吳玲娟
(上海第二工業(yè)大學外國語學院,上海 201209)
一致式?隱喻式?
—— 語法隱喻指導下的法律文本英譯對比分析
吳玲娟
(上海第二工業(yè)大學外國語學院,上海 201209)
語法隱喻作為系統(tǒng)功能語言學的重要組成部分可用于翻譯研究。從語法隱喻角度來看,法律文本英譯中的譯者可能需要從多種譯語表達式如一致式和隱喻式之間做出選擇,那么哪種譯文更具表達的適宜性呢?試圖從概念、人際和語篇功能角度對比分析一致式譯文和隱喻式譯文,以期為選擇合適的譯語表達式提供一個標準和依據(jù);同時也通過譯文分析來檢測功能語言學在法律翻譯研究中的指導作用。認為經(jīng)過隱喻化后的譯文更符合立法語言的要求,對隱喻式譯文的選擇是一種語義選擇。
語法隱喻;法律文本英譯;一致式;隱喻式
韓禮德[1]在《功能語法導論》中提出了“語法隱喻”這一概念,認為語法隱喻是從詞匯語法層面研究語言表達的多樣性,其實質(zhì)是表達方式的變體,是語法域之間的相互轉(zhuǎn)移。他主張語法結(jié)構(gòu)對語義的“體現(xiàn)”關(guān)系可以分為兩種,即“一致式體現(xiàn)”和“非一致式體現(xiàn)”。前者是指語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實世界,體現(xiàn)出語義與語法范疇之間的自然關(guān)系;后者的語言結(jié)構(gòu)不直接反映現(xiàn)實世界而是體現(xiàn)出了不同語言單位之間的轉(zhuǎn)換過程。如下面a, b兩句采用了不同的語法結(jié)構(gòu)來表達同樣的語義即“他們在第三天到達了目的地”。a句被認為是一致式,因為它體現(xiàn)的是語義與語法之間的自然關(guān)系,如它選擇了表示動作意義的“arrived at…”來體現(xiàn)“到達了…”這一物質(zhì)過程,they為動作者,the destination為表示地點的環(huán)境因子,on the third day為體現(xiàn)時間的環(huán)境因子。而b句由于涉及了語法范疇的轉(zhuǎn)化,則被認為是隱喻式,如它采用了心理動詞saw來體現(xiàn)一個心理過程,并引起一致式中的動作者they和時間環(huán)境因子on the third day在隱喻式中分別轉(zhuǎn)變?yōu)楦兄膶ο髏hem和感知的主體the third day.
此外,系統(tǒng)功能語言學認為語言功能包含三大純理功能,即概念功能、人際功能和語篇功能[2]。根據(jù)所體現(xiàn)的純理功能,語法隱喻可分為三類:概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻。
法律語言是一種具有特殊用途的語言變體,用詞準確、句法嚴謹、語氣客觀并呈現(xiàn)出高度非個人化以及非語境化特征。法律文本英譯時,譯文除了要忠實原文、發(fā)揮出法律語言的概念、人際和語篇等功能外,還應(yīng)力求體現(xiàn)出目的語即法律英語的語體特征即客觀、正式、簡潔、明晰、連貫、順暢[3]。
翻譯與語言有關(guān)。系統(tǒng)功能語言學作為一種語言學理論,可用于分析、描述翻譯過程[4]。黃國文認為在將一種語碼轉(zhuǎn)換成另一種語碼的過程中,譯者常常面臨在可以、可能表達原文意義的多個目的語語法結(jié)構(gòu)、句型中選擇自己認為準確、合適的結(jié)構(gòu)[5]。同樣,在法律文本翻譯中譯者可以用不同的語法結(jié)構(gòu)來表述同一個意義,如以下三個漢語法律例子分別有兩個不同的譯文:
例1 如果發(fā)現(xiàn)總經(jīng)理存在任何腐敗和嚴重的瀆職問題,董事會可以在任何時間通過決議將他罷免[6]。
譯文a1:①If the General Manager ②is found to ③be corrupt and ④fails to do his duty ⑤seriously, the Board of Directors can remove and replace him at any time after passing the resolution.
