ)質(zhì)量調(diào)研與分析,具體包括:
1.實(shí)地拍攝:選取典型樣本實(shí)地考察。樣本兼顧海濱休閑、歷史文化和科技人文三大類(lèi)別景點(diǎn)以及指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四大公示語(yǔ)應(yīng)用功能,實(shí)地拍攝公示語(yǔ)照片707條,樣本具備代表性和真實(shí)性。
2.文本記錄:將拍攝樣本的圖片格式文件整理成文本文件。
3.診斷歸類(lèi):延請(qǐng)中外語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家對(duì)樣本進(jìn)行評(píng)估,篩選出錯(cuò)誤公示語(yǔ)并診斷、歸類(lèi)。
4.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì):統(tǒng)計(jì)出不同類(lèi)別景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文缺失率和各類(lèi)錯(cuò)誤譯文比例。
5.譯文修訂:延請(qǐng)中外語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家對(duì)錯(cuò)誤公示語(yǔ)逐條提出譯文修訂意見(jiàn)。
6.實(shí)地采訪(fǎng):采訪(fǎng)政府職能部門(mén)、外籍游客及常駐外籍人士,搜集意見(jiàn)并結(jié)合譯文質(zhì)量研究結(jié)果提出針對(duì)性的公示語(yǔ)規(guī)范化建議。
公示語(yǔ)譯文語(yǔ)種單一,僅局限于英文。大連市統(tǒng)計(jì)局的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示“截至2010年6月末,大連市累計(jì)接待外國(guó)游客45.4萬(wàn)人次,主要來(lái)自日本、韓國(guó)和美國(guó),游客人數(shù)分別達(dá)24.7萬(wàn)人次、9萬(wàn)人次和1.7萬(wàn)人次”。[2]鑒于游客國(guó)籍分布的多元性,建議適度增加部分重要公示語(yǔ)的日、韓語(yǔ)譯文,以符合旅游都市的國(guó)際化趨勢(shì)。
707條公示語(yǔ)的翻譯缺失率是37.5%。如,森林公園的“危險(xiǎn)禁行”、旅順白玉山百鳥(niǎo)園“嚴(yán)禁煙火”均無(wú)譯文。這些屬于警示性公示語(yǔ),功能是提醒公眾注意潛在危險(xiǎn)、及早采取預(yù)防措施。其翻譯缺失會(huì)給景點(diǎn)環(huán)境和外國(guó)游客帶來(lái)嚴(yán)重的安全隱患。又如,大連付家莊濱海浴場(chǎng)的“男淋浴”、“女淋浴”、“女更衣”、“衛(wèi)生間”、“寄存”等指示性公示語(yǔ)均無(wú)英譯文,會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)極大麻煩與不便。不同類(lèi)別景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯缺失比例也存在差異,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)圖1。
圖1 不同類(lèi)別景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯缺失比例
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示濱海休閑景點(diǎn)的英譯文缺失率最低(29.6%)。這與大連依托優(yōu)越的地理資源而形成成熟的濱海旅游產(chǎn)品不無(wú)關(guān)系。比如國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)老虎灘海洋公園和國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)大連森林動(dòng)物園兩處濱海休閑景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯文缺失率最低,分別為3.2%和9.1%。而歷史文化景點(diǎn)譯文缺失率最高,如清朝南子彈庫(kù)和海防炮臺(tái)兩個(gè)景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文缺失率均為100%,還需加大景點(diǎn)公示語(yǔ)建設(shè)力度。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示707條公示語(yǔ)英譯文錯(cuò)誤率達(dá)20%以上。其中不乏拼寫(xiě)錯(cuò)誤、字母顛倒、語(yǔ)法錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤。選取代表性的70條誤譯公示語(yǔ)進(jìn)行錯(cuò)誤歸類(lèi)統(tǒng)計(jì),錯(cuò)誤率由高到低的錯(cuò)誤類(lèi)別是語(yǔ)法錯(cuò)誤、中國(guó)式英語(yǔ)、語(yǔ)義錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、同義詞混淆、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、跨文化語(yǔ)用失誤、慣用表達(dá)、翻譯缺失、大小寫(xiě)錯(cuò)誤。具體數(shù)據(jù)見(jiàn)圖2。以下是各錯(cuò)誤類(lèi)別的簡(jiǎn)要例證與分析:
圖2 公示語(yǔ)譯文錯(cuò)誤類(lèi)型比例
1.語(yǔ)法錯(cuò)誤
大連森林動(dòng)物園的公示語(yǔ)“請(qǐng)勿給動(dòng)物投喂您自帶的食物”被譯成“Do not feeding the food to animals which bring your own.”祈使句中的動(dòng)詞“喂”不應(yīng)該使用分詞形式“feeding”,應(yīng)改成原形“feed”。另外,原譯文回譯成中文是“請(qǐng)不要喂食物給帶來(lái)您自己的動(dòng)物”,外國(guó)游客會(huì)看得云里霧里,不知所云。譯文應(yīng)改成“Feed only food sold here for animals”。
2.中國(guó)式英語(yǔ)
由于譯者受漢語(yǔ)語(yǔ)言、思維方式影響,將漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則誤用到英語(yǔ)中,導(dǎo)致譯文不符合英語(yǔ)的句法表達(dá)。如,大連市森林動(dòng)物園的公示語(yǔ)“在電扶梯運(yùn)行中,只準(zhǔn)上行乘梯,嚴(yán)禁下行?!北蛔g成“When escalator running up,forbid going down.”應(yīng)改成“Please do not descend on the ascending escalator.”大連森林動(dòng)物園的另一個(gè)公示語(yǔ)“請(qǐng)勿觸摸以免傷害”被翻譯為“Do not touch so as not to damage”,回譯成漢語(yǔ)是“不要觸摸動(dòng)物去傷害他們”,本條公示語(yǔ)原意是提醒游客以免受到動(dòng)物的傷害,英譯文與本意背道而馳,應(yīng)改為“For your safety,do not touch animals!”
3.語(yǔ)義錯(cuò)誤
大連市森林動(dòng)物園的“觀賞靈長(zhǎng)園”被譯成“Watch the spirit grow”。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但意思卻變成了“觀看靈魂成長(zhǎng)”。原譯文顯然是用翻譯軟件翻譯的結(jié)果,沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)把關(guān)。譯文應(yīng)改成“Enjoy the primate park”。
4.用詞不當(dāng)
老虎灘公園的“工作間”被譯成“WORK AREA”,意思變成了一個(gè)房間中的工作區(qū),而漢語(yǔ)是指獨(dú)立的工作間,所以應(yīng)改成“WORKROOM”。
5.同義詞混淆
大連市森林動(dòng)物園的“主要線(xiàn)路”被譯成“Main Road”,“road”是指“馬路”,所以意思變成了“主干道”。此處的“路”是指旅游“線(xiàn)路”,并非指“道路”,因此譯文應(yīng)改成“Main Route”。
6.拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤
太空植物園的“衛(wèi)生間”的英譯文“Toilt”出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)改成“Toilet”。而“太空植物王國(guó)”的英譯“The Kingdom of SPace Plants”也應(yīng)把“SPace”改成“Space”。
7.語(yǔ)用失誤
老虎灘海洋公園的公示語(yǔ)“在參觀過(guò)程中,請(qǐng)照看好老人、兒童,并保管好隨身攜帶的物品。”被譯成了“Please take good care of old,children and your articles during your visiting.”這里出現(xiàn)了嚴(yán)重的語(yǔ)用失誤。其中“老人”被譯成”old”,有“老態(tài)龍鐘”之意,違背了公示語(yǔ)的禮貌語(yǔ)用原則。建議改為“Please take good care of the seniors,children and your articles during your visit.”
