黃瑞
(洛陽理工學(xué)院外語系,河南洛陽471023)
隨著國際旅游業(yè)的發(fā)展,國內(nèi)英文旅游宣傳資料的種類和數(shù)量日益增多,英文資料承擔(dān)著對外旅游宣傳的重要功能,其文本質(zhì)量的優(yōu)劣,關(guān)系到能否準(zhǔn)確地傳遞旅游景點(diǎn)自然、地理、文化習(xí)俗等方面的信息。能否吸引和呼喚潛在的外國游客,使其達(dá)成旅游意向,這些直接影響到旅游業(yè)的拓展。因此,對不同類型的旅游宣傳資料的英文應(yīng)用翻譯研究具有一定的理論意義和實(shí)踐價值。
旅游宣傳資料,是指以推廣和宣傳旅游景點(diǎn)和旅游產(chǎn)品為目的,提供旅游景點(diǎn)基本的豐富資料的文本[1]。在本文中,“旅游文本”的概念包括旅游地圖、旅游宣傳冊、賓館宣傳頁、旅游廣告、路標(biāo)、景區(qū)介紹、指示牌、旅游合同、解說詞等。
紐馬克把文本分為三種類型,即表達(dá)型、信息型和呼喚型。文本以表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能為主,以美感功能、寒暄功能和元語言功能為次[2]。旅游文本可以分為單一型文本和復(fù)合型文本。單一型文本包括(1)信息文本,如飯店介紹、旅游行程介紹等;(2)表情文本,如散文風(fēng)格的景點(diǎn)描寫等;(3)召喚型文本,如旅游廣告、風(fēng)景名勝推介等。復(fù)合型文本包括書面的旅游指南、景點(diǎn)介紹和導(dǎo)游詞文本等。這種復(fù)合型文本集信息功能、表情/意功能、美學(xué)功能、召喚功能等為一體,既融合又區(qū)分[3]?;诼糜挝谋径鄻有缘奶厣?,正確判斷文本種類是選擇恰當(dāng)翻譯策略的前提。例如,酒店介紹,屬信息型,用詞需準(zhǔn)確精辟、明白曉暢;旅游廣告,屬召喚型,用詞應(yīng)親切通俗、富有創(chuàng)意,句式需靈活簡潔,具有較強(qiáng)的吸引力。
由Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)被廣泛應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,他們提出了“認(rèn)知環(huán)境”和“互明”的概念。認(rèn)知環(huán)境是指人們所知道的一系列事實(shí)和假設(shè)構(gòu)成的集合,互明是指雙方共同明白的信息和事實(shí)[4]。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際成功的關(guān)鍵在于交際雙方的認(rèn)知環(huán)境能否達(dá)到“互明”,即當(dāng)交際雙方所明示的事實(shí)或語境假設(shè)達(dá)成一致時,雙方的認(rèn)知環(huán)境就會形成某種交集——共同認(rèn)知環(huán)境。認(rèn)知過程實(shí)際上是新信息與大腦中舊信息進(jìn)行作用的過程,由此取得不同的語境效果。關(guān)聯(lián)理論的交際原則認(rèn)為,每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。而應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,譯文是否能提供最佳語境效果、尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定性因素[5]。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)取決于兩個因素:語境效果和認(rèn)知努力[6]。一方面,譯文要與讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語境效果;另一方面,譯文的表達(dá)方式應(yīng)使讀者用最小的認(rèn)知努力就能產(chǎn)生預(yù)期的理解。
在旅游文本英譯中,由于讀者多是對中國文化知之甚少的外國受眾,其認(rèn)知環(huán)境因文化傳統(tǒng)、生活地域、社會和教育背景、認(rèn)知和審美習(xí)慣等因素與中國受眾大不相同,要尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián),譯者首先應(yīng)正確估測讀者的認(rèn)知環(huán)境,找到與其頭腦中已有知識的交匯處,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略將源文本信息呈現(xiàn)出來,達(dá)到源信息和目標(biāo)信息的對稱,使外國讀者用盡可能小的認(rèn)知努力獲得盡可能好的語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到較好的宣傳效果。
旅游文本英譯因其不同的文本類型,加上其綜合性、特殊性、多變性和客觀描述性使有關(guān)實(shí)踐研究通常以案例分析為主[3],因此本文也采用幾個樣例來進(jìn)行說明,針對具體情況進(jìn)行具體分析。
例1洛陽某五星級酒店英文宣傳手冊上關(guān)于餐飲服務(wù)的介紹:
We can offer you delicate Hongkong and Chaozhou food,top class bird’s nest,abalone and shark fin,as well as southern and northern cuisine,and you may select one from over 20 private rooms with fine decoration for your meals.
