文五姑
(湖南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410132)
從關(guān)聯(lián)理論看旅游資料英譯
文五姑
(湖南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410132)
本文以Wilson&Sperber提出的關(guān)聯(lián)理論和Gutt發(fā)展的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為理論基礎(chǔ),通過對一些旅游景點(diǎn)英譯的分析,對旅游資料的英譯策略進(jìn)行了探討,提出了幾條嘗試性的策略,即:1)用語地道,力避中式英語;2)突出主題,合理刪譯;3)考慮讀者,適當(dāng)增譯。希望能給大家以啟示。
旅游資料;關(guān)聯(lián)理論;英譯
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的推進(jìn)及中國加入WTO,中國的旅游事業(yè)也得到了蓬勃的發(fā)展。憑著悠久的歷史、璀璨的文化、豐富多彩的自然風(fēng)光,中國吸引了千千萬萬的外國游客。而旅游資料的英譯早已成為一種迫切的需要,并已吸引了不少人的加入??v觀當(dāng)今中國旅游資料的英譯質(zhì)量,情況不容樂觀:總體質(zhì)量偏低,而且參差不齊,不能滿足對外宣傳和有效吸引外國游客的需要。
旅游材料是一種特殊文本,屬于對外宣傳范疇,是伴隨著旅游業(yè)的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生。一般來說旅游資料包括旅游手冊、旅游指南、旅游畫冊、景點(diǎn)標(biāo)示、景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞等等。旅游資料主要體現(xiàn)了Peter Newmark(2001)在《翻譯問題探討》一書中所提出的文本的三大功能中的信息功能(informative function)和召喚功能(vocative function)。其目的在于給游客以充分的信息、說服游客來旅游消費(fèi)。因此,筆者認(rèn)為,旅游資料的英譯應(yīng)以(外國)游客為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和心理期待,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)和宣傳效果。本文試圖把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于旅游資料的英譯中,希望能給旅游資料的英譯以啟示。
法、英語言學(xué)家D.Sperber和D.Wilson在其合著著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》{1986/1995}一書中提出了與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論,產(chǎn)生了廣泛的影響。關(guān)聯(lián)理論包含兩條原則:認(rèn)知原則和交際原則。D.Sperber和D.Wilson認(rèn)為:話語的內(nèi)容、語境和各種暗含因素使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語潛在的全部意義都得到理解,他只用一個單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,即關(guān)聯(lián)性;關(guān)聯(lián)性與語境效果(contextual effect)成正比,與處理努力(processing efforts)成反比。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際是人類特有的明示推理的過程,每一種明示推理交際都應(yīng)設(shè)想這個交際行為本身具有最佳的關(guān)聯(lián)性。要找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,才能達(dá)到交際成功。Wilson的學(xué)生Gutt率先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯研究中。在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》(Translation and Relevance)一書中,Gutt提出了在翻譯中譯文是否能提供最佳語境關(guān)聯(lián)、需求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定性因素:譯文一方面要與“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”,另一方面要在表達(dá)方式上“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”。
旅游材料翻譯是針對外國游客,向他們介紹我國的風(fēng)景名勝、獨(dú)特文化等,以吸引他們來我國旅游,推動中國旅游事業(yè)的發(fā)展,傳播中國文化。但由于地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、價(jià)值觀等方面存在的差異,給旅游翻譯者造成了極大的困難。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者就需要找出源文文本與語境之間的關(guān)聯(lián),把源文的意圖最有效地傳達(dá)給讀者,即最佳關(guān)聯(lián)。而為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),就需要在旅游翻譯的過程采取不同的策略。下面探討幾種根據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出的旅游翻譯的策略。
所謂“中式英語”,就是指在語法和用語等方面基本上不能算錯而意思也還明白,可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族人們并不這么說的那種英語(毛東輝:2003)。如:
例1:周莊,是一個有著九百多年歷史的江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn),它位于江蘇省昆山市的南面。境內(nèi)有大小河道三十多條。
譯文:Zhouzhuangis an ancient town by the rivers in the south of Changjiang River with a history of over 900 years.It is located in the south of Kunshan City,Jiangsu Province.It has over 30 river courses,bigor small.
