国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓國影視劇字幕漢譯策略

2012-08-15 00:46:34竇云鵬
黃山學院學報 2012年6期
關鍵詞:漢譯韓語韓劇

竇云鵬

(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山245041)

一、引 言

“字幕翻譯是跨語言交際的過程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語言的轉換和文化傳遞的移植過程,不同語種的影視作品都是通過字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內涵,并以此來突破影視片的語言限制?!盵1]149韓劇字幕的漢譯也要遵循這一規(guī)律。由于中韓兩國的民族文化有著一定的差異,尤其在語言表達方式和日常生活思維習慣上存在著一定的不同,所以韓劇字幕的漢譯不但體現(xiàn)了語言的交際,更重要的是體現(xiàn)了中韓兩國文化溝通和交流的一個過程。韓劇字幕的漢譯是一個新型的領域,尤其是在韓國影視界不斷發(fā)展的今天。韓國的影視劇作品內容大部分都是通過字幕的漢譯來向中國觀眾展示的,通過字幕漢譯,觀眾可以更好地了解韓國影視作品中的故事情節(jié)和風俗文化,從而突破欣賞韓國影視作品的語言障礙。韓劇字幕的漢譯在正確地傳達原劇語言信息的同時也不同程度傳遞了原劇的文化信息,所以在韓國影視劇字幕漢譯時要注意:在注重語言的交際特色和文化傳遞內涵的同時,更要注重字幕譯文在原語境中要符合韓國人民的語言習慣,從而避免語言中出現(xiàn)話中有話而翻譯不準確的情況。字幕漢譯和文學文本的漢譯方式不同,最大的區(qū)別是字幕漢譯是為普通的大眾老百姓服務的,既然為大眾服務,在翻譯簡潔明了、通俗易懂的基礎上,還要考慮到大眾文化層次和思維取向。要科學地進行字幕漢譯的刪減與保留來滿足大眾的需要。因此,在中韓不同文化背景下的語言轉換是字幕漢譯時需要注意的問題。

二、韓劇字幕漢譯的特點

韓劇字幕漢譯和其他形式的翻譯有著一定的差別,它是譯語文本與原語文本同時出現(xiàn)的形式,也就是語際字幕和語內字幕。韓語字幕的漢譯大多指語際字幕,也就是在保留影視劇原聲情況下將劇中人物對白翻譯為漢語疊加在熒屏下方,以幫助觀眾更好地理解故事情節(jié)。因此將韓國影視劇翻譯成中文字幕的這項工作也顯得尤為重要,所以把握好字幕漢譯的特點是傳遞文化和信息的基礎。

1.通俗口語化

“電影是一種大眾化的藝術,因此影視語言要通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯的日常用語?!盵2]146韓劇不僅遵循這一原則,而且與其他影視劇相比更有著一種能夠帶給我們平常生活的感覺,劇中語言通俗易懂,簡潔明了,注重口語,因此不僅翻譯的過程要遵循這個原則同時還要比其他外文影視劇在日常用語上有著更高的翻譯要求,所以通俗化和口語化也就成為韓劇中文字幕翻譯的一個重要的特點。

2.快速簡潔化

漢譯字幕,一般都是在熒屏下面出現(xiàn)的,目的是防止觀眾聽覺的誤差,在韓劇的播放過程中,這些文字隨著人物說話的進展很快就會過去,沒有回看和備注說明,因此字幕漢譯一定要簡潔化,從而快速傳達給觀眾信息,所以說字幕漢譯的瞬間性給翻譯增添了很大的難度,不光是韓劇,這也是所有外文電視劇翻譯都存在的現(xiàn)象,也是由影視劇本身的特點決定的。但相比于其他一些外文影視劇的字幕漢譯,韓語的語速要更快一些,所以在韓劇字幕漢譯的過程中更要注重快速簡潔這一策略。