作為單一型信息文本,介紹酒店餐飲服務(wù)時應(yīng)當(dāng)將信息準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,并突出特色,達(dá)到吸引外賓的效果。這段介紹的內(nèi)容著實(shí)值得商榷。首先,在介紹餐飲服務(wù)時開始就說“我們可為您提供可口的香港和潮州美食,一流的燕窩、魚翅鮑魚以及南北各地菜肴。”把香港和潮州美食放在開頭有些不妥,由于外賓來自不同國家,對中國飲食文化的熟悉程度參差不齊,認(rèn)知環(huán)境各不相同,對這兩種菜系未必了解。因此譯文首先介紹的應(yīng)該是酒店提供的菜肴的大致種類,包括屬于哪些菜系,并輔以對各菜系口味和特點(diǎn)的簡介和一些地方特色飲食文化,從而吸引外賓的注意。原譯文信息量顯然不足。
另外,在全球公民環(huán)保意識不斷覺醒的今天,外賓的環(huán)保意識恐怕比國民有過之而無不及,過分渲染“燕窩、魚翅鮑魚”等珍稀昂貴美食,無非是為了突出酒店檔次,但未必能和廣大外國游客的認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),甚至可能引起環(huán)境保護(hù)意識較強(qiáng)的外賓反感。
在語言上,譯文也需潤色,由于酒店宣傳頁應(yīng)達(dá)到推銷、廣告的效果,簡單陳述難以引起外賓的興趣,第一人稱“we”作為主語顯得生硬刻板,建議改為第二人稱直接稱呼讀者。該文本可采取間接翻譯的方式,保留原文的認(rèn)知效果和基本意義,對原文的表現(xiàn)形式作較大的改動[6]。要對原文內(nèi)容進(jìn)行取舍,有些需要增補(bǔ)性解釋,有些需刪減,取舍的一般標(biāo)準(zhǔn)是選擇那些外國受眾感興趣的和能夠理解的內(nèi)容[6]。
改譯如下(鑒于酒店膳食種類多樣,且不在本文研究范圍內(nèi),因此省略了部分內(nèi)容):
You can enjoy a wide range of traditional Chinese regional cuisines here,including local delicacies,Hongkong and Chiuchow cuisines as well as some delicious titbits….And you may select a most suitable private room from more than 20 well-decorated ones.
例2該酒店的英文手冊上還附有洛陽市的宣傳和對酒店附近著名景點(diǎn)的廣告,這里選取一例進(jìn)行說明。
Luoyang is one of the birthplaces of Chinese culture with a long history,and 13 dynasties had built teir capitals here.Varieties of cultural landscapes and beautiful scenery will make you so lost in the enjoyable visit that you forget to leave.
這則旅游廣告屬單一型召喚型文本,但純粹的描述性信息介紹以及最后一句顯然是由漢語“各種人文景觀和自然美景會使你流連忘返”生硬直譯的,顯得不夠地道,難以引起讀者的濃厚興趣。若能將簡單陳述型改為呼喚型,用設(shè)問句的形式向讀者發(fā)出邀請,產(chǎn)生互動,營造出共同認(rèn)知環(huán)境,采用符合潛在游客的動機(jī)和社會心理需求的詞匯,如experience,find,discover,enjoy等,則更能引起讀者的共鳴,使其產(chǎn)生興趣。
改譯為:
Wish to know one of the birthplaces of Chinese culture?Luoyang city,the ancient capital of 13 dynasties,will be your excellent choice!Come and experience the rich historical and cultural sites here.If you once visit these places,you will find there are so many amazing things in Luoyang waiting for you to enjoy!