譯文b1:In the event of any corruption and a serious dereliction of duty on the part of the General Manager, he may be removed and replaced at any time upon a resolution passed at the meeting of the Board of Directors.
例2 FBI和聯(lián)邦檢察官有可能聯(lián)合調(diào)查此高官的叛國行為,徹底地調(diào)查會使這個叛國案水落石出[3]。
譯文a2:FBI and federal prosecutors ①are likely to ②work together to ③investigate intothe high-rank officers’treason, and this thorough investigation makes it imperative to crack the treasonable case clearly.
譯文b2:The likelihood of a united and thorough investigation into the high-rank officers’ treason conducted by FBI and federal prosecutorsmakes it imperative to crack the treasonable case clearly.
例3 經(jīng)一方提議,董事會會議一致通過,可以在合營期滿后六個月前向商務(wù)部申請延長合營期限[3]。
譯文a3:①If any party of the contract wishes to ②extendthe joint venture term and such proposal is unanimously adopted at the meeting of the Board of Directors, he may ③apply tothe Ministry of Commerce six months before such term ④expires.
譯文b3:An application for extension of the joint venture termmay be submitted to the Ministry of Commerce six months prior to the expiration of such term, if such applicationis proposed by one party and unanimously adopted at the meeting of the Board of Directors.
這三組譯文中,a1, a2, a3為一致式表達,而b1, b2, b3為隱喻式表達。那該選擇一致式還是隱喻式呢?哪種譯文在法律語體和語境中更為適宜并發(fā)揮出法律語言功能呢?本文嘗試以語法隱喻為理論框架,從概念、人際和語篇功能角度對比分析一致式譯文和隱喻式譯文,以期能為譯者選擇合適的譯文表達式提供一個標準和依據(jù);同時也希望通過對法律譯文的語言分析來檢測功能語言學在法律翻譯研究中的可應(yīng)用性、可操作性。
2.1 概念隱喻與法律文本英譯
概念功能體現(xiàn)了人們對主客觀世界的經(jīng)驗,它是通過“及物性”系統(tǒng)中“過程”的轉(zhuǎn)變以及功能成分和詞匯語法的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)的。經(jīng)驗意義按其復雜程度分為三個“級層”:復合級(若干成分的聯(lián)合體)、構(gòu)形級(若干成分的構(gòu)形)和基本成分級(語義成分)。這些層級的經(jīng)驗意義在詞匯語法層中的典型體現(xiàn)分別是小句復合體、小句和小句的成分(詞組或短語)。這是概念意義在語義層和詞匯語法層的一致體現(xiàn)關(guān)系。當它們被級轉(zhuǎn)移到詞匯語法層的其它層級時,就構(gòu)成了概念隱喻[1]。
在表達社會意義時,人們首先要進行過程的選擇,即從概念功能的及物性系統(tǒng)的六種過程,即在物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心智過程、言語過程、行為過程和存在過程中選擇一種,然后根據(jù)過程選擇相應(yīng)的“參與者”、“環(huán)境成分”等。如例1,原文“發(fā)現(xiàn)總經(jīng)理存在…問題,董事會可以…將他罷免”包含一個心理過程(發(fā)現(xiàn)…)和一個物質(zhì)過程(將…罷免),譯文a1選擇的同樣是一個心理過程和一個物質(zhì)過程,故為一致式;而譯文b1選擇用一個物質(zhì)過程來表達原文由心理過程和物質(zhì)過程共同表達的意義,故為隱喻式。一致式a1中的心理動詞②is found to經(jīng)過隱喻后消失,而主觀心理過程的消失能突顯出法律語言的客觀性。