3.空間時間的制約

上文中提到,由于韓語語速較快,字幕從出現(xiàn)到消失只經歷了很短暫的時間,這就對于韓劇字幕漢譯有著一個限制,從空間上來說,就是翻譯好后添加進去的,所以添加的時候一定要考慮到空間因素,不能把一些需要呈現(xiàn)給觀眾欣賞的地方遮蓋住,影響觀賞的效果,而字幕的大小也要跟隨不同的影視劇進行相應的調整,除此之外,還要做到影音同步,使字幕在熒屏上出現(xiàn)的時間夠觀眾的視線掃描,由于電視劇中人物說話較快,字幕在熒屏上也會一閃而過,所以字幕不要翻譯太多,以避免觀眾瀏覽不完。韓國影視劇字幕翻譯和其他翻譯有著很大的區(qū)別,熒屏有限,顯示的時間有限,所以應該把握好空間和時間的制約,翻譯簡潔明了,使觀眾在最短的時間了解到最多的信息,產生事半功倍的效果。

三、韓劇字幕漢譯內容以簡潔易懂為原則

“字幕翻譯最重要的一點是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、場景、語氣等各方面的前提下,將原句用最一目了然的表達形式,最清晰簡單的邏輯關系連詞轉譯過來?!盵3]142使翻譯出來的譯文簡潔明了,一目了然,沒有必要和韓文中每一個詞一一對應,只要能夠明確的傳達語言中的意思,邏輯思維準確就可以,翻譯的最高境界是信、達、雅,而如何去做到信、達、雅,就是在聽得懂的基礎上如何用更好的方式表達出來。例如韓語中: 、 ,這樣的詞匯在不同的語境中代表著不同的含義。因此有很多種翻譯方法,如何將它們準確的翻譯出來從而達到最好的效果,就要看自己平時的積累和不斷的推敲了。再加上中國的語言博大精深,詞匯量較大,所以翻譯過程中只有做到表意明確,才能使翻譯出的譯文比原劇本體現(xiàn)的內容更到位,更有感染力。

四、韓劇中文字幕的翻譯策略

1.語言對應的藝術性

韓劇中文字幕實際上就是韓中兩種語言的相互轉化,除了遵循中韓文對應原則外,還要力爭在譯文中體現(xiàn)出語言的藝術性,例如在一個韓國電視劇中的一句臺詞“

”,如果翻譯成“你可真是蚯蚓想成龍啊”,就會變得很呆板和乏味。相反如果翻譯成“老兄你真是異想天開啊”,不僅翻譯沒有錯誤,還能體現(xiàn)出翻譯的藝術性,所以字幕的翻譯既要真實地表達出原劇本的字面含義,做到在語言上可理解,還要在翻譯上體現(xiàn)出原劇本的藝術風格。當然要想做到這些,就必須要反復地閱讀劇本或原作品,要更好地理解原劇本所要表達的正確含義。

2.文化處理要正確

字幕翻譯,其實就是用一種語言轉化為另一種語言來表達,就是兩種語言文化之間的相互轉化,所以任何翻譯都離不開文化背景。凡是有經驗的翻譯者一般都很重視翻譯的內容與文化的關系。所以韓國電視劇中文字幕的翻譯工作者會經常遇到一些關于文化背景方面的問題,每一部影視劇都能反映出一定的歷史文化背景、文化區(qū)域和文化生活,而韓國的語言又色彩鮮明地包含了朝鮮民族的文化背景信息,例如:風俗習慣,思維方式,宗教信仰以及人生觀、價值觀等。所以在影視劇的對白中包含的文化信息很有可能是另一個國家不熟悉或文化中根本沒有的,因此翻譯過來很難理解,這在一些歐美影視作品中經常會遇到,但由于中西方文化差異較大,所以即便翻譯有一定的誤差,觀眾也會給予理解,但韓劇的字幕漢譯則不同,因為韓國文化和中國文化背景有著很多相同之處,并且個別地方存在著一定的爭議,如果一旦翻譯錯誤,會造成很大的影響,這就比其他國家的影視作品漢譯有著更高的要求,翻譯的難度也隨之增大不少,所以如何處理這些問題,就成為了翻譯工作者必須要考慮的問題,如果處理不妥,就會讓觀眾們不知所云或似懂非懂。例如在韓劇《搞笑一家人》中奶奶穿了一件漂亮的衣服時,鄰居大嬸對她說了一句臺詞:

“……”