例3在酒店前臺可領(lǐng)取的中英對照旅游交通示意圖上,有一則洛陽市簡介:
As one of China(‘s)seven ancient capitals,Luoyang is listed in first group of famous historical and cultural cities by the State Council.It is located in the western part of Henan Province on both banks of the middle reaches of the Yellow River with a history of nearly 5,000 years,…h(huán)as a total area of…and a population of…once served as capitals for 13 dynasties such as…
該簡介屬信息型文本,首句突出了洛陽市的首要宣傳信息——國務(wù)院首批公布的歷史文化名城以及洛陽的地理位置,卻忽視了對外宣傳的重要原則——貼近國外受眾的思維習(xí)慣。外賓已經(jīng)來到洛陽,拿到這本旅游地圖,他們感興趣的可能更多的是這里的自然和人文景觀,希望多多了解并感受其魅力。建議從受眾角度出發(fā),將最吸引眼球的信息,比如“十三朝古都”放在段落開頭,之后輔以洛陽著名文化符號的介紹,建立與讀者認(rèn)知環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián),而面積、人口等信息可以點(diǎn)到為止,甚至可以刪去。
改譯為:
Luoyang-an ancient capital of 13 dynasties,is among the seven Great Ancient Capitals of China.There are a lot of tourist attractions here.The Longmen Grottoes,housing tens of thousands of statues,are one of the three most famous grottoes in China.White Horse Temple,built in the 11th year of Yongping in the Eastern Han Dynasty(68 A.D.),is the first buddhist temple built by the goverment.Guanlin,close to the grottoes to the south of the city,is a series of temples where the head of Guan Yu,a hero of the Three Kingdoms period,was buried.China’s only tombs museum,the Luoyang Ancient Tombs Museum is situated north of the downtown area.Luoyang also has a reputation as a cultivation centre for the peony-the national flower of China.Luoyang Peony Fair is held every year in April.
互聯(lián)網(wǎng)作為溝通全世界的大眾媒體,成為潛在旅游者了解旅游地最方便快捷的方式。旅游宣傳網(wǎng)頁(英文版)不僅為國外游客提供景點(diǎn)介紹信息,同時還起到宣傳中華文化的重要作用。就文本類型而言,它屬于集表達(dá)、信息、呼喚、美感功能為一體的典型的復(fù)合型文本,其英譯難度較大,需要靈活、有創(chuàng)造性地合理保留和再現(xiàn)源文本中的信息。通過對洛陽市旅游局網(wǎng)站英文版的調(diào)查發(fā)現(xiàn),其中存在著一些亟待解決的問題。
例4首先以對龍門石窟的介紹為例:
Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as the three most famous treasure houses of stone inscriptions in China.The grottoes and niches of Longmen contain the largest and most impressive collection of Chinese art of the late Northern Wei and Tang Dynasties(316-907).These works,entirely devoted to the Buddhist religion,represent the high point of Chinese stone carving.
該譯文中第一句將龍門石窟、云岡石窟和莫高窟并列介紹,重點(diǎn)不突出,而且對于外國讀者而言,這三大石窟的名稱很陌生,建議用解釋、夾注等方式為譯文語境增補(bǔ)信息,消除讀者認(rèn)知環(huán)境中的障礙,實(shí)現(xiàn)譯文與讀者已有知識的最佳關(guān)聯(lián)。第二句較長,建議突出重點(diǎn)信息——修建時間,并將意群合理切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。第三句“These works”和“devoted to the Buddhist religion”銜接欠妥,“high point”用詞也很不準(zhǔn)確。
改譯為:
Longmen Grottoes is one of the 3 most notable treasure houses of stone inscriptions in China.(The other two are the Yungang Caves near Datong in Shanxi Province,and the Mogao Caves near Dunhuang in Gansu Province in west China.)Most of the project of Longmen Grottoes dates from the late Northern Wei and Tang Dynasties(316-907),which contains the largest and most impressive collection of manifestation of human artistic creativity of that period.The stone statues and inscriptions are also the finest examples of Chinese Buddhist art.
