郭 雯
(蘇州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州215000)
“主語(yǔ)突出”與“主題突出”思維模式對(duì)比
——脫離語(yǔ)言外殼的英漢翻譯
郭 雯
(蘇州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州215000)
主語(yǔ)突出;主題突出;思維模式;雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換;脫離語(yǔ)言外殼
英漢對(duì)比研究與翻譯轉(zhuǎn)換問(wèn)題緊密相連,不僅涉及到語(yǔ)法,還有思維模式差異。其主要差異在于英語(yǔ)是“主語(yǔ)突出”的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是“主題突出”的語(yǔ)言。這兩種傾向在表達(dá)方式上相去甚遠(yuǎn),給翻譯造成的困難尤其明顯。本文旨在探討英漢對(duì)比中“主語(yǔ)”與“主題”兩個(gè)影響雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的核心參數(shù),試圖找出符合兩種語(yǔ)言思維特征的譯法,脫離語(yǔ)言外殼,正確處理好兩種結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使譯文語(yǔ)篇連貫流暢。
在英漢轉(zhuǎn)換中,由于受到原語(yǔ)和目的語(yǔ)思維模式的禁錮,很多學(xué)生在翻譯中感覺(jué)無(wú)從下手。因此,找出翻譯難點(diǎn)關(guān)鍵以及應(yīng)對(duì)方法至關(guān)重要。近三十年關(guān)于雙語(yǔ)對(duì)比研究理論很多,主語(yǔ)突出(subject prominence:SP)和主題突出(topic prominence:TP)就是兩個(gè)重要參數(shù)。從七八十年代以后,眾多學(xué)者提到英語(yǔ)是“主語(yǔ)突出”,漢語(yǔ)是“主題突出”的語(yǔ)言。英語(yǔ)多為三元系統(tǒng),即“主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)(或表語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ))”,漢語(yǔ)是二元系統(tǒng),即“主題—述題”。Halliday認(rèn)為主語(yǔ)指的是句子中與謂語(yǔ)相對(duì)存在的成分,它在句中一般位于主要?jiǎng)釉~之前,要求謂語(yǔ)動(dòng)詞與之保持一致關(guān)系[1]。關(guān)于主題和述題理論是由捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰休斯(V.Mathesius)的主述位理論發(fā)展而來(lái)的,他認(rèn)為主位(theme)是指位于句首引出話題的成分,屬于舊的已知信息(given message;old information),述位(theme)是指主位以外的其它成分,是新信息(new message;new information)[1]。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 K·布斯特發(fā)展了馬泰休斯的理論,把敘述的出發(fā)點(diǎn)稱(chēng)為主題,把敘述的核心稱(chēng)為述題。主題指敘述的對(duì)象,表示已知的信息或不重要的內(nèi)容,述題指對(duì)敘述對(duì)象的說(shuō)明,表示新的信息或重要的內(nèi)容[1]。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家趙元任[2]69指出:“漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)法意義是主題(topic)和述題(comment),而不是動(dòng)作者(actor)和動(dòng)作(action)?!痹诜g過(guò)程中,只有找出英漢關(guān)鍵的差異、找到轉(zhuǎn)換的核心,脫離語(yǔ)言外殼的束縛,才能在兩種思維模式不同的語(yǔ)言運(yùn)用中得心應(yīng)手。
John Lyons[3]25把主語(yǔ)劃分為三類(lèi):邏輯主語(yǔ)(logical subject)、主題主語(yǔ)(thematic subject)和語(yǔ)法主語(yǔ)(grammatical subject)。比如:Translation,I like very much.(翻譯,我很喜歡。)此句中的主題主語(yǔ)是translation“翻譯”,語(yǔ)法主語(yǔ)是“I”。英漢對(duì)比中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多漢語(yǔ)現(xiàn)象不能用“主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)”(SVO)語(yǔ)言理論模式來(lái)合理解釋。比如:英語(yǔ)中不起語(yǔ)義作用的“虛位”或“假位”主語(yǔ)(it,there)做主語(yǔ),漢語(yǔ)里則沒(méi)有;英語(yǔ)中動(dòng)作方向是從主語(yǔ)到賓語(yǔ),而漢語(yǔ)的動(dòng)作方向則沒(méi)有這樣確定,例:This room can hold three people.(這個(gè)房間能住三個(gè)人);在與動(dòng)詞關(guān)系上,英語(yǔ)中的主語(yǔ)必須與動(dòng)詞保持一致,而漢語(yǔ)中那些和主語(yǔ)對(duì)立的主題可以獨(dú)立于句子組織之外,例:這件事你不能只考慮好處;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在注重主語(yǔ)的英語(yǔ)中很普遍,但在注重主題的漢語(yǔ)中,除非表示受損或受益作用外,則很少出現(xiàn)。例:作業(yè)(被)做完了。(The homework has been finished.)這種說(shuō)法不太符合漢語(yǔ)習(xí)慣。關(guān)于英語(yǔ)的主語(yǔ)突出特點(diǎn)和漢語(yǔ)的主題突出特點(diǎn),具體分析如下。
(一)英語(yǔ)的主語(yǔ)突出
英語(yǔ)主語(yǔ)常兼有主題、已知信息、施事的功能。英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),絕大多數(shù)下遵循主謂賓結(jié)構(gòu),至少也要出現(xiàn)主語(yǔ)和謂語(yǔ),可用作主語(yǔ)的有單詞、短語(yǔ)、從句乃至句子。如:
1)名詞用作主語(yǔ):The staff have gone for their lunch.員工們?nèi)コ晕顼埩恕?/p>
2)代詞用作主語(yǔ):He told a joke but it fell flat.他說(shuō)了一個(gè)笑話,但沒(méi)有引人發(fā)笑。
3)數(shù)詞用作主語(yǔ):One hundred is enough.一百足夠了。
4)名詞化的形容詞用作主語(yǔ):Old and young enjoyed Avatar.老少都愛(ài)看《阿凡達(dá)》。
5)副詞用作主語(yǔ):Watchfully does it.注意就行。
6)名詞化的介詞用作主語(yǔ):The rises and falls of this his-toