国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于隱喻認(rèn)知視角的科技日語翻譯

2012-08-15 00:42彭新勇
關(guān)鍵詞:喻體日語隱喻

彭新勇

(湛江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 湛江524048)

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻本質(zhì)上是人類理解世界的感知和形成概念的工具。人的知識結(jié)構(gòu)是外部世界在大腦中形成表象及概念結(jié)構(gòu)化的結(jié)果,是把熟知事物的功能、性質(zhì)、狀態(tài)映射到陌生事物中去,從而有助于人們借助已知事物感知、理解未知事物,體悟事物間的復(fù)雜聯(lián)系。這就從思維方式的角度重新解釋了隱喻,確立了“概念隱喻”觀,即隱喻是從具體概念域向抽象概念域的系統(tǒng)映射,是思維方式和認(rèn)知手段,其本質(zhì)是概念性的[1](P3)??梢姡[喻在認(rèn)知上建構(gòu)“由此及彼”的聯(lián)想、想象和形象化比擬等思維方式,直接后果是生成語言本體的隱喻性。

描述人類認(rèn)知客觀世界的科技語言與隱喻是須臾不可分離的,科技語篇從本質(zhì)上說是隱喻性的。科技工作者通過恰當(dāng)運用相似性的類比隱喻使深奧的科學(xué)原理淺顯生動。科技發(fā)展進(jìn)程中層出不窮的新觀念、新理論、新技術(shù)、新現(xiàn)象都需要創(chuàng)造新詞匯或賦予原有詞匯嶄新的意義來表達(dá),這都必須借助隱喻思維實現(xiàn)語言層面的隱喻化?!叭祟愓Z言除非憑借隱喻就不可能表達(dá)抽象概念。科學(xué)是抽象思維的產(chǎn)物,它離不開隱喻。而且正是由于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域新事物的發(fā)展促進(jìn)了語言快速發(fā)展。新事物的發(fā)展和隱喻思維方式是新詞語產(chǎn)生的催化劑?!保?](P122)可以說,隱喻具有為新生事物命名、為科學(xué)技術(shù)的傳播和交流進(jìn)行加速的獨特功能。

概念隱喻理論為科技語篇的翻譯帶來了全新的比較思維和翻譯原理,其啟示意義在于:翻譯不能僅僅考慮句子結(jié)構(gòu)層面的對應(yīng)比較,必須切合目的語的認(rèn)知語境,喻體的翻譯則有必要照顧目的語讀者的思維習(xí)慣??萍嘉谋镜姆g不但是句式和語言風(fēng)格的對應(yīng),更是一個復(fù)雜的隱喻思維的翻譯過程。據(jù)萊考夫和約翰遜的統(tǒng)計,日常語言中大約有70%的表達(dá)式源自隱喻概念??萍既照Z文獻(xiàn)中的隱喻語言自然也比比皆是,歷來對其功能、特征進(jìn)行分析的論文也不勝枚舉,本文僅從隱喻認(rèn)知的視角出發(fā),旨在探討翻譯上的若干策略。

一、詞匯層面的隱喻與認(rèn)知語境的切換

科技日語詞匯是在普通詞匯的基礎(chǔ)上利用舊詞繁衍新義并通過隱喻化過程完成的。隱喻作為從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射,其認(rèn)知的基礎(chǔ)在于“意象圖式”,而這些圖式則來源于社會生活并由此獲得意義[3]。例如用于制造顯示屏的高分子材料的固態(tài)晶體經(jīng)過加熱會變成清澈透明的液體,既可以流動,又擁有結(jié)晶的光學(xué)性質(zhì),因而被命名為“液晶”。隱喻的運用使概念得到生動形象的闡釋,但其前提在于人們對“液”和“晶”耳熟能詳,新概念的提出符合業(yè)已形成的認(rèn)知語境。