例5以下為一段對洛陽水席的介紹:
The water banquet of Luo Yang originated in the Tang Dynasty,which has a history over 1300 years.A twenty four-courses water banquet in figurative sense:A queen-WuZe Tian regnant 24 years.Why we called it Water banquet is that it has two meanings,One is that every course can't stand for its name without soup.The other is that when one course is served the previous one will be taken away.Just like moving of clouds and flowing of water.
作為旅游宣傳網(wǎng)頁上進(jìn)行描述、提供信息、傳達(dá)美感、呼喚和說服讀者購買和體驗(yàn)旅游產(chǎn)品或服務(wù)的復(fù)合型文本,該譯文沒有起到相應(yīng)的作用。首先該譯文在信息內(nèi)容表達(dá)上不夠充分,介紹美食卻對口味特點(diǎn)等重要信息只字未提;其次,信息表達(dá)不準(zhǔn)確,queen是女王、王后的意思,容易讓外國讀者聯(lián)想到現(xiàn)任英國女王等國家元首,雖有“王”之名,而名號只是權(quán)力的象征,只有禮儀性的職責(zé),并沒有掌管國家事務(wù)權(quán)力之“實(shí)”。而武則天實(shí)則中國歷史上唯一的女皇帝,大權(quán)在握,掌控整個國家,因此應(yīng)用女皇帝“empress”一詞;最后,語言較為枯燥、平鋪直敘、缺乏美感,難以吸引讀者的興趣,“l(fā)ike moving of clouds and flowing of water”看似是頗有美感的“行云流水”的直譯,實(shí)際上對于認(rèn)知環(huán)境和文化背景和中國人完全不同的外國讀者來說,未必能理解該比喻含義,妨礙了讀者對信息的理解和接受。試改譯如下:
Do you want to try some refreshingly different flavor in Luoyang?Luoyang Water Banquet,noted for its various soups with sour and spicy flavors,is the most typical representation of local cuisine.As one of the time-honored traditional Chinese cuisines,its history can be traced back over 1300 years.The twenty four dishes of traditional Luoyang Water Banquet are said to represent the famous Empress Wu Zetian’s 24 years of reign.There are two stories behind the name of Water Banquet.One is that one third of the dishes served are soup or semi-soup ones.The other is that the dishes in this banquet are served one after another in succession,just like flowing stream,hence the name.
旅游宣傳資料的英譯,對于我國旅游業(yè)的拓展和對外文化傳播有著非常重要的作用。由于不同類型旅游宣傳文本的特殊性,需要在對文本類型的正確判斷基礎(chǔ)上,選取適當(dāng)?shù)姆g策略,提供充分的語境效果,使得譯文與不同文化背景下的國外讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),引起讀者的注意力和興趣,達(dá)到對旅游產(chǎn)品和景點(diǎn)良好的促銷和宣傳效果。本文以當(dāng)?shù)鼐频晷麄鲀砸约奥糜尉止俜骄W(wǎng)站英譯為例,旨在為相對受忽視的這一領(lǐng)域的研究提供借鑒,以期能對旅游對外宣傳部門有所啟發(fā),以便更好地促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的國際化與文化的對外交流。
[1] 和珊.旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯[D].西安:西安電子科技大學(xué),2004.
[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 陳剛.應(yīng)用翻譯研究應(yīng)是基于實(shí)踐的研究——以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[J].上海翻譯,2008(4):1-7.
[4] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication&Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5] Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[6] 陳芳蓉.外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關(guān)聯(lián)論解析[J].溫州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(7):95-100.