国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《促織》三個(gè)英文譯本的對比分析
——從描寫翻譯學(xué)角度

2012-08-15 00:52:14巍,姚晨,董
關(guān)鍵詞:圖里楊憲益譯語

高 巍,姚 晨,董 琳

(1.天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300222;2.天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300222;3.天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300222)

《促織》三個(gè)英文譯本的對比分析
——從描寫翻譯學(xué)角度

高 巍1,姚 晨2,董 琳3

(1.天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300222;2.天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300222;3.天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300222)

文章以《聊齋志異》中的《促織》三個(gè)英文譯本為研究對象,從描寫翻譯學(xué)代表人物圖里提出的“初步原則”為視角,探討意識(shí)形態(tài)對譯者翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略的影響。結(jié)果表明不同時(shí)期的意識(shí)形態(tài)對于譯者在翻譯策略的選擇上有不可忽略的影響。

描寫翻譯學(xué);促織;翻譯動(dòng)機(jī);翻譯策略

一、引言

《促織》是《聊齋志異》中膾炙人口的名篇之一。主題思想和藝術(shù)成就均達(dá)到很高的水平,可謂是文學(xué)精品。作者借《促織》揭露出“天子一跬步,皆關(guān)民命”的社會(huì)現(xiàn)實(shí),并以此層層深揭封建社會(huì)官吏貪殘的根源?!洞倏棥废群蟊坏岳硭梗℉erbert.A. Giles)于清朝光緒年間,楊憲益戴乃迭夫婦于上世紀(jì)80年代,Denise.C&Victor H.Mair于上世紀(jì)90年代翻譯過,三篇譯文的翻譯時(shí)間跨度長達(dá)幾十年。隨著社會(huì)的發(fā)展,譯者所遵循的原則也各有不同。因此對于同一本原著的多個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)分析,文化因素就顯的尤為重要。本文利用描寫翻譯學(xué)代表人物圖里的主要觀點(diǎn)“三原則”中的“初步準(zhǔn)則”為理論依據(jù),從意識(shí)形態(tài)這一個(gè)變量來窺覷它是如何影響譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略。

二、在“初步準(zhǔn)則”下意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系

翻譯行為并非是一種獨(dú)立于其它因素之外的純語篇操作,在翻譯行為開始之前,一些已經(jīng)存在的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),例如意識(shí)形態(tài)、哲學(xué)觀念、倫理道德、政治經(jīng)濟(jì)等,都將會(huì)影響和制約將要實(shí)施的翻譯行為。多元系統(tǒng)理論專家認(rèn)為,譯語文化系統(tǒng)的社會(huì)準(zhǔn)則與文學(xué)常規(guī)決定譯者的美學(xué)觀點(diǎn),從而影響譯者在翻譯中的抉擇(Gentzler,1992:107)。巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Andrew Lefevere)是文化操縱學(xué)派的代表,他們指出“意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響無處不在,它隨時(shí)都影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名或無形的(意識(shí)形態(tài))力量所操縱(Bassnett&Lefevere,1990:13)”。也許上述言論有些夸大意識(shí)形態(tài)的操控作用,但在某種程度上,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)也是對研究翻譯的一大進(jìn)步。

圖里(Gideon Toury),描寫翻譯學(xué)派的代表人物,對于翻譯的觀點(diǎn)不同于往常的忠實(shí)對等。描寫翻譯學(xué)派進(jìn)行的研究不是為了制定規(guī)范,而是通過描寫產(chǎn)生譯作的過程,分析不同歷史時(shí)期的譯作,從而分析譯者的實(shí)際抉擇。其中的初步原則(Preliminary Norms)探討的是控制選材的因素,決定在某一時(shí)期選擇什么文本類型或文本,通過翻譯進(jìn)入譯語文化。

三、意識(shí)形態(tài)影響下譯者的翻譯活動(dòng)

翻譯不是在真空中進(jìn)行的,任何翻譯都會(huì)受到譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)的影響和制約。另外,譯者作為社會(huì)中的人,在翻譯過程中不能保證絕對中立和客觀,因?yàn)槊總€(gè)人都有自己一套有系統(tǒng)的社會(huì)文化理念和價(jià)值觀。王曉元指出“意識(shí)形態(tài)與翻譯這一社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)之間存在著互動(dòng)關(guān)系,并從翻譯的動(dòng)機(jī)和原文文本的選擇和翻譯過程中的取舍和刪改兩個(gè)方面進(jìn)行了論述(王曉元,2002:576)”。

(一)意識(shí)形態(tài)對三位譯者翻譯動(dòng)機(jī)的影響

意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響,更多地體現(xiàn)在譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和文本的選擇上。

翟理斯(Herbert.A.Giles,英國,1845~1935)是19世紀(jì)后期至20世紀(jì)初英國著名漢學(xué)家,曾被譽(yù)為英國漢學(xué)三大泰斗之一。翟理斯翻譯《促織》時(shí)正值清末民初,中國正處于一個(gè)滄桑巨變的時(shí)代,有識(shí)之士開始意識(shí)到以文興國,大量的翻譯外國的科技文獻(xiàn),主要代表人物有嚴(yán)復(fù),但把中國的作品翻譯成外文為數(shù)寥寥。翟理斯作為一個(gè)外籍譯者一直積極把中國文化介紹到西方,這其中的原因是什么呢?他在《聊齋志異》的英譯本序言中曾寫道:“為了增進(jìn)西方人對中國民間故事的了解,我對聊齋的翻譯可以作為一個(gè)引導(dǎo),讓大家了解天朝中國的習(xí)慣,習(xí)俗和社會(huì)。而且這部翻譯作品也是十分有意思的?!笨梢娝哪繕?biāo)讀者就是為了譯入語讀者,為了適應(yīng)譯入語文化。這一點(diǎn)從他的翻譯策略中也有明顯的體現(xiàn)。

楊憲益(1915年1月10日~2009年11月23日),戴乃迭夫婦,中國名翻譯家楊憲益先生很少談自己的翻譯,只是在澳大利亞一個(gè)“作家周”的座談會(huì)上說:“我國人民應(yīng)該知道外國的文化遺產(chǎn),外國也應(yīng)該知道中國有多么豐富的文化遺產(chǎn)”。他指出:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神”。本譯文是楊憲益先生在1982年發(fā)起并主持“熊貓叢書”系列時(shí)完成的,旨在彌補(bǔ)西方對中國文學(xué)了解的空白。20世紀(jì)90代中至70年代末,中國經(jīng)歷了史無前例的文化浩劫。80年代,中國文化進(jìn)入了“百花齊放,百家爭鳴”的時(shí)代,但是此時(shí)大部分的西方國家對中國的了解卻仍很片面,對其文化精華的深邃更是知之甚少。在翻譯事業(yè)迎來了一個(gè)新高潮之際,楊憲益先生的翻譯動(dòng)機(jī)非常明確,希望把中國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)推廣到全世界,讓外國人更加了解中國,了解中國的文化和特色。

Denise.C&Victor H.Mair是賓夕法尼亞大學(xué)亞洲及中東研究室的教授。二位是研究東方世界的專家,曾多次發(fā)表關(guān)于中國政治和哲學(xué)的文章。雖然對于他們的翻譯觀點(diǎn)并沒有第一手資料來佐證??墒菑闹髁饕庾R(shí)形態(tài)上來看,他們翻譯《促織》的時(shí)間比楊憲益先生晚了不到十年的時(shí)間,正值中國改革開放飛速發(fā)展的時(shí)代。作為外國譯者他們的遣詞造句的風(fēng)格明顯與翟理斯有很大的不同,不僅照顧到了中國特色文化的表達(dá),語言準(zhǔn)確程度上更符合目的語習(xí)慣,已經(jīng)不是簡單的追求目的語讀者的要求和習(xí)慣,他們的翻譯目的是為了讓現(xiàn)代的西方人了解古時(shí)中國人的傳統(tǒng)和習(xí)俗。

(二)三位譯者翻譯策略的選擇

意識(shí)形態(tài)對翻譯的操縱還表現(xiàn)在翻譯過程中語言和概念層面上的取舍或刪改。按照圖里三原則中的初步原則,“假設(shè)一個(gè)范圍的一端是充分表現(xiàn)原文,而另一端是完全被譯語文化接受,翻譯在兩級之間只能居中,翻譯不可能充分地反映原文,因?yàn)槲幕?guī)范不同造成遷移而偏離原文結(jié)構(gòu);翻譯也不可能完全被譯語文化接受,因?yàn)樗鼛в信c譯語文化系統(tǒng)不同的信息和形式”(Toury,1995:105)。在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯文的產(chǎn)生必然以改變原文,失去原文的某些特征為代價(jià),但譯者如何把握“度”則因人而異了。由于譯作總是受不同的社會(huì)文學(xué)背景因素的制約,依從于某一時(shí)期主導(dǎo)譯者抉擇的力量,因此對譯作不好做出定論,限定什么是“正確”的翻譯。按照上述圖里的描寫翻譯學(xué)理論來分析三個(gè)譯本是如何從詞、句兩個(gè)層面上選擇翻譯策略的。為方便對三個(gè)譯本做細(xì)節(jié)分析翟理斯譯本簡寫為G譯,楊憲益譯本簡寫為Y譯,Denise.C&Victor H.Mair譯本簡寫為D譯。

例(1)操童子業(yè),意謂讀書欲考秀才。

G譯:a student who had often failed for his bachelor’s degree[2]P166

Y譯:who had failed repeatedly in the district examination[7]P121

D譯:a long unsuccessful candidate for the Bachelor of Letters degree[4]P213

明清時(shí)代,秀才專指府(或直隸州)學(xué)、縣學(xué)的生員,是讀四書五經(jīng)而進(jìn)學(xué)者的專稱,Y譯就是按照此來翻譯為“district examination”。而兩位外籍譯者均譯為了bachelor’s degree(學(xué)士學(xué)位)。從這個(gè)中國特色詞語可以看出來,三位譯者在“充分表現(xiàn)原文”和“被譯語文化接受”的選擇上各有不同。楊憲益先生更傾向于保留中國文化的特點(diǎn),以直譯加解釋的方法推廣了中國文化特色。而兩外位外籍譯者則以譯入語讀者的理解為首要目標(biāo),不免會(huì)在翻譯時(shí)產(chǎn)生“不忠”的現(xiàn)象。

