2012年6月的四、六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,本次考試的翻譯部分(漢譯英)考查的依舊是四、六級(jí)大綱詞匯表中列出的單詞、詞組以及在大學(xué)階段考生需要掌握的基本句型和語法結(jié)構(gòu)。本次翻譯題目的考點(diǎn)在往年試卷中幾乎都出現(xiàn)過,個(gè)別題目甚至是原題復(fù)現(xiàn),所以這也再一次提醒所有四、六級(jí)考生,在復(fù)習(xí)階段一定要非常重視歷年真題,務(wù)必將考過的題目完全掌握,不留任何“死角”,這樣才能在考試中做到“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。下面筆者就針對(duì)本次四、六級(jí)考試的翻譯真題進(jìn)行簡(jiǎn)要解析。
四級(jí)翻譯真題解析
87. Those flowers looked as if they _________________ (好長(zhǎng)時(shí)間沒有澆水了).
真題解析:本題考查了as if引導(dǎo)表語從句的用法,難度較大。As if常與look、feel、taste、smell、sound等系動(dòng)詞連用,表示“……起來好像……”。由于as if后的they指代flowers,因此“沒有澆水”時(shí)要使用被動(dòng)語態(tài)。主句謂語動(dòng)詞用的是一般過去時(shí),從句的動(dòng)作發(fā)生在主句動(dòng)作之前,因而從句謂語動(dòng)詞需要使用過去完成時(shí)。
參考答案:hadnt been watered for a long time
88. Fred bought a car last week. It is ____________ (比我的車便宜一千英鎊).
真題解析:本題主要考查的是比較級(jí)的用法,比較簡(jiǎn)單?!氨取阋恕笨梢宰g成cheaper than?!拔业能嚒苯ㄗh考生不要譯成my car,這樣與前句中的a car顯得有點(diǎn)重復(fù),考生可以用名詞性物主代詞mine替代。
參考答案:?1,000 cheaper than mine
89. This TV program is quite boring. We might ____________ (不妨聽聽音樂).
真題解析:本題主要考查might/may as well的用法,不了解這個(gè)結(jié)構(gòu)的考生答起題來可能會(huì)覺得無從下手。其實(shí),“might/may as well + do sth.”相當(dāng)于“had better + do sth.”,譯為“不妨做某事”。例如:If you should have any opinion, you might as well tell us frankly. (果有所見,不妨實(shí)說。)“聽聽音樂”可以直接用listen to the music來表達(dá)。
參考答案:as well listen to the music
90. He left his office in a hurry, with ___________ (燈亮著,門開著).
真題解析:本題主要考查with作伴隨狀語的用法,屬于獨(dú)立主格的語法現(xiàn)象,是考生熟悉的考點(diǎn),解答起來難度不大。由于with引導(dǎo)的是一個(gè)短語而非句子,所以考生切記不要在lights和doors后加系動(dòng)詞are。
參考答案:lights on and doors open
91. The famous novel is said to ____________________________ (已經(jīng)被譯成多種語言).
真題解析:本題主要考查的是be said to結(jié)構(gòu),難度不大。Be said to表示“據(jù)說”,其中to表示不定式,后面需跟動(dòng)詞原形。“已經(jīng)被”需用完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)have been done表達(dá)?!白g成”考生可翻譯為translate into,注意translate后的介詞into不能省略。
參考答案:have been translated into multiple languages
六級(jí)翻譯真題解析
82. I think that the meal is well ________________________ (沒有折扣的情況下值80美元).
真題解析:本題主要考查的是基本英語詞匯的用法,難度不大?!爸怠弊g為worth,后面需接名詞性成分(名詞或動(dòng)名詞)。“折扣”譯為discount。在答題時(shí),考生需注意括號(hào)內(nèi)的數(shù)字“80”后面是“美元”,而不是“元”。在本次考試中就有個(gè)別考生將“美元”譯成了yuan,造成了不必要的失分。筆者在此提醒考生審題時(shí)一定要非常細(xì)心。
參考答案:① worth $80 without a discount
② worth 80 dollars before discount
83.________________________ (面對(duì)來自其他公司的激烈競(jìng)爭(zhēng)), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.
真題解析:本題主要考查現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)做狀語,屬于考生熟悉的考點(diǎn),難度不大。由于逗號(hào)前的狀語部分和主句的主語一致,所以這里不是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),直接將括號(hào)內(nèi)的漢語譯為“facing …”即可。“激烈競(jìng)爭(zhēng)”可譯為fierce competition,在此筆者提醒考生要注意fierce的拼寫,本次考試中很多考生都把這個(gè)單詞拼寫錯(cuò)了。
參考答案:Facing fierce competition from other companies
84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ________________________ (幾乎沒有什么共同之處).
真題解析:本題主要考查固定詞組搭配“have sth. in common”,如果考生對(duì)此詞組不熟悉,答題可能會(huì)有些難度??忌恍鑼⒐潭ù钆渲械膕th.替換為nothing即可,同時(shí)注意不要漏譯副詞“幾乎”。
參考答案:have almost nothing in common
85. Only after many failures ________________________ (我才認(rèn)識(shí)到僅憑運(yùn)氣是不能成功的).
真題解析:本題主要考查由only構(gòu)成的部分倒裝結(jié)構(gòu),屬于難度較大的題目。Only所修飾的副詞、介詞短語或狀語從句位于句首時(shí),該句要用倒裝語序。“憑”可以譯成with。同時(shí)注意本句的時(shí)態(tài),“我才……”暗示本句應(yīng)該使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)來表達(dá)。
參考答案:have I realized that I cannot succeed with mere luck
86. But for the survival instinct which nearly all creatures have, ________________________ (更多的物種就可能已經(jīng)在地球上滅絕了).
真題解析:本題主要考查虛擬語氣,屬于難度較大的題目。虛擬語氣一直是六級(jí)翻譯試題考查的重點(diǎn),因此考生在平時(shí)復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)牢固掌握這一語法點(diǎn)。But for構(gòu)成的虛擬語氣屬于含蓄條件句的虛擬語氣,其主句具體結(jié)構(gòu)如下:當(dāng)表示對(duì)現(xiàn)在或者將來的虛擬時(shí),主句結(jié)構(gòu)為“主語+ would do”;當(dāng)表示對(duì)過去的虛擬時(shí),主句結(jié)構(gòu)為“主語+ would have done”。根據(jù)題目中括號(hào)內(nèi)的中文,考生可以看出本題考查的是對(duì)過去的虛擬。本題考查點(diǎn)曾經(jīng)在2007年12月六級(jí)漢譯英部分出現(xiàn)過:But for mobile phones, our communication would not have been so efficient and convenient (我們的通信就不可能如此迅速和方便). 因而這道題屬于原題重現(xiàn),這也提醒考生復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注與此相類似的結(jié)構(gòu)。
參考答案:more species would have been extinct from the Earth
備考指導(dǎo)
翻譯題目在四、六級(jí)考試中僅占總分值的5%,因?yàn)槠渌挤种递^少,在備考過程中經(jīng)常為很多考生所忽視。但筆者在此提醒考生,翻譯應(yīng)是四、六級(jí)考試中極易拿分的部分,考生千萬不能在這一題型上白白丟分。翻譯部分主要考查考生對(duì)詞匯和語法等最基本的英語知識(shí)的掌握情況。因此,在復(fù)習(xí)階段,考生可以先做幾套歷年真題中的翻譯題目,以此來檢驗(yàn)自己對(duì)于四、六級(jí)考試大綱中的基本詞匯和語法的掌握情況。接下來,考生需針對(duì)自己的弱項(xiàng)進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。在具體解題時(shí),考生需遵循“三步走”的原則:首先,考生根據(jù)括號(hào)中的漢語提示,選擇相應(yīng)的英語詞匯和詞組;其次,考生根據(jù)英文句子的語境,選擇合適的句型和語法結(jié)構(gòu),在必要時(shí)需對(duì)詞匯或詞組進(jìn)行相應(yīng)的變形;最后,考生每做完一道題,都要通讀全句,確保語義通順、拼寫無誤。按照這樣的方法一步步做下來,考生解答漢譯英部分的題目時(shí)就會(huì)得心應(yīng)手。
劉曉峰,四川大學(xué)口譯碩士,廣州新東方學(xué)?;A(chǔ)英語部總監(jiān)兼教師委員會(huì)主任。新東方教育科技集團(tuán)教學(xué)培訓(xùn)師、全國(guó)考研英語巡講師。