其次,過程的轉(zhuǎn)變會引起其它成分如參與者、環(huán)境成分等的范疇轉(zhuǎn)移,如一致式中由動詞表達的過程或由形容詞表達的屬性在隱喻式中可轉(zhuǎn)成由名詞來表達,也就是“名詞化”。這些名詞體現(xiàn)了雙重語義的特征,既有“事物”特征從而體現(xiàn)“參加者”意義,又具有動詞特征從而體現(xiàn)“過程”意義或具有形容詞特征來體現(xiàn)“屬性”含義,語義更加豐富[7]。如例1的一致式譯文a1中表示環(huán)境成分的連詞①if被喻化為介詞詞組in the event of;體現(xiàn)過程的短語④fail to do his duty經(jīng)過隱喻后轉(zhuǎn)變?yōu)槊~dereliction;例2的一致式譯文a2中的過程動詞③investigate經(jīng)過名詞化后變成隱喻式譯文b2中的事物名詞investigation。例3譯文a3中的過程動詞②extend、③apply和④expires分別被喻化為個體名詞extension、application和expiration。隱喻化后的名詞dereliction、investigation、extension、application和expiration同時具有“參與者”和“屬性”兩種語義,既有“事物”特征從而體現(xiàn)“參加者”意義,又具有“動詞”特征體現(xiàn)出“過程”意義,有效表達了抽象的法律思維,豐富了法律英語的概念意義,拓展了法律內(nèi)涵。此外,例1的一致式譯文a1中表屬性的形容詞③corrupt被名詞化為corruption,這樣名詞corruption就同時具有了“參與者”和“屬性”兩種語義,既有“事物”特征從而體現(xiàn)“參加者”意義,又具有“形容詞”特征體現(xiàn)出“屬性”意義,語義更加豐富。
名詞化使得過程或特征轉(zhuǎn)化為事物后就具有了名詞的屬性,如“事物”可以做出行為或使其它事物做出行為,可以被修飾詞修飾,也可以被量化或質(zhì)化,可以進行分類等,從而使得表達更精確、更嚴謹[7]。法律語言具有用詞準確、概念精細的特點,并呈現(xiàn)出前編后插、枝杈橫生的句式結(jié)構(gòu)特征。在法律語域中,名詞化正是體現(xiàn)這一語體特征的有效手段之一。如例1的隱喻式譯文b1( In the event of any corruption and a serious dereliction of duty on the part of the General Manager…) 中的事物名詞corruption和dereliction可以被serious(由一致式中環(huán)境成分副詞seriously隱喻而來)修飾,可以由any和a進行量化并被of duty on the part of the General Manager分類等,有效體現(xiàn)出了法律概念精細、復雜的特點;例2的隱喻式譯文b2( The likelihood of a united and thorough investigation into the high-rank officers’ treason conducted by FBI and federal prosecutors…) 中的事物名詞investigation可被a量化,被united and thorough修飾,而且into the high-rank officer’s treason和conducted by FBI and federal prosecutors補充說明了investigation的具體對象和執(zhí)行者,立法細節(jié)躍然紙上,表意非常精確、明晰;同樣,例3的隱喻式譯文b3( An application for extension of the joint venture term may be submitted to the Ministry of Commerce six months prior to the expiration of such term )中的application被an量化、被for extension of…進行分類;extension可被of the joint venture term進行分類;expiration被of such term分類。由此可見,通過名詞化對法律概念做定性、定量的分析,不僅方便了立法者用精確的詞語清楚表達法律思想,也有效地發(fā)揮了法律英語的概念功能。
2.2 人際隱喻與法律文本英譯
人際功能是指人們用語言來影響別人,體現(xiàn)交際參與者之間的相互關(guān)系。它方便了講話者參與到某一情景語境中,表達自己的情緒、觀點,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。法律語言表達的是立法者的目的、態(tài)度和動機等,因此也有人際功能。法律英語語篇中,人際功能表達的意義在于法律制定者對法律的表述要正式、嚴肅、客觀、公正。
人際隱喻包括“語氣”隱喻和“情態(tài)”隱喻。其中語氣包括主語和定謂詞,其中主語一般是過程的參與者,語氣主要通過參與者為載體來實現(xiàn)。當過程被隱喻為名詞詞組時,參與者常常被丟失,與動詞相關(guān)的語氣、情態(tài)等因素就丟失或被弱化了,能有效體現(xiàn)法律的公正性和客觀性。如例3的一致式譯文a3中物質(zhì)過程動詞③apply被隱喻為application,進而引起了一致式中的參與者any party消失,使得隱喻式譯文b3的主語成為客觀的事物application,而不是有靈性的主語any party或he[3]。這樣,隱喻式譯文就擺脫了動作執(zhí)行者的影響,人的語氣被弱化,使表達的意義趨向客觀化而顯得無可爭議,正符合法律語言客觀、權(quán)威的特點。
情態(tài)系統(tǒng)表達了說話者對事物的判斷和批判,主要由限定情態(tài)動詞、情態(tài)副詞和謂語的延伸部分來表達。這是情態(tài)的一致式表達。情態(tài)成分可以表明講話者對命題的主觀態(tài)度或意愿,也可以體現(xiàn)某種客觀存在的可能性或必然性。情態(tài)意義有不同的表達角度如“主觀取向”和“客觀取向”。情態(tài)取向不同,情態(tài)的各種類型就會出現(xiàn)不同的體現(xiàn)形式。法律語篇為了達到客觀性的效果,一般會避免頻繁使用主觀性傾向明顯的人際隱喻。相關(guān)研究也表明西方法律文件中很少使用must等主觀性很強的情態(tài)動詞,并且美國憲法原文很少使用諸如certainly, probably和possibly等表示可能性的情態(tài)化用語[3]。然而例2的一致式譯文a2( FBI and federal prosecutors are likely to…) 采用are likely to來表達一種可能性,是一種不確定的狀態(tài),很難體現(xiàn)出法律的客觀性和權(quán)威性。因此需要借助語法隱喻來將are likely to這一具有主觀取向的情態(tài)動詞轉(zhuǎn)變成明確的客觀情態(tài)取向。將情態(tài)意義名詞化正是實現(xiàn)這一功能的有效手段之一。如將are likely to名詞化為具有明確的客觀取向的the likelihood,成為令人難以質(zhì)疑的、客觀的“事物”,掩蓋了情態(tài)的來源并使表述呈現(xiàn)出客觀化的效果。
2.3 語篇隱喻與法律文本英譯
語篇隱喻來自系統(tǒng)功能語言學的語篇純理功能,是指人們在使用語言時如何組織要表達的信息,使其成為語義連貫的整體。語篇功能涉及主述位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)、銜接系統(tǒng)和謀篇布局等有關(guān)方面的多樣化表述方式。
名詞化隱喻是實現(xiàn)語篇銜接的重要手段之一。特別是在法律英語中,名詞化通過重復一些相同的概念避免重復與之相配的冗長的司法解釋,從而加強語篇的連貫性[8]。如例1,一致式a1的條件從句If the General Manager is found to be corrupt and fails to do his duty seriously中的兩個小句級階is found to be corrupt和fails to do his duty分別被降級為隱喻式b1中的詞組級階corruption和dereliction,顯得更加簡潔、緊湊、連貫,而包含的語義卻同樣豐富。再如例2,一致式譯文a2是由四個小句組成的復合體序列經(jīng)過語法隱喻后成為了一個構(gòu)形小句。同時,一致式a2這一小句復合體中work together to investigate into the high-rank officers’ treason和并列分句and this thorough investigation被級轉(zhuǎn)移為隱喻式b2中簡潔的名詞詞組a united and thorough investigation into(一致式a2中過程動詞③investigate被隱喻化為b2中的事物名詞investigation,引起過程動詞詞組②work together to被隱喻為表性狀的形容詞united,連同后半句中形容詞thorough來一起修飾investigation)…,極大地濃縮了語義,句型緊湊,對語篇的連貫、流暢起著重要的作用并充分體現(xiàn)了法律語言的高度概括性和簡潔性。
胡壯麟指出“主位—述位”銜接是實現(xiàn)語篇連貫和銜接的重要手段之一。主位結(jié)構(gòu)的分布模式為“主位+述位”,主位是小句信息的出發(fā)點,述位則是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內(nèi)容?!爸魑弧鑫弧便暯佑腥N基本模式:①重復前句中的主位,即第一句中的主位繼續(xù)發(fā)展為第二句的主位;②前句述位中的某個內(nèi)容發(fā)展為一個新的主位;③前句中的主位和述位的內(nèi)容一起產(chǎn)生一個新的主位[9]。如例3的隱喻式譯文b3就是采用了“主位—述位”銜接的第一種模式。隱喻式b3( an application may be submitted to…, if such application ) 中主句的主位application(由一致式a3的小句③he may apply to…中充當一部分述位的過程動詞apply隱喻而來)繼續(xù)發(fā)展為條件從句的主位if such application,使整個語篇重點突出、結(jié)構(gòu)上不斷擴張,語篇得以順利展開。