類似“燃料電池はグリーンで安全な発電システムである”(燃料電池是綠色、安全的發(fā)電裝置)中的“グリーン”(綠色,隱喻環(huán)保、清潔)這樣的詞匯因為符合交際雙方共享的認(rèn)知環(huán)境,不會對翻譯構(gòu)成障礙。但許多情況下,隱喻喻體的翻譯常常要面對兩種不同認(rèn)知語境的尷尬。例如“過敏性腸癥候群”的別名“各駅停車癥候群”一詞,本來是指患者在通勤途中憋不住每站都匆忙下車去方便。因為日本交通發(fā)達(dá),電車是首選交通工具,工薪族差不多每天都會接觸或利用“各駅停車”這樣的列車。對日本人來說這個喻體形象易懂,隱喻表達(dá)和社會生活有著高度的互涉關(guān)聯(lián)。但如果直接翻譯為 “各站停車腸道綜合癥”的話,目的語讀者難免會一頭霧水、不明就里。因為語言表達(dá)和認(rèn)知語境之間缺乏有機的聯(lián)系,目的語讀者不具備與原語認(rèn)知環(huán)境的互動體驗。所以在作這一類詞匯層面的喻體翻譯時,必須首先完成認(rèn)知環(huán)境的切換,“各駅停車癥候群”翻譯為“頻發(fā)性腸道綜合癥”就更符合中國人概念化的認(rèn)知語境,也不失科技語言準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)密的語體特征。

原則上,盡管翻譯科技日語詞匯中的隱喻時不宜隨意改變原文中的喻體,但由于人類認(rèn)知客觀世界的思維方式存在差異,仍須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。例如“鋸の目”,“目”是眼睛的意思,這里卻是指“鋸齒”。同樣,“誘起電圧”是“感應(yīng)電壓”,“肉球”并不是“肉球”而是“貓、狗腳掌部的肉墊”,“破面”是“斷面”,“電気抵抗”并非“能抵御電流”而是“電阻”,“止め輪”不是“剎住車輪”,而是“墊圈”,“自動車の諸元”是“汽車規(guī)格”,“七寶焼き”則是“景泰藍(lán)”,“楽焼”也不是“喜歡燒烤”而是“粗陶器”。類似的例子非常多,但都不能機械地照搬字面、望文生義。

隱喻作為人類思維的重要手段,直接參與人類的認(rèn)知過程,人類認(rèn)知思維所采取的方式既受認(rèn)知主體——人的認(rèn)知能力的限制,同時也受到認(rèn)知對象的影響,比如漢語的“鋼筆”影響人們認(rèn)知的是筆尖結(jié)實耐用的“鋼”的具體材料特征,與之對應(yīng)的日語詞“萬年筆”則側(cè)重經(jīng)久不壞的“萬年”的夸張?zhí)刭|(zhì)??梢娪黧w的選擇并非映照自然的結(jié)果,在一定程度上是由想象的過程決定的?;谡J(rèn)知語境對語言生成、語言理解的制約作用,譯者在翻譯時,不能不考慮受認(rèn)知語境支配的閱讀受眾的想象,做好認(rèn)知語境的切換分析。

二、隱喻的翻譯

(一)改變句子結(jié)構(gòu)

日、漢各自特有的思維方式?jīng)Q定了其在包括隱喻句在內(nèi)的句子語法結(jié)構(gòu)、詞義范圍等各不相同。翻譯的時候,通過適當(dāng)改變結(jié)構(gòu),對句子特別是長句加以分化、成分進(jìn)行倒置、動作主體和受體的轉(zhuǎn)換等手段,可以使隱喻的表達(dá)更符合目的語的認(rèn)知思維和邏輯習(xí)慣。例如:

例1.16008A RESISTIVITY CELLは4329Aと共に用いて板狀絶縁物の體積固有抵抗ならびに表面固有抵抗を簡単に測定するための電極です[4](P129)。

譯:16008A RESISTIVITY CELL是一個電極,它與4329A共同使用,可以對板狀絕緣物的體積電阻系數(shù)以及表面電阻系數(shù)進(jìn)行簡易測試。(長句分化為短句,“電極”提到前面并擬人化,原句的修飾成分則翻譯成隱喻式。)

例2.また、燃焼させるわけではないので、有害な窒素酸化物などはほとんど発生せず、環(huán)境にかける負(fù)擔(dān)ははるかに小さいといえる[5](P16)。

譯:而且因為不需要燃燒,幾乎不產(chǎn)生有害的氮氧化物,可以說,環(huán)境承受的負(fù)擔(dān)非常之輕。(使役句“燃焼させるわけではない”轉(zhuǎn)換為主動句,動作主體和受體轉(zhuǎn)換:“環(huán)境にかける負(fù)擔(dān)”翻譯為隱喻式“環(huán)境承受的負(fù)擔(dān)”)

(二)動詞的隱喻化處理

在科技日語文體中,動詞往往是一個句子的靈魂,其生動形象的運用不僅使抽象難懂的科學(xué)思想和概念變得通俗易懂,而且豐富了科技日語的文體特征。但一個動詞往往有十幾甚至更多個義項,難以甄別取舍,翻譯不當(dāng)就無法有效喚醒受眾認(rèn)知體驗中針對本體和喻體的互動反應(yīng)。如果把動詞譯成符合漢語認(rèn)知習(xí)慣的隱喻式,則往往能使原本紛繁復(fù)雜的本體投射到人們所熟知的具體的喻體之上,使喻體和本體的關(guān)聯(lián)、相似之處躍然紙上,讓讀者一目了然地認(rèn)識到本體的特征,同時也減少使用多個詞項進(jìn)行描述的繁瑣。

例3.生産第一主義に走らざるを得なかったため、省エネ技術(shù)やクリーン技術(shù)への投資が遅れてきたこと[5](P112)。

譯:由于只顧抓生產(chǎn),對節(jié)能和清潔技術(shù)的投資未能到位。(“生産第一主義に走らざるを得なかった”譯為隱喻式“只顧抓生產(chǎn)”,物化原文,簡潔明了。)

例4.すべての生き物は細(xì)胞から構(gòu)成されているが、細(xì)胞の內(nèi)外はネットワークが張り巡らされており、単獨で機能しているわけではない[6](P179)。

譯:所有的生物都是由細(xì)胞構(gòu)成的,細(xì)胞的內(nèi)外分布成網(wǎng),并非單獨就能發(fā)揮機能的。(“ネットワークが張り巡らされており”譯為隱喻式“分布成網(wǎng)”,便于漢語讀者的認(rèn)知理解,且遵循原文并保持行文流暢。)

(三)重視隱喻的文化差異

盡管隱喻的目的是催生聯(lián)想、喚醒認(rèn)知,讓人更易于理解、體驗另一事物,但有時原文讀者覺得形象傳神,馬上就能心領(lǐng)神會,目的語讀者卻根本無法建立本體和喻體的認(rèn)知關(guān)聯(lián),百思不得要領(lǐng),隱喻的意義也就喪失殆盡。文本是根植于特定文化并具有特定的功能和讀者,不應(yīng)忽視認(rèn)知環(huán)境的差別,機械地將隱喻傳給譯入語讀者[7]。這時可以改變喻體,以符合漢民族的認(rèn)知思維習(xí)慣,或去“隱”存真,恢復(fù)事物的本來面目。

例5.リンゴ病が今年、4年ぶりに流行の兆しを見せている。患者は10歳未満の子どもが9割で、感染予防が難しく、妊婦がかかると流産の危険性が高まることから、國立感染癥研究所が注意を呼びかけている。(《朝日新聞》2011.3.4)

譯:相隔4年,傳染性紅斑今年4月再現(xiàn)流行征兆。國立傳染病研究所警告說,患者的9成為年齡未滿10歲的兒童,預(yù)防困難,孕婦感染的話可能會導(dǎo)致流產(chǎn)。

“リンゴ病”是常在兒童中集體發(fā)生的病毒性傳染病,按字面譯為“蘋果病”就匪夷所思,搞不清是人還是植物患病。該病名本來是形象化地喻指兒童發(fā)病時面頰潮紅,但在漢民族的認(rèn)知語境當(dāng)中,紅蘋果總讓人聯(lián)想到孩子可愛的笑臉,很難和疾病聯(lián)系在一起,改變喻體放棄日語單方面的隱喻,采用中日共通的“傳染性紅斑”更為恰當(dāng)。可見,科技日語在隱喻化過程中,詞匯的意義從一個領(lǐng)域借用到另一個領(lǐng)域,有時帶有文化色彩,并不意味著它的意義唾手可得。

例6.しかし、元素組成など物質(zhì)的な特徴が地球で見つかった隕石の一部と似通っていたという結(jié)果は、従來の隕石研究から判明した太陽系の誕生や進(jìn)化に関する知見に一定の「お墨付き」を與えたといえる。(《毎日新聞》2011.3.11)

譯:但是,元素構(gòu)成等物質(zhì)性特征和地球上發(fā)現(xiàn)的部分隕石相似,這一結(jié)果為一直以來通過隕石研究確立的太陽系誕生和進(jìn)化的見解提供了一定的證據(jù)。

“お墨付き”是室町、江戶時代幕府或大名交給

臣下的一種帶“華押(當(dāng)時的署名圖案,后發(fā)展為印章)”的文書,以便日后對證用??梢?,不同民族思維方式的差異使人們對外界事物的感知呈現(xiàn)出不同的傾向。表現(xiàn)在語言表達(dá)上,反映同一事物或思想內(nèi)容的意象也是不同的[8]。由于這樣的隱喻帶有鮮明的文化色彩,翻譯時最好去“隱”存真,硬要保持原汁原味,勉為其難地加注解釋,反而羅嗦,不符合語言翻譯的經(jīng)濟(jì)性原則。當(dāng)然,即使是科技文體也可以細(xì)分為若干子文體,所謂“體中有體”[9](P17),本節(jié)的語料選自《朝日新聞》,屬科普類文章,更側(cè)重于運用形象詞語,以揭示特定文化背景下的人們對世界的不同認(rèn)知。翻譯時就要顧及施眾與受眾認(rèn)知思維的雙向互動,使譯文獲得最直觀的意象圖解。綜上所述,伴隨著科技日語中層出不窮的新概念的定義、命名和傳播,新的隱喻性語言都會應(yīng)運而生。從隱喻認(rèn)知的角度研究科技日語翻譯,是為了追求對原文的深刻理解和譯入語的恰當(dāng)表達(dá),提高翻譯效率。無論是改變原文句子的結(jié)構(gòu)、對原文動詞作隱喻化處理,還是跨越隱喻的文化差異的去

“隱”存真的翻譯技巧,都是為了保持信息的準(zhǔn)確、客觀、簡明,服務(wù)于目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境。脫離這樣的根本出發(fā)點,隱喻翻譯的研究難免會舍本逐末。

[1] Lakoff G,Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3] 王文斌.論漢語“心”的空間隱喻的結(jié)構(gòu)化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(1):57-66.

[4] 韓文達(dá).實用科技日語翻譯技巧[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,1998.

[5] 譚利群,郭玉杰.科技日語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2007.

[6] 東京大學(xué).學(xué)問の扉:東京大學(xué)は挑戦する[M].東京:講談社,2007.

[7] 夏孝才,楊艷.科技隱喻及其翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(2):87-90.

[8] 張平.隱喻的民族性及其認(rèn)知闡釋[J].東北大學(xué)學(xué)報(社科版),2007,(3):275-278.

[9] 方夢之.英語科技文體:范式與應(yīng)用.上海:上海外語教育出版社,1998.

猜你喜歡
喻體日語隱喻
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
喜馬拉雅
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