国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角中企業(yè)簡介翻譯研究——以寧波地區(qū)大型服裝企業(yè)簡介英譯為例

2012-08-15 00:48:59王晨婕盧若素葉明娜
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡介目的論寧波

孫 群,王晨婕,盧若素,葉明娜

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315212)

目的論視角中企業(yè)簡介翻譯研究
——以寧波地區(qū)大型服裝企業(yè)簡介英譯為例

孫 群,王晨婕,盧若素,葉明娜

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院, 浙江寧波 315212)

以寧波地區(qū)大型服裝企業(yè)簡介英譯文為樣本,在翻譯目的論的框架下,分析企業(yè)簡介譯文的文本功能、翻譯目的和翻譯要求;分析了其在文化和語言層面出現(xiàn)的翻譯問題并提出改進(jìn)策略,總結(jié)了適用于企業(yè)簡介漢英翻譯的方法,如增添、刪減和重組等;同時歸納了企業(yè)簡介譯文質(zhì)量不高的原因,提出了有利于提高企業(yè)簡介譯文質(zhì)量的對策。

目的論; 企業(yè)簡介; 翻譯問題; 對策

寧波是紅幫裁縫的發(fā)祥地,具有深厚的服飾文化底蘊(yùn)。自改革開放以來,寧波服裝業(yè)得到超常規(guī)發(fā)展,至今已形成龐大的產(chǎn)業(yè)規(guī)模,孕育了一大批國內(nèi)外知名的品牌。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),寧波服裝行業(yè)必將走向國際化。在此過程中,各大服裝企業(yè)均在官方網(wǎng)站上配備了中英文企業(yè)簡介,擴(kuò)大了對外宣傳與自身的影響力,同時為國內(nèi)外客戶提供了詳細(xì)、便捷的交流平臺。因此,企業(yè)簡介英譯文質(zhì)量的好壞直接影響到該企業(yè)對外宣傳的效果與企業(yè)的形象。然而,筆者在對寧波地區(qū)大型服裝企業(yè)簡介英譯文的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)了一系列值得商榷的問題,大多數(shù)英譯文還未擺脫形式上“忠實”的框框,顯得忠誠有余而通順不足。本研究擬從翻譯目的論視角對寧波地區(qū)大型服裝企業(yè)簡介網(wǎng)頁英譯文做出分析,同時對問題產(chǎn)生的深層原因及應(yīng)對策略作出剖析,以期對企業(yè)簡介英譯文質(zhì)量的提高有所啟示和幫助。

一 翻譯目的論概述

翻譯目的論(skopos theory)代表人物威密爾(Vermeer)和萊斯(Reiss)認(rèn)為:“翻譯是人類有目的的行為,目的法則是制約翻譯過程的首要法則”[1]。翻譯過程可以表述為:翻譯行為的發(fā)起者首先確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求(translation brief),譯者則根據(jù)翻譯要求來采取相應(yīng)的翻譯策略。翻譯要求“包括規(guī)定譯本文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或操作功能)、報告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時間、地點(diǎn)和場合等內(nèi)容”[2]?;谖谋镜牟煌浑H功能,萊斯將文本分為“信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)及操作型(operative)”[3],并建議“根據(jù)文本類型采用特定的翻譯方法”;信息型文本目的在于告訴讀者真實或虛構(gòu)世界中的事物或事件,側(cè)重告知功能;表達(dá)型文本目的在于給予讀者美感,強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能;操作型文本旨在引起讀者產(chǎn)生某種特定的反應(yīng),著重操作功能。文本分類并不是說每個文本只屬于某一類型,事實上,大多數(shù)文本會同時兼有以上三種功能,差別在于側(cè)重的功能不同。翻譯目的論宣稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指譯文要符合翻譯要求(translation brief)。這就為譯者“增加了可供選擇的翻譯策略”[4],譯者可以擺脫對原文“直譯”的框框,因而為特定語境下“增補(bǔ)”、“刪減”、“調(diào)整”甚至“改寫”原文的形式或內(nèi)容提供了理論依據(jù)。與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是,目的論注重的不是譯文與原文的對等或等值,而是強(qiáng)調(diào)譯文的功能;譯者應(yīng)根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較強(qiáng)的科學(xué)性和可操作性[5]。

