国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

校園公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究
——以華中師范大學(xué)為例

2012-08-15 00:49孫雯驥劉伊蕾
關(guān)鍵詞:華中師范大學(xué)漢英拼音

孫雯驥,劉伊蕾

(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

校園公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究
——以華中師范大學(xué)為例

孫雯驥,劉伊蕾

(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

隨著跨文化交流的增多,中國(guó)各公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的漢英翻譯成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),但校園公示語(yǔ)卻很少被關(guān)注。在對(duì)華中師范大學(xué)校園公示語(yǔ)漢英翻譯的調(diào)查研究之后,本文將分析校園公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問(wèn)題,并提出翻譯原則及對(duì)策。

高校校園;公示語(yǔ);漢英翻譯

一、引言

隨著中外學(xué)術(shù)交流的增多,校園公示語(yǔ)的漢英翻譯水準(zhǔn)已代表著世界范圍內(nèi)中國(guó)高等教育的形象。筆者認(rèn)為,校園公示語(yǔ)一般是指出現(xiàn)在校園內(nèi)的紙制、木制、金屬質(zhì)地標(biāo)識(shí)牌或電子標(biāo)識(shí)牌上的文字及圖形信息,對(duì)外籍教師、留學(xué)生等的學(xué)術(shù)、生活產(chǎn)生影響。以華中師范大學(xué)為例,本校公示語(yǔ)存在諸多問(wèn)題;本文擬就相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行探討,并提出改進(jìn)對(duì)策。

二、不規(guī)范校園公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分類及實(shí)例舉證

華中師范大學(xué)校園公示語(yǔ)漢英翻譯主要存在以下幾類不規(guī)范之處:

(一)拼寫錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤主要有寫錯(cuò)字母、寫漏字母、多寫字母、字母順序混亂等情況。如,“PROTECTED ACCESS,NO JAMMING”被寫成“PROTECTED ACCESS,NO JAMMNNG”,此處字母“I”錯(cuò)印為“N”。

(二)大小寫不規(guī)范

高校校園應(yīng)對(duì)其公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的大小寫進(jìn)行規(guī)范,可采取除介詞、冠詞等虛詞外,其余單詞首字母大寫的方式;若譯文中單詞多于7個(gè),則可寫成句子形式,以便讀者閱讀。在華中師范大學(xué),公示語(yǔ)大小寫不規(guī)范現(xiàn)象較多,如“Research Institute of Toursim Plan and Landscape designing of CCNU”中“designing”沒有進(jìn)行首字母大寫。

(三)濫用拼音

“濫用拼音”指譯文直接使用拼音,或是拼音和英語(yǔ)混雜。如“成果展示廳”被寫成“CHENG GUO ZHAN SHI TING”,此處直接使用拼音,建議譯為“Exhibition Room”。

(四)語(yǔ)法錯(cuò)誤

“語(yǔ)法錯(cuò)誤”主要有詞性錯(cuò)誤、成分缺失、單數(shù)第三人稱錯(cuò)誤、生造詞語(yǔ)等情況。如“Don't throwing rubbish”屬詞性錯(cuò)誤,此句為祈使句,“Don't”后應(yīng)使用動(dòng)詞原形,即“throw”。

(五)用詞不當(dāng)

在華中師范大學(xué),“只需寸草心,即得三春暉”被譯為“A LITTLE CARE WILL BRING YOU A SPRING”,這一說(shuō)法在英語(yǔ)國(guó)家并不常見,建議參考劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院的實(shí)例,譯為“PLEASE KEEP OFF THE GRASS”;“小心臺(tái)階”被譯為“BE CAREFUL OF THE STEPS”,這同樣不是此類公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家的地道說(shuō)法,“小心……”常使用“Mind/ Watch...”這一結(jié)構(gòu),建議譯為“Mind/Watch Your Step”。

(六)不統(tǒng)一

在華中師范大學(xué),對(duì)于同一中文公示語(yǔ),出現(xiàn)了幾種不同的英語(yǔ)譯文,筆者將這一現(xiàn)象稱為“不統(tǒng)一”?!安唤y(tǒng)一”的校園公示語(yǔ)有很多,以下僅舉兩例予以說(shuō)明:

1.“洗手間/衛(wèi)生間”的翻譯

在華中師范大學(xué),“洗手間/衛(wèi)生間”的漢英翻譯有以下幾種情況:(1)直接使用拼音“WEI SHENG JIAN”。(2)譯為“WC”,“WC”一詞,是“water closet”的縮寫,有“排出物是用水沖走的”之意,較為不雅。(3)譯為“MALE/ FEMALE TOILET”,這一翻譯,在王銀泉教授看來(lái),是不恰當(dāng)?shù)?。王銀泉教授(2006)曾指出:“‘Male’和‘Female’這樣的翻譯是極不合適的,因?yàn)椤瓼emale’指的是‘可以生育小孩或是下蛋的性別’?!保?)譯為“Toilet”。筆者發(fā)現(xiàn)無(wú)論在美式英語(yǔ)還是英式英語(yǔ)中“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”為普遍接受、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的用法,因而建議采取“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”這一譯文,并加上男/女性的圖形標(biāo)志。

2.“華中師范大學(xué)”校名翻譯

對(duì)于“華中師范大學(xué)”這一校名翻譯,主要存在以下3種譯文:“HUAZHONG UNIVERSITY”,“Huazhong Normal University”,“Central China Normal University”。事實(shí)上,華中師范大學(xué)已于2011年3月14日發(fā)布《關(guān)于規(guī)范使用華中師范大學(xué)英文校名的通知》,確定其校名的官方英文翻譯為“Central China Normal University”。這些不規(guī)范的翻譯可能在官方統(tǒng)一翻譯發(fā)布前就已出現(xiàn),建議學(xué)校有關(guān)部門按其官方統(tǒng)一譯文進(jìn)行修改。

三、校園公示語(yǔ)翻譯策略探析

公示語(yǔ)及其譯文具有實(shí)用性特征,因此,筆者認(rèn)為校園公示語(yǔ)的漢英翻譯應(yīng)參照以下原則、方法及策略。

(一)校園公示語(yǔ)漢英翻譯的原則

1.簡(jiǎn)潔

公示語(yǔ)往往書寫在空間有限的標(biāo)識(shí)牌上,其受眾在閱讀時(shí)常受到時(shí)間限制,因而,公示語(yǔ)及其譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,用最少的文字在最短的時(shí)間內(nèi)向受眾傳遞最多的信息。

2.易懂

易懂,是指公示語(yǔ)及其譯文應(yīng)采用簡(jiǎn)單易懂的單詞、詞組或句子,將公示語(yǔ)信息及其功能以最易理解的方式向公眾呈現(xiàn),從而使受眾在最短時(shí)間內(nèi)理解信息。

3.圖文并茂

在華中師范大學(xué),中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)并不少,但是,這些公示語(yǔ)往往只有文字、卻未配有相關(guān)圖案。事實(shí)上,公示語(yǔ)應(yīng)是圖文并茂的。采用圖文并茂的公示語(yǔ),不僅符合公示語(yǔ)自身特征,遵循了國(guó)際規(guī)范,也更能給人留下深刻印象,達(dá)到跨文化交際效果。

(二)校園公示語(yǔ)漢英翻譯的方法

1.借用

如果英語(yǔ)國(guó)家或國(guó)際慣例中存在與中文公示語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá),那么,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),可以采取“借用”的方法,直接借用其約定俗成的說(shuō)法。

2.仿譯

如果英語(yǔ)國(guó)家或國(guó)際慣例中不存在與中文公示語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá),則可采用“仿譯”的方法,即根據(jù)英語(yǔ)中最接近的表達(dá)法,稍加改動(dòng),從而使譯文盡可能地道。

(三)校園公示語(yǔ)漢英翻譯的策略

1.建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

2006年,國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》,規(guī)定了公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的通用原則。筆者認(rèn)為,公示語(yǔ)漢英翻譯應(yīng)建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使之符合國(guó)際慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