經(jīng)過以上的譯文對比語言分析中不難發(fā)現(xiàn),一致式譯文a1,a2和a3結(jié)構(gòu)松散、不夠精確客觀,不符合法目的語(法律英語)的語體特征,也不能完全滿足人們認識和反映法律世界的需求;而經(jīng)過隱喻化后的譯文b1,b2和b3更符合立法語言的要求,法律英語的概念、人際和語篇功能通過客觀正式、精確明晰和連貫順暢的語言得到了充分的發(fā)揮。正如韓禮德所說,隱喻選擇本身就是一個有意義的選擇,因為所選擇的隱喻方式增加了語義特征[1]。因此,在法律漢語的英譯中,對隱喻式的選擇是一種語義選擇,語法隱喻是實現(xiàn)法律語境中語言表達適宜性的有效手段。從另一個角度看,語法隱喻理論對法律文本的英譯有一定的指導作用,有助于譯者從功能語言的角度分析譯文的構(gòu)建,提高法律文本英譯的譯文質(zhì)量。
需要指出的是,一致式和隱喻式哪個更具有表達的適宜性需要具體情況具體分析,因為語言形式的使用是根據(jù)具體的交際場合、交際功能和語體特點等因素來選擇的。采用語法隱喻是力求在特定語域和語境中語言表達的適宜性。
[1] HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Limited, 1985/1994.
[2] HALLIDAY M A K, MATTHIESSEN C M I M. Construing Experience through Meaning: A Language Based Approach to Cognition[M]. London and New York: Continuum, 1999.
[3] 吳玲娟. 基于語法隱喻理論的法律文本英漢互譯[J]. 寧波大學學報: 人文科學版, 2011(6): 69-71.
[4] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 等. 系統(tǒng)功能語言學概論[M]. 北京: 北京大學出版社, 2005.
[5] 黃國文. 語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 中國翻譯, 2009(1): 5-10.
[6] 江振春. 名詞化隱喻的元功能淺析——以法律英語語篇為分析對象[J]. 南京審計學院學報, 2009(2): 98-102.
[7] 范文芳. 名詞化隱喻的語篇銜接功能[J]. 外語研究, 1999(1): 9-12.
[8] BHATIA V K. Cognitive structuring in legislative provisions[C]//GIBBONS JOHN. Language and the Law. London and New York: Longman, 1994: 95.
[9] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1994.
Congruent Form? Grammatical Form?—— A Comparative Study of Legal Translation from Chinese into English from the Perspective of Grammatical Metaphor
WU Ling-juan
( School of Foreign Language, Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209, P. R. China )
As an important concept of the systematic functional linguistics, grammatical metaphor can be applied to the study of translation. In the translation of legal language from Chinese into English, a choice has to be made between the congruent form of expression and the grammatical form. A comparative study of both forms of expression is made from the perspectives of ideational, interpersonal and textual functions with a view to providing some insights into legal translation and it is concluded that the metaphorical mode of expression is preferable and more suitable in legal translation from Chinese into English.
grammatical metaphor; legal translation from Chinese into English; the congruent form; the metaphorical form
H319.9
B
1001-4543(2012)03-0247-05
2012-05-14;
2012-06-18
吳玲娟(1983-),女,浙江麗水人,講師,碩士,主要研究方向為翻譯、功能語言學,電子郵箱hillarywu2004@163.com。