8.翻譯缺失
旅順白玉山景區(qū)指示性公示語(yǔ)“衛(wèi)生間”沒(méi)有譯文,“潛艇模擬室”、“艦船知識(shí)室”、“兵器知識(shí)室”只給出漢語(yǔ)拼音,這顯然會(huì)給外國(guó)游客造成不便。
1.準(zhǔn)確的公示語(yǔ)譯文離不開(kāi)翻譯理論的指導(dǎo)
鄒彥群等人的公示語(yǔ)研究綜述中的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示“527篇文章中涉及了41個(gè)類(lèi)別的翻譯理論,其中‘功能翻譯理論’引述最多,達(dá)到了128次,其次是‘跨文化視角’,計(jì)有100次”。[3]可見(jiàn),跨文化交際理論和目的論是眾多翻譯理論中用來(lái)指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐針對(duì)性較強(qiáng)的理論。
首先,翻譯目的論為公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐開(kāi)啟了全新的視角,它是德國(guó)功能翻譯理論的核心。埃德溫·根茨勒稱(chēng)其為“翻譯理論的重要補(bǔ)充”。[4]目的論的倡導(dǎo)者諾德強(qiáng)調(diào)“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”。[5]即“目的決定手段”。[6]目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)文化習(xí)慣,翻譯的最終目的是譯出目的語(yǔ)讀者可接受的有意義的文本。譯者也不必拘泥于原文,突破了傳統(tǒng)等值論的限制。借助于目的論可以很好地解決大連公示語(yǔ)中錯(cuò)誤比例最高的“中國(guó)式英語(yǔ)”的問(wèn)題。如,太空植物園的“南山之旅-讓你從滿(mǎn)意開(kāi)始”被譯成“Your travel of Nanshan Park starts from satisfaction.”調(diào)查發(fā)現(xiàn)譯文令外國(guó)游客不知所云。問(wèn)題的根源在于譯者拘泥于原文采用了直譯策略。以目的論為指導(dǎo),可采用意譯翻譯策略,即只需表達(dá)出公園管理方對(duì)游客做出的提供滿(mǎn)意服務(wù),保證游客開(kāi)心的承諾這一初衷即可。因此譯文可修訂成“You are sure to enjoy your travel to Nanshan”。
其次,公示語(yǔ)翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng),忽視文化因素將嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。比如,龍?jiān)谥袊?guó)代表幸運(yùn)吉祥,而在西方龍則是邪惡的象征,所以如果把“雙龍大酒店”翻譯成“Double Dragon Hotel”,一些不了解中國(guó)文化的西方游客看到了,很可能經(jīng)過(guò)一番聯(lián)想而望而卻步。公示語(yǔ)翻譯是翻譯學(xué)的新興領(lǐng)域。文化視角下的公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀和策略研究較少,可借鑒的代表性研究成果有:劉燕飛、邱天河(2010)對(duì)公示語(yǔ)的跨文化語(yǔ)用失誤做了探究;彭靜(2009)分析了誤譯、劣譯公示語(yǔ)的文化缺失類(lèi)別;師雅(2009)通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)的跨文化特點(diǎn)的分析,指出公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以“歸化”為翻譯原則;薛紅果(2010)、田文菡,張楓(2010)、趙楠,申寶國(guó)(2010)對(duì)公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析并提出了矯正意見(jiàn);皮德敏(2010)對(duì)公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則進(jìn)行了研究。以上成果都值得譯者學(xué)習(xí)揣摩,付諸實(shí)踐。
2.恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略是譯文質(zhì)量的重要保障
選擇準(zhǔn)確的翻譯策略不僅需要依托正確的翻譯理論,還需充分考慮中國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景。學(xué)者鄒彥群所做的中國(guó)近十年公示語(yǔ)研究綜述對(duì)中國(guó)譯者公示語(yǔ)翻譯策略選擇做的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示“‘借用’最多,達(dá)336次,其次是‘省譯’,有161次,位列第三的是‘意譯法’,為119次”,數(shù)據(jù)結(jié)果對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有一定參考價(jià)值。此外丁衡祁先生結(jié)合中國(guó)實(shí)際,提出了“A-B-C”模式,即“Adapt-Borrow-Create”。