上面的譯文采用與原文一樣的字句順序,而且原文里的每個字、詞都一個不漏的翻譯了出來,完全沒有考慮英語的表達(dá)習(xí)慣與英語讀者(外國游客)的接受能力。“江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)”譯為
an ancient town by the rivers in the south ofChangjiang River,讓沒有中國地理知識的外國游者很費(fèi)解。而且,這里的“江南水鄉(xiāng)”與下文中的“江蘇省”傳達(dá)的信息量是一樣的。最后一句中的“有”翻譯成has,沒有考慮英語中的習(xí)慣性搭配。整個譯文就像原文一樣的曲折、重復(fù)。曾利沙在《英語段落線性結(jié)構(gòu)模式研究》一文中引用美國學(xué)者Robert Kaplan的觀點(diǎn),指出英語國家人的思維模式傾向于線性,中國人的思維模式傾向與螺旋性,應(yīng)根據(jù)英語的這一特點(diǎn)對譯文的段落整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。筆者認(rèn)為可改譯為:
Located in the south of Kunshan City,Jiangsu Province,Zhouzhuangis passed through and surrounded byover 30 rivers.It is a scenic town with a historyofover 900 years.
突出主題、合理刪譯指的是譯文應(yīng)圍繞主題進(jìn)行,合理地刪除一些與主題信息非關(guān)聯(lián)的信息,以實(shí)現(xiàn)譯文語境的最佳關(guān)聯(lián)。對外國游客來說,源語文本里的很多內(nèi)容并不是他們想了解的,合理的刪譯可以使譯文的主題更突出、更精練、更符合目的語的語境。如:
例2:西湖多亭,放鶴亭在孤山北麓,1915年為紀(jì)念北宋詩人林和靖重建此亭。林和靖(967-1028),杭州人,隱居孤山二十年,以鶴為伴,種植梅花,有“梅妻鶴子”的傳說。他的詠梅名句“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”至今膾炙人口。
譯文:There are many pavilions around the West Lake.The Crane Pavilion is set at the northern foot of the Solitary Mountain.The Pavilion was rebuilt in 1915 in memory of Northern Song Poet Lin Hejing.Lin Hejing (967-1028)was a native of Hangzhou.He lived as a recluse with a crane as his companion.He planted plum trees on the hill for twenty years.A saying goes that Lin treated the plum tree as his wife and the crane as his son.His lines about plum trees are oft-quoted and widelyread:
“The sparse shadows slant across the clear water shallow,
The hidden fragrance floats in the moonlight at dusk.”
中國人的旅游資料,特別是介紹古跡的旅游資料里面,處處可見古詩詞。其目的是為了增加旅游資料的文采,使其聲情并茂,更具吸引力。但是根據(jù)高存、張勇(旅游文本的英譯:2005)通過電子郵件對其英美朋友的調(diào)查結(jié)果顯示:70%的被調(diào)查者認(rèn)為這旅游資料這樣的宣傳文本中,沒有必要引用古詩詞,否則會阻斷文章的連貫性??瓷厦娴淖g文,我們可以發(fā)現(xiàn),后面引用的這兩句詩與前面介紹的放鶴亭的關(guān)聯(lián)并不大,那么在翻譯的過程中,我們可以刪掉。而且,對詩人林和靖的介紹似乎也太過于詳盡,關(guān)聯(lián)性不大,可適當(dāng)刪除,加強(qiáng)全文的關(guān)聯(lián)性和突出主題。筆者認(rèn)為可改譯為:
改譯:There are many pavilions around the West Lake.The Crane Pavilion is set at the northern foot of the Solitary Mountain.The Pavilion was rebuilt in 1915 in memory of Northern Song Poet Lin Hejing who lived as a recluse with a crane as his companion and planted plumtrees on the hill for twentyyears.A sayinggoes that Lin treated the plumtree as his wife and the crane as his son.