如果直譯的話是:“衣服是翅膀”,翻譯沒有錯誤,但其實這是韓國的一句俗語,大意就是漢語中的“人配衣服馬配鞍”。由此可以看出,在影視劇的對白中可以體現(xiàn)話語在其所在歷史背景中體現(xiàn)出的意義,如果不掌握這些知識就無法做到合理、正確的翻譯。

3.翻譯的創(chuàng)造性

對于電影電視劇的字幕翻譯者來說,翻譯的本身就是對原劇本原臺詞的藝術加工和再創(chuàng)造的過程。字幕翻譯的目的行為就是達到最好的傳播效果來滿足觀眾們的期待要求,在韓劇字幕漢譯過程中,應該在易懂簡潔的基礎之上最大地發(fā)揮主體的作用來有目的地進行創(chuàng)造翻譯。

例如韓國影視劇標題的字幕翻譯《

》(《那小子真帥》),“ ”本身的含義為 “家伙”但在劇中譯成“家伙”就有些不妥了,而翻譯成“小子”或“小伙子”更為合理一些。

至于下面一個題目 《 》翻譯過來是《無法阻擋地》,觀眾一看根本就無法理解這個電視劇的內容,但實質上這部電視劇主題就是圍繞著一個家庭之間所發(fā)生的搞笑故事來編寫的,因此直接把它翻譯為《搞笑一家人》就更為合適了。除此之外還有一些更有創(chuàng)造性的翻譯在題目中可以體現(xiàn)出來,例如:把《 》(《秋天的童話》)翻譯為《藍色生死戀》,《 》(《經典的》)翻譯為《假如愛有天意》,《 》(《洪吉童的后裔》)翻譯成《義賊》。正因為如此,《藍色生死戀》、《假如愛有天意》這些經典的韓國影視劇名字在中國家喻戶曉了。可見“影視翻譯是影視傳播過程中一個極其重要的環(huán)節(jié)。影視翻譯不同于文本翻譯,它有著自身獨特的語言特點,同時在娛樂性、藝術性、感染力等方面都有著更高的要求。了解影視翻譯中的各種情景因素,通過采用意譯、變譯、轉譯等翻譯策略,能最大限度地創(chuàng)造語境效果,使觀眾付出最小的努力理解原片,同時也提高了影視翻譯的質量。 ”[4]525

五、結 語

韓國影視劇的字幕漢譯對于中韓交流有著很大的促進作用,同時也對中國影視界的發(fā)展起到促進作用,影視文化的發(fā)展,不僅能夠增進中韓民族文化的交流,也對中韓的經濟起著推進作用。同時韓語翻譯人員也要多了解中韓文化特點,掌握更多知識以提高翻譯水平,從而來提高影片的質量,為翻譯影視業(yè)的發(fā)展作出自己的貢獻。

[1]杜順.影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換[J].電影文學,2010(9).

[2]王麗.影視語言特點及翻譯策略探析[J].電影文學,2011(3).

[3]皇甫超偉.潛談英語影視劇字幕的特點和翻譯策略[J].青年文學家,2011(1).

[4]姜艷紅.影視翻譯中的情景因素分析與策略研究[J].科技信息,2010(24).

猜你喜歡
漢譯韓語韓劇
《李爾王》漢譯的序跋研究
中級韓語課混合式教學模式探究
韓語固有慣用語的認知機制
英語否定詞的分析與漢譯
韓劇的那些美麗“套路”
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:34
西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
關于韓語單詞“漂亮”的對比
西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
感不感動
討喜心型臉 像韓劇女主一樣美!
都市麗人(2015年5期)2015-03-20 13:33:50
台安县| 江川县| 修水县| 肥城市| 桑植县| 当涂县| 喀什市| 上思县| 邯郸县| 名山县| 祁连县| 德州市| 黄平县| 澳门| 红河县| 利辛县| 麻江县| 本溪| 海门市| 四子王旗| 枣强县| 贵定县| 临海市| 津南区| 华蓥市| 梁山县| 绥棱县| 桐梓县| 民权县| 北票市| 二手房| 临武县| 岫岩| 龙海市| 象州县| 张家口市| 蒙山县| 闻喜县| 屏边| 塘沽区| 河北区|