[7]具體策略是“如果英語(yǔ)中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語(yǔ)里有類(lèi)似的表達(dá)我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,就按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯:creative translation)”。這是“中國(guó)學(xué)者根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn),結(jié)合漢英互譯的具體情況以及自己在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和親身經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,總結(jié)概況出來(lái)的理論”,用起來(lái)“絕無(wú)‘水土不服’現(xiàn)象”。[8]
3.充分利用工具書(shū)等已有研究成果
公示語(yǔ)譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分借用已有研究成果。公示語(yǔ)翻譯工具書(shū)為常規(guī)公示語(yǔ)提供了權(quán)威的參照樣本。如商務(wù)印書(shū)館2004年出版的由呂和發(fā)、單麗平編撰的《漢英公示語(yǔ)詞典》。 該詞典詞條收錄范圍全面,“從旅游公示信息的角度,收編了近10000條相關(guān)公示語(yǔ),內(nèi)容涉及十一大項(xiàng)”。[9]詞典編排分為專(zhuān)項(xiàng)分類(lèi)詞目檢索和漢語(yǔ)拼音條目檢索兩種方式,為使用者提供了極大便利。該書(shū)作者所在的北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心一直走在全國(guó)公示語(yǔ)研究的前列。此外,2003年上海交通大學(xué)余富林主編的《英漢漢英揭示語(yǔ)手冊(cè)》也是較權(quán)威的工具書(shū)。 其內(nèi)容涉及安全、交通、旅游、機(jī)械、天氣等,同時(shí)還附有一些英漢警語(yǔ)圖標(biāo)。該書(shū)分英漢、漢英兩部分,同時(shí)設(shè)有分類(lèi)查找,按英文字母順序排列、按漢語(yǔ)拼音音序排列等檢索方式,使用起來(lái)較為方便。此外,譯者還應(yīng)該借助權(quán)威的公示語(yǔ)研究網(wǎng)站等以網(wǎng)絡(luò)為載體的研究成果。學(xué)者趙湘在其《公示語(yǔ)翻譯研究綜述》一文中對(duì)有價(jià)值的公示語(yǔ)翻譯相關(guān)網(wǎng)站做了較為詳盡的列舉。[10]
建議效仿北京、上海等城市,成立公示語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì),編寫(xiě)《大連市旅游公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范》,為翻譯產(chǎn)品把關(guān)。委員會(huì)成員應(yīng)包括語(yǔ)言文字工作委員會(huì)成員、各高校語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家、翻譯協(xié)會(huì)、旅游局等相關(guān)部門(mén)的專(zhuān)業(yè)人士,以保證規(guī)范制定的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。[9]委員會(huì)職責(zé)應(yīng)包括:
1.編寫(xiě)《大連市旅游公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范》。完整詳實(shí)的規(guī)范制定會(huì)為新增公示語(yǔ)的翻譯、制作提供參照標(biāo)準(zhǔn),為公式語(yǔ)的規(guī)范化提供了源頭保障?!兑?guī)范》應(yīng)涵蓋體例標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)范、翻譯原則等。
2.對(duì)翻譯人員資質(zhì)把關(guān),頒發(fā)從業(yè)資格證書(shū),有助于提高整個(gè)行業(yè)與相關(guān)行業(yè)人員的從業(yè)水平。
3.對(duì)翻譯產(chǎn)品進(jìn)行把關(guān)。驗(yàn)證公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,旅游景點(diǎn)有專(zhuān)家委員會(huì)出具的“翻譯產(chǎn)品合格證書(shū)”方可進(jìn)入制作環(huán)節(jié)。
4.吸收俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)專(zhuān)家,增加基本公示語(yǔ)的多語(yǔ)種翻譯,以滿(mǎn)足大連國(guó)際化旅游都市的不同國(guó)籍游客對(duì)公示語(yǔ)的需求。
建議政府設(shè)立專(zhuān)門(mén)監(jiān)管部門(mén)負(fù)責(zé)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的評(píng)估組織、監(jiān)督工作。大連市還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)管理公示語(yǔ)翻譯的部門(mén),可授權(quán)外事局或旅游局設(shè)立專(zhuān)門(mén)管理公示語(yǔ)翻譯的部門(mén),如翻譯管理科。該科的業(yè)務(wù)應(yīng)主要涵蓋翻譯人員的資質(zhì)培訓(xùn)與認(rèn)證、問(wèn)題公示語(yǔ)更換監(jiān)督等。[10]