增譯是在翻譯的時(shí)候,適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰凑Z文本中沒有的內(nèi)容,給讀者提供充分的認(rèn)知語境,以減少讀者的認(rèn)知推理努力,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。增譯主要應(yīng)用于具有中國文化特色的信息點(diǎn)(如歷史事件、神話傳說等)出現(xiàn)的語境中。如:
例3:玉皇頂位于泰安市北面,海拔1545米。
譯文:North of the city of Tai’an is Mount Tai’s highest peak,Yuhuangling,which literally means the Peak of Jade Emperor,rising to1545 meters above the sea level.
由于外國游客對“玉皇頂”一詞所包含的文化信息很陌生,所以譯文對該詞進(jìn)行了補(bǔ)充解釋,填補(bǔ)了這里的文化缺省,又增添了趣味性,是外國游客了解中國的文化,達(dá)到了宣傳與推廣中國文化的目的。
Gutt將注釋性增譯稱為直接翻譯的闡釋法。他認(rèn)為譯者可以使用直接翻譯的闡釋法變得比較容易一些,那就是通過解釋、夾注、集注之類的附加的交際渠道為譯文語境提供部分所需要的信息(韋忠生:2007)。另一方面,作注也是為了保持行文簡潔、流暢,行文中太多的解釋使譯文顯得冗長而羅嗦。看下例:
例4:華山在陜西省華陰市南,是秦嶺的支脈,從遠(yuǎn)處望去就好象一朵石頭的蓮花。它是“五岳”中的“西岳”。
譯文:Huashan,located in the south of Huayin City in Shanxi province,is a branch of Qin Ling.It looks like stone lily from the distance.It is called “Xiyue”in the five famous mountains,“Wuyue”.在這兩句話的介紹里面,有兩個值得作注的信息點(diǎn):“五岳”和“西岳”。對中國了解不多的外國游客很少知道“五岳”所指的為何,也不知道為何華山被稱之為“西岳”。盡管上面的譯文對“五岳”做了解釋,但僅僅提及為“five famous mountains”,信息不夠。而對于“西岳”這個名詞,既沒有做解釋,更沒有做注釋。它沒有填補(bǔ)外國游客在這方面的空白。此外,筆者認(rèn)為,對“五岳”和“西岳”作比較詳細(xì)的腳注更為恰當(dāng),既為外國游客提供了充分的語境知識,也不影響譯文的連貫性和簡潔性。
本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),以此作為理論基礎(chǔ),嘗試對旅游翻譯的策略進(jìn)行探討,認(rèn)為:根據(jù)關(guān)聯(lián)理論翻譯旅游資料時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)源語文本及其語境,采取靈活的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)在目的語文本(即譯文)中達(dá)到語用效果和最佳關(guān)聯(lián)。筆者也嘗試性地提出了幾條策略:1)語言地道,力避中式英語;2)突出主題,合理刪譯;3)考慮讀者,適當(dāng)增譯—希望能給大家?guī)硪恍﹩⑹尽?/p>
[1]Gutt,Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell.1991.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001
[3]Sperber,Dan and Wilson,Deirdre.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd.The Second Edition.2001
[4]高存,張?jiān)?旅游文本的英譯[J].上海翻譯,2005,(3)
[5]毛東輝.從政治時(shí)事術(shù)語的翻譯看“中國英語”.[J].寧波電視廣播大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3)
[6]韋忠生.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在文化翻譯中的應(yīng)用.[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(7)
[7]曾利沙.英語段落線性結(jié)構(gòu)模式研究.[J].外語教學(xué)與研究,1994,(1)
On Translation of Travel Materials from the Perspective of Relevance Theory
WEN Wu-gu
(Hunan Communication Polytechnic,Changsha 410132 Hunan)
Based on Relevance Theory proposed by Wilson&Sperber and Relevance Translation Theory by Gutt and through analyzing the English translation of some travel materials,this paper puts forward some tentative strategies for the English translation of travel materials.They are:1)Avoid Chinglish while using native English;2)Adopt omission properly to stress the theme;3)Adopt amplification properly to consider the reader's reaction.It is hoped that it maybe ofsome use.
travel materials;relevance theory;English translation.
H059
A
1671-5004(2012) 03-0076-02
2012-3-17
文五姑(1983- ),女,湖南永州人;湖南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院(助教),研究方向:翻譯、翻譯批評、語言學(xué)。