文/姜智慧
自20 世 紀(jì)80年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究開始關(guān)注文本以外影響翻譯的一切外部因素。近年來,國內(nèi)學(xué)者分別從不同的角度解讀文化因素對翻譯的 影 響, 不 同 歷史時期的翻譯家、翻譯作品成了研究的焦點。由上海外語教育出版社2011 年11 月出版的《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》,可以說是一本文化翻譯研究的力作。林語堂深諳中西文化,其獨(dú)特的文化背景和學(xué)術(shù)經(jīng)歷使其對翻譯理論的思考與翻譯實踐具有與眾不同的獨(dú)到之處,但其在翻譯方面的成就并未引起學(xué)術(shù)界的足夠重視。
本書所選取的跨文化視角并非泛泛而論,而是通過分析林語堂“行走于東西文化之間”的特殊生活經(jīng)歷與創(chuàng)作背景,總結(jié)出其東方文化情結(jié)和自我東方主義既相互融合又相互矛盾的獨(dú)特文化觀。全書以林氏矛盾的文化觀為切入點并將其貫穿全書,剖析這種文化觀如何影響林語堂的翻譯行為,而他的翻譯行為又如何真實地再現(xiàn)其文化觀。林語堂對東、西兩種文化的精通使他在翻譯創(chuàng)作時不停地徘徊游走于兩種文化之間,難以決定最終的歸屬并作出果斷的取舍。林氏由于對故土的眷念和對母語文化的鐘愛而將其翻譯創(chuàng)作大部分定位于向西方讀者介紹東方文化,但其身處西方社會的特殊身份又迫使他在向西方讀者介紹母語文化時對西方文化作出某種程度的妥協(xié)與迎合,這正是其復(fù)雜文化觀決定的必然結(jié)果。
作者在林氏文化觀的基礎(chǔ)上,選擇了互文性理論作為研究的理論框架。根據(jù)互文性理論,任何一個特定文本意義的產(chǎn)生都離不開文本以外的社會環(huán)境和文化背景的影響。本書作者認(rèn)為,“譯者或作者在面向讀者時,其文化觀、文化取向以及翻譯思想都在這個開放的‘場’中,相互關(guān)聯(lián),相互影響也相互透射”?;谶@一點,作者在本書第三、第四、第五章分別對林語堂的東西宗教哲學(xué)觀、女性觀以及東西融合的審美觀進(jìn)行了全面而透徹的闡釋,探究隱藏在這一文化觀背后的深刻根源,并將林語堂的翻譯與其文化觀通過“互文性”這一理論框架科學(xué)地結(jié)合起來,使書中的翻譯文本研究具備了堅實的理論基礎(chǔ)與嚴(yán)密的邏輯體系,從而為從跨文化視角研究林語堂的翻譯打下必要的基礎(chǔ),提供了可靠的參考依據(jù)。
在具備獨(dú)特視角與科學(xué)的研究方法之后,作者在第六、第七、第八及第九章對林語堂的翻譯展開了綜合全面而又細(xì)致的分析,向讀者闡釋了林氏的文化觀如何影響其翻譯實踐以及其文化觀在翻譯中如何得以體現(xiàn)。作者所選取的翻譯實例均來自于林語堂1939 年以后的漢譯英作品,通過詳盡的案例分析探討林氏的東方文化情結(jié)與自我東方主義如何影響他的翻譯文本傾向、翻譯策略的選擇以及翻譯中審美內(nèi)涵的再現(xiàn)。讀者從本書可以了解到林氏在翻譯文本的選擇上,重點是系統(tǒng)地介紹中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想與傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,而這也恰恰迎合了當(dāng)時經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的西方國家在精神層面上的一種期待和追求。林語堂通過其作品將儒道精神帶到了西方,在當(dāng)時處于弱勢地位的東方向西方學(xué)習(xí)新的科學(xué)技術(shù)與思維方式的翻譯歷史背景下,林氏的這一行為這正好體現(xiàn)了他身上濃厚的東方情結(jié)。在翻譯策略的選擇上,林語堂顯然意識到了東西方話語權(quán)的失衡,為了迎合西方讀者并獲得其認(rèn)可與接受,他又不得不站在西方讀者的立場,順應(yīng)西方語境下讀者對東方文化的閱讀期待和審美情趣,對他深愛的母語文化元素忍痛割愛甚至進(jìn)行一定程度的更改,這又不得不說是林氏自我東方主義的體現(xiàn)。