政府需把公示語(yǔ)英譯當(dāng)做一項(xiàng)城市公益工程,加大宣傳力度,充分調(diào)動(dòng)公眾參與的積極性??梢孕Х履蠈幨械淖龇?,由旅游局或翻譯協(xié)會(huì)牽頭組織市民參與“志愿者橡皮擦計(jì)劃”公益活動(dòng)。[11]發(fā)動(dòng)會(huì)員參與公示語(yǔ)譯文糾錯(cuò)行動(dòng),有翻譯協(xié)會(huì)受理會(huì)員或市民的錯(cuò)誤舉報(bào),定期表彰被采納建議并及時(shí)將正確的譯文版本反饋給管理部門(mén)督促其及時(shí)更換。
建議大連市旅游局組織最佳旅游景點(diǎn)、景區(qū)的年度評(píng)比活動(dòng),并將公示語(yǔ)英譯質(zhì)量與規(guī)范程度作為參評(píng)重要考察指標(biāo)之一;同時(shí)把雙語(yǔ)旅游公示語(yǔ)質(zhì)量納入旅游景點(diǎn)的申請(qǐng)、晉級(jí)標(biāo)準(zhǔn);也可以評(píng)選“公示語(yǔ)英譯示范單位”,供同行學(xué)習(xí)交流。
雙語(yǔ)公示語(yǔ)是城市無(wú)聲宣傳的窗口,這扇窗可以透視出市民的文明素質(zhì)、敬業(yè)精神以及城市的服務(wù)理念、管理水平。應(yīng)該動(dòng)員專(zhuān)家、學(xué)者和整個(gè)社會(huì)的力量通過(guò)常規(guī)公示語(yǔ)的“達(dá)意”翻譯來(lái)擦亮這扇窗;更要通過(guò)“傳神”地翻譯帶有中國(guó)文化理念的公示語(yǔ)來(lái)裝扮這扇窗。如大連森林動(dòng)物園的公示語(yǔ)“企業(yè)精神:境由心造,樂(lè)由心生”的原譯文“Corporate spirit:Both atmosphere and happiness originate from your heart”并未傳達(dá)出“如果我們有著快樂(lè)的思想,我們就會(huì)快樂(lè);如果我們用心營(yíng)造一個(gè)快樂(lè)的環(huán)境,身邊的人就會(huì)快樂(lè)”的企業(yè)精神。[11]如果改成“Our Corportate philosophy:Youratmosphereand happinessstartfrom within and will spread to people around you”,則更能反映出企業(yè)精神的文化內(nèi)涵。隨著公示語(yǔ)翻譯研究的不斷深入,研究“熱點(diǎn)”將逐漸從“擦亮”轉(zhuǎn)向“裝扮”,從“達(dá)意”轉(zhuǎn)向“傳神”。
:
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(1):38-40.
[2]大連市統(tǒng)計(jì)局.大連市旅游收入和接待人數(shù)均保持穩(wěn)步增長(zhǎng)[EB/OL].(2010-07-19)[2012-06-30].http://www.stats.dl.gov.cn/view.jsp?docid=17722.
[3]鄒彥群,滿(mǎn)穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.
[4]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,2001:71.
[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Function?alist Approaches Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001:1
[6]Reiss,Katharina&Vermeer,Hans J.General Foundations of Translation Theory[M].Tubingen:Niemeyer,1984:101.
[7]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,26(6):16-21.
[8]林克難.從翻譯“世乒”到翻譯“奧運(yùn)”——兼評(píng)實(shí)用翻譯理論十余年的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2008(1):57-60.
[9]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[10]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.
[11]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(4):64-68.
H315.9
A
大連市社會(huì)科學(xué)院2011年度課題(2011DLSK154);全國(guó)大學(xué)生創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目(2011070)
馬瑞雪(1973-),女,研究生,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。