例(2)無毫發(fā)爽,既沒有絲毫差錯(cuò)。

Y譯:An answer which is in various correct[7]P122

D譯:The message were never off by a hair[4]P213

G譯直接省略了此短語的翻譯,而另外兩位譯者的翻譯也差別很大,Y譯抓住了此短語的深層意思,與上下文呼應(yīng),采用了意譯。而D譯則完全依照原文把“頭發(fā)”也翻譯出來,不禁讓譯入語讀者有些疑惑此詞在這的用意,雖然譯者保留了原文的意思但是在“達(dá)意”的效果上難免有些遺憾。

例(3)遂于蒿萊中側(cè)聽徐行,似尋針芥。而心目耳力俱窮,絕無蹤響。

G譯:He might as well have been looking for a needle or a grain of mustard-seed;and by degrees he became quite exhausted,without finding anything,when suddenly an old frog jumped out.[2]P167

Y譯:He pricked up his ears and limped slowly through the brambles,but he might just as well have been looking for a needle or a grain of mustard seed.Though he strained every nerve he found nothing.[7]P122

D譯:He walked slowly through a jungle of weeds,cocking his head to catch the slightest sound and looking for all the world as if he were searching for a needle or a mustard seed.He could no longer maintain the intentness of eyes,ears and mind, but he had not yet seen or heard a cricket.[4]P214

三位譯者對于同一句話翻譯的忠實(shí)程度各有不同,層層遞進(jìn),都有所刪減省略,而句子結(jié)構(gòu)也有所不同?!八茖め樈妗边@個(gè)比喻表達(dá)的方式各有不同,其中G譯與Y譯都直譯了原文,而D譯則補(bǔ)充了“to catch the slightest sound and looking for all the world”,使這個(gè)比喻在上下文連接緊密,意思更加清楚,不僅表達(dá)出了作者的愿意,也便于目的語讀者的理解?!靶哪慷愀F”,G譯,Y譯采取意譯的方式,一個(gè)用了“exhaust”來表示“據(jù)窮”但并不準(zhǔn)確,因?yàn)椤癳xhaust”表示“to make very tired”或者“to use all”,作者更想表達(dá)成名在尋找時(shí)候的盡力,而非體力上的勞累。再看Y譯,“he strained every nerve”則表達(dá)除了主人公尋找促織時(shí)候的盡心盡力,相比G譯更準(zhǔn)確一點(diǎn)。D譯則側(cè)重把“心目耳”全翻譯出來,而忽略翻譯“俱窮”,但是譯者在后面補(bǔ)充了 “he had not yet seen or heard a cricket”,這樣譯文意思完整連貫。

四、總結(jié)

三個(gè)譯本都會(huì)受到譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)的影響和制約,譯者作為社會(huì)中的人,在翻譯過程中不能保證絕對中立和客觀,而意識(shí)形態(tài)對于譯者影響有時(shí)都超過了譯者自己的預(yù)料,但在譯文中可以找到例子來證明。根據(jù)描寫翻譯學(xué)代表圖里的三原則理論來分析意識(shí)形態(tài)對翻譯行為的操控影響,在翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略上都有明顯的體現(xiàn)。對于譯作的優(yōu)劣之評價(jià)不能僅僅局限于語言層面上的忠實(shí)與否,而應(yīng)當(dāng)把更多的變量考慮在內(nèi),例如本文的意識(shí)形態(tài)角度,因?yàn)樽g作以何種形式出現(xiàn)是有其社會(huì)歷史原因的。

[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].

[2]Giles,Herbert.A.(Trans.)Srange Stories from a Chinese Studio[M]. Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1908.

[3]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture[M].London:Routledge,1992.

[4]Mair,Denis C.,Victor H.(Trans.)Strange Tales from Make-do Studio [M].Beijing:Foreign Language Press,1989.

[5]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.Y.

[7]Yang Xianyi,Gladys Yang.(Trans.)Selected Tales of Liao Zhai[M]. Beijing:Chinese Literature Publishing House,1981.

[8]王曉元.意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[M].許均.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002.575-588.

猜你喜歡
圖里楊憲益譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
找不同
找不同
找不同
找不同
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
和政县| 曲麻莱县| 元江| 高尔夫| 天柱县| 虞城县| 锦屏县| 长乐市| 固安县| 炎陵县| 河源市| 宣威市| 白朗县| 湄潭县| 罗江县| 绿春县| 宣汉县| 咸丰县| 嵊泗县| 涞水县| 瓦房店市| 临沭县| 公安县| 阿拉善盟| 寿阳县| 夏河县| 郓城县| 岫岩| 江西省| 西宁市| 沂水县| 独山县| 新乐市| 明水县| 蒲江县| 行唐县| 镇赉县| 郯城县| 镶黄旗| 介休市| 汽车|