在目的論的框架下,本文將企業(yè)簡介網(wǎng)頁漢英翻譯的翻譯要求整合成以下三個方面,即譯文文本的功能、預(yù)期目的和譯文受眾情況。企業(yè)簡介一般包括該企業(yè)的基本概況、歷史沿革、業(yè)務(wù)范圍、發(fā)展目標(biāo),有時還包括如已取得的榮譽(yù)、企業(yè)宗旨以及對其產(chǎn)品的簡略介紹等。從譯文文本功能來看,企業(yè)簡介英譯文兼具信息和操作功能,旨在為國外客商、潛在客戶提供準(zhǔn)確而詳盡的本企業(yè)信息,以促進(jìn)彼此的商貿(mào)交流與合作。譯文接受者是以“對中國事物知之甚少的一般外國受眾”[6]為主。目前,網(wǎng)絡(luò)是國外客商與潛在客戶了解國內(nèi)企業(yè)的主要途徑,也是國內(nèi)企業(yè)進(jìn)行對外宣傳的主要傳播媒介,這一媒介意味著企業(yè)簡介的英譯文具有較廣的受眾群體。諾德(Nord)將翻譯問題自上而下地分為語用、文化、語言和文本翻譯問題[2],筆者在對寧波大型服裝企業(yè)簡介網(wǎng)頁英譯文的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)文化與語言問題尤為典型,限于篇幅,下文著力對這兩方面的翻譯問題進(jìn)行剖析,并提出改進(jìn)建議。

二 寧波地區(qū)服裝企業(yè)簡介英譯文存在的問題

(一) 文化層面翻譯問題

中文企業(yè)簡介中的表達(dá)功能尤為突出,常常使用華麗的辭藻語句,比如時而借用夸張溢美之詞,時而依靠對仗四字成語或其他的修辭手段,這些又往往是“很多無實際內(nèi)容的套話”[7];與此截然相反的英文企業(yè)簡介則用詞簡潔平實,很少用口號式的標(biāo)語,重在提供實用的信息。若在翻譯中直接將中文逐字譯出,則會影響譯文的信息與操作功能,如:

例1:邁步新的發(fā)展階段,太平鳥集團(tuán)將繼續(xù)秉承“倡導(dǎo)時尚理念、引領(lǐng)時尚生活”的企業(yè)使命,緊緊把握時尚潮流發(fā)展主線,立志將“太平鳥”打造成為“中國第一時尚品牌”,并以國際知名的大型時尚產(chǎn)業(yè)集團(tuán)和中國的世界品牌為企業(yè)的遠(yuǎn)期發(fā)展愿景,成為中國大眾時尚界的一面旗幟。

原譯:At a new stage of development,the group will continue to do business based on the idea of“Advocating fashion &leading fashion”,firmly grasping the fashion trend.It is determined to make“Peacebird”No.1fashion brand in China and tryingits best to become a well-known fashion group both nationally and internationally,to become a banner in China fashion industryin the future.

仔細(xì)比對原文與譯文后不難發(fā)現(xiàn),英譯文對原文的字字“忠實”。中文簡介用語華麗工整,幾乎是一氣呵成。但是若機(jī)械地對等直譯,只能使國外客商一頭霧水,因為原文中的很多內(nèi)容是冗余信息。實際上,原文主要想傳達(dá)該集團(tuán)會一如既往把握時尚潮流,并且有志于成為中國乃至國際性的頂級時尚品牌。中文簡介中的口號式標(biāo)語建議在譯文中省略,從目的論的角度看,為了實現(xiàn)譯文的信息和操作功能,必要的刪減與重組是可取的,試改譯為:We will grasp the fashion trend as usual and make great efforts to realize the development goal of being top brand at home and broad.