2.專家或外籍人士審校

筆者建議,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的把關(guān),可邀請(qǐng)專家或英語(yǔ)國(guó)家人士對(duì)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文進(jìn)行審校。作為高校,則可邀請(qǐng)?jiān)谛M饧處?、留學(xué)生為校園公示語(yǔ)翻譯出謀劃策。

3.大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)

2002年,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院對(duì)“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”課題進(jìn)行了立項(xiàng)資助,并成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心。同時(shí),漢英公示語(yǔ)研究在線網(wǎng)站開通,全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建成(http://www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx)。美中不足的是,公示語(yǔ)研究在線網(wǎng)站更新慢,全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)使用不便捷。筆者建議,應(yīng)加強(qiáng)公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),并有效促進(jìn)信息共享和資源更新。

4.發(fā)揮媒體的作用

在信息時(shí)代,媒體的力量不可小覷。上海廣播電視臺(tái)外語(yǔ)頻道曾開展“Write It Right”英語(yǔ)使用糾錯(cuò)活動(dòng),中國(guó)日?qǐng)?bào)也在其微博“中國(guó)日?qǐng)?bào)-英語(yǔ)點(diǎn)津”上發(fā)起了名為“標(biāo)牌糾錯(cuò)”的活動(dòng)。筆者建議,可發(fā)揮媒體的影響力,從而加強(qiáng)公眾對(duì)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注,鼓勵(lì)公眾加入規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的行動(dòng)中。

5.參考國(guó)外高校實(shí)例或網(wǎng)站

筆者認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)亦可用于輔助公示語(yǔ)漢英翻譯??蓞⒖紘?guó)外高校網(wǎng)站,或在英語(yǔ)國(guó)家實(shí)地考察,收集第一手語(yǔ)料,作為公示語(yǔ)翻譯的重要參考。如,翻譯華中師范大學(xué)新圖書館中公示語(yǔ)時(shí),可參考本文第二作者作為交流生所在學(xué)校、英國(guó)樸茨茅斯大學(xué)圖書館的網(wǎng)站(http://www.port.ac.uk/ library/ essentials/ zones/)。

四、結(jié)語(yǔ)

高校校園公示語(yǔ)的漢英翻譯質(zhì)量,小則影響在校師生學(xué)術(shù)、生活,大則關(guān)系到中國(guó)高等教育在世界眼中的形象。以華中師范大學(xué)為例,本文分析了校園公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀,并提出相應(yīng)的改進(jìn)對(duì)策,期望相關(guān)部門給予此類翻譯更多的重視,從而使公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、地道,切實(shí)增強(qiáng)跨文化交際效果,從而提升中國(guó)形象。

[1] 《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(第四版)[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[2] 呂和發(fā),單麗萍. 漢英公示語(yǔ)詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2009.

[3] 上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室,上海市公共場(chǎng)所名稱英譯專家委員會(huì)秘書處. 公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[4] 王銀泉. “廁所”英文到底怎么說(shuō)——從南京市漢英公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤說(shuō)開去[J]. 廣告大觀,2006,(10).

[5] 王穎,呂和發(fā). 公示語(yǔ)漢英翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[6] 中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告(2006)[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2007.

On Chinese-English Translation of College Public Signs——Based on the Examples of Public Signs in Central China Normal University

SUN Wen-ji,LIU Yi-lei

With more and more intercultural communication, the Chinese-English translation of public signs in China is receiving increasing attention. However, little attention has been paid to public signs on college campuses. In this article, representative examples of mistaken translations are analysed and translation measures to deal with the problem are put forward as well.

college campus;public signs;C-E translation

H059

A

1008-7427(2012)10-0097-02

2012-07-06

2011年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目。指導(dǎo)教師高曉芳教授。

猜你喜歡
華中師范大學(xué)漢英拼音
華中師范大學(xué)“五創(chuàng)并舉”學(xué)黨史,喜迎中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕
學(xué)術(shù)戰(zhàn)"役",華中師范大學(xué)砥礪前行
Linguistic Interpretation of Internet Catchwords of 2017
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
快樂拼音
快樂拼音
漢英文字的幽默修辭功能淺探
停留
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用