在中文企業(yè)簡介中,常常會有本企業(yè)所獲的各級各類獎項以彰顯自身在整個行業(yè)或在國內(nèi)國際的地位,如若將這些獎項全盤照搬譯成英文,且不說國外的客商無法了解各類獎項的評獎機(jī)制,這些獎項不會打動他們,反而會讓他們對此產(chǎn)生質(zhì)疑,適得其反。筆者認(rèn)為,在譯文中可適當(dāng)保留部分比較權(quán)威的獎項,若篇幅允許則可適當(dāng)增譯這些獎項稱號頒發(fā)的單位以示權(quán)威,這也符合國外受眾的期待和實現(xiàn)譯文的功能。如:

例2:1996年至今,太平鳥一直位列全國服裝行業(yè)銷售收入和利潤雙百強(qiáng)單位,2000年起太平鳥榮登寧波市百強(qiáng)企業(yè)、浙江省百強(qiáng)私營企業(yè)、全國民營企業(yè)500強(qiáng)之列,“太平鳥品牌”也被先后授予“中國名牌”、“中國馳名商標(biāo)”等榮譽(yù)稱號。原譯:Since 1996,the company has been among the top 100national enterprises in garment industry in both sale and profits.Since 2000,the Group has been hornored the titles as“Top100Enterprises in Ningbo”,“Top 100Private Enterprises in Zhejiang”,“Top 500Private Enterprises in China”.The brand has also been awarded“China Famous Brand”and“China Well-known Trademark”.

原文的表達(dá)方式是中國企業(yè)喜聞樂見的稱號獎項,而國外客商不會對“不熟悉的某機(jī)構(gòu)授予的獎勵就對你(該企業(yè))的產(chǎn)品產(chǎn)生好印象”[5]。這是因為中西價值觀的不同導(dǎo)致的差異,中文企業(yè)簡介立足于企業(yè)價值,著力展現(xiàn)企業(yè)的社會形象與行業(yè)地位,而英文企業(yè)簡介則主要以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),集中展示產(chǎn)品或服務(wù)的消費(fèi)價值以及企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系等。因此,在中國企業(yè)簡介中被認(rèn)為有價值的信息,反而在國外客商的眼中成了毫無價值的冗余信息。試將上例改譯為:Since 1996,we have been among the top 100national enterprises in garment industry in both sale and profits.Titles like“Top 500Private Enterprises in China”and“China Well-known Trademark”,which are respectively issued by All-China Federation of Industry and Commerce and the State Administration for Industry &Commerce of P.R.C,have been given to us since 2000.

語篇的行文視角在中西方的企業(yè)簡介中也有很大的差異。中國文化主張內(nèi)斂,提倡謙虛。中國人常常避免鋒芒畢露,強(qiáng)調(diào)中庸,認(rèn)為“木秀于林風(fēng)必摧之”。因而中文企業(yè)簡介常常以第三人稱視角展開,凸顯客觀性。西方企業(yè)簡介則與之相反,行文多以第一人稱視角展開,頗具感染性,樸實中盡顯自信。因而在中文企業(yè)簡介英譯時應(yīng)注意調(diào)整行文視角,以符合國外受眾的閱讀習(xí)慣,有助于有效實現(xiàn)翻譯目的(例1、2的改譯中筆者已將原文的第三人稱改為we)。

例3:培羅成集團(tuán)十分注重員工管理建設(shè),尤其注重人才管理,注重企業(yè)員工的培養(yǎng)與保護(hù),并以寬宏的企業(yè)發(fā)展觀,發(fā)揮應(yīng)有的社會責(zé)任。

原譯:Progen Group pays full attention on staff management,especially on talents management.We also exert our social obligation to staining and protection with munificent outlook on development.

改譯:We also put emphasis not onlyon the staff management,especially on talents management,but also on quality cultivation as well as rights and interests protection of staff.At the same time,we fulfill our social obligation with munificent outlook on development.

在改譯中,除卻行文視角的變換,下劃線部分的語言層面的搭配問題也予以了糾正,下文就對語言層面出現(xiàn)的翻譯問題作出剖析。

(二) 語言層面翻譯問題

寧波服裝企業(yè)英譯文中的語言問題主要可以歸納為拼寫錯誤、句法失誤和篇章機(jī)械對等三方面。試看以下幾例:

例4:創(chuàng)造時尚生活的別類精彩

原譯:Orignality is another sparking aspect of its fashion life.

例5:1985年,史利英女士創(chuàng)立寧波鄞縣培羅成西服廠

原譯:In 1985,Ms.Shiliying founded Ningbo Progen Suit Factory in Yin county.

例6:雅戈爾較早就開展了對于社會責(zé)任的思考,在2002年總結(jié)出了“誠信、務(wù)實、責(zé)任、和諧”的文化理念,隨后又提出了“利他”的處事原則。

原譯:Youngor’s commitment to social responsibility began early,and announced a policy of“honesty,pragmatism,responsibility,and harmony”and began making altruism a top priority for the group.

改譯:Youngor’s commitment to social responsibility began early,and it/we announced a policy of“honesty,pragmatism,responsibility,and harmony”and began making altruism a top priority for the group.

例4的原譯中的單詞拼寫錯誤應(yīng)改為Originality,例5中人名的英譯應(yīng)為Shi Liying。諸如此類的錯誤如譯者仔細(xì)校對,或者譯文經(jīng)嚴(yán)格的譯審修訂即可避免。例6的句法失誤則是譯者不顧漢英語法結(jié)構(gòu)的迥異,逐字翻譯的結(jié)果。

例7:目前總部位于浙江省寧波市鄞州投資創(chuàng)業(yè)中心,占地18萬m2,建筑面積16萬m2,凈資產(chǎn)8.7億元,員工4 500余人,專業(yè)人員400多人,年產(chǎn)男西服250萬套件,2008年實現(xiàn)銷售收入超16億。

譯文:Its headquarters is located in Yinzhou investment enterprise zone in Ningbo city,Zhejiang province,with a total area of 180,000m2and a construction area of 160,000m2,a net asset of.RMB.087billion yuan,a staff of more than 4 500and 400professionals,annual production of men’s suit of 2,500,000sets,the sales income of 2008reached over RMB1.6 billion yuan.

改譯:Its headquarters is located in Yinzhou investment enterprise zone in Ningbo city,Zhejiang province.It covers an area of 180,000m2,with its construction areas of 160,000 m2,and possesses net assets of RMB 870billion yuan.Youngor,with its annual production of men’s suit of 2,5million sets,is seized of 4 500employees,400of whom are professionals.In 2008,its sales income of 2008reached over RMB1.6billion yuan.

例7的原譯完全是中式英語的思維,是原譯者全然不顧中英句法篇章上的巨大差異亦步亦趨逐字翻譯的結(jié)果。事實上,原文中的一系列數(shù)據(jù)信息可以分為三個層次,首先是介紹該企業(yè)的地理位置,接著是硬件設(shè)施方面的情況,最后傳遞的是有關(guān)該企業(yè)在人員數(shù)量與年產(chǎn)量、銷售收入等軟件配備方面的優(yōu)勢等,因此在改譯中,筆者將原文信息重組,厘清了原文的邏輯關(guān)系,符合英語的表達(dá)的方式。句法和語篇問題的出現(xiàn),不但會對外國受眾在獲取信息上造成困難,而且“很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國家和地區(qū)的形象”[8]。

三 企業(yè)簡介英譯問題成因及對策分析

根據(jù)文本功能的分類,企業(yè)簡介應(yīng)是對外宣傳和推介企業(yè)為目的的文本,以信息功能和操作功能為主。因此,企業(yè)簡介的翻譯目的無外乎亦是外宣和推介,對外樹立企業(yè)的形象,贏得客戶的認(rèn)同及肯定,創(chuàng)造商機(jī)。但是,上文所分析的翻譯問題卻在企業(yè)簡介的譯文中屢見不鮮,使其既不能實現(xiàn)宣傳和推介企業(yè)的目的,反而使譯文受眾困惑,有損企業(yè)的形象,不利于企業(yè)的對外宣傳。在目的論的框架下,筆者將這些問題的原因歸結(jié)為以下兩點(diǎn):一是忽視企業(yè)簡介英譯的外宣推介目的。不少譯者只將企業(yè)簡介英譯看作只是漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,不顧譯文是否實現(xiàn)外宣與推介的目的,致使譯文失去了應(yīng)有的功能;二是缺少對譯文讀者的關(guān)懷。翻譯目的論將譯文的預(yù)期讀者能否接受譯文作為衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。企業(yè)簡介譯文的預(yù)期讀者一般為企業(yè)的客戶或潛在客戶,企業(yè)簡介的譯文是幫助其更好地了解企業(yè)的情況。然而,在很多實際情況中,企業(yè)簡介的譯者盲目追求原文與譯文在形式上的對等,使得譯文違背了譯入語讀者的閱讀習(xí)慣與語言文化習(xí)俗,因而難以為企業(yè)客戶或潛在客戶所接受,正如一些學(xué)者認(rèn)為的那樣,“凡逐字‘照譯不誤’者,往往以忠實開始,以費(fèi)解告終”[9]。

針對企業(yè)簡介譯文錯誤百出的現(xiàn)象,可以通過宏觀與微觀兩個層面的策略加以解決:

宏觀策略:一方面,全面加強(qiáng)譯者的專業(yè)素質(zhì)與文化素養(yǎng),有條件的企業(yè)應(yīng)加大對翻譯的投入,聘請專業(yè)實用型的翻譯人才,對企業(yè)的外宣材料進(jìn)行總結(jié)、分類,并進(jìn)行有效的翻譯,或?qū)χ胺g不夠充分的材料進(jìn)行修改或重譯;另一方面,爭取相關(guān)部門的支持,如各級各類翻譯協(xié)會的有效監(jiān)督和指導(dǎo),以期提高該類譯文的質(zhì)量。

微觀策略:企業(yè)簡介的漢英翻譯是帶有外宣與推介目的的跨文化交際活動,重在傳遞信息,因而所采用的翻譯策略都應(yīng)服從這一翻譯目的。譯者首先應(yīng)尊重原文的實質(zhì)信息,以在譯文中傳遞信息為首要任務(wù);其次,充分考慮譯文預(yù)期讀者的語言文化背景和美學(xué)期待,靈活采用翻譯策略,如增補(bǔ)、刪減和改譯等策略;最后,認(rèn)真校對譯文,運(yùn)用“充分”原則檢驗譯文的質(zhì)量,使其最終成為符合國外受眾期待的譯文,順利完成交際活動。

[1] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai,F(xiàn)oreign Language Education Press,2004.

[4] 張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[5] 陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006

[6] 沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004

[7] 林慶揚(yáng),石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社科版),2011,(1):107-111.

[9] 愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000,(6):2-4.

[10] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上海科技翻譯,2001,(1):18-22.

Chinese-English Translation of Company Profiles from the Perspective of Skopostheorie

SUN Qun,WANG Chen-jie,LU Ruo-su,YE Ming-na
(College of Science &Technology Ningbo University,Ningbo Zhejiang315212)

In this study,the intended functions of English versions of online apparel company profiles together with their purposes and translation brief are investigated;based on a critical analysis of translation problems arising in apparel company profiles in Ningbo conducted under the framework of Skopostheorie,some improved translations as well as concrete translation methods are provided,such as addition,deletion,and reformulation.In addition,the reasons for dissatisfactory translations of company profiles and strategies to improve the quality of English versions of company profiles are elaborated.

Skopostheorie;company profile;translation problems;strategies

H315.9

A

1671-4733(2012)01-0060-05

10.3969/j.issn.1671-4733.2012.01.017

2011-12-28

寧波大學(xué)生科技創(chuàng)新計劃項目(SRIP)立項課題《寧波地區(qū)服裝企業(yè)對外宣傳材料漢英翻譯問題與策略》研究成果之一

孫群(1991-),女,浙江杭州人,研究方向為翻譯實踐與理論,電話:13884413032。

猜你喜歡
企業(yè)簡介目的論寧波
好潤 企業(yè)簡介
企業(yè)簡介
鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
一圖讀懂寧波
企業(yè)簡介
鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
拖起明天的希望
北方音樂(2019年13期)2019-08-21 02:14:32
聚焦·寧波
企業(yè)簡介
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
嫩江县| 延长县| 山西省| 个旧市| 汕尾市| 涿鹿县| 玛沁县| 中卫市| 临洮县| 丰镇市| 齐河县| 碌曲县| 吉林市| 衡山县| 武汉市| 上蔡县| 霍邱县| 齐齐哈尔市| 紫金县| 长垣县| 安徽省| 满洲里市| 苏尼特左旗| 临漳县| 天峨县| 鄂托克前旗| 凌海市| 黄大仙区| 丘北县| 灵石县| 焦作市| 岳普湖县| 乐昌市| 和静县| 崇仁县| 普格县| 扎鲁特旗| 新野县| 呼和浩特市| 交口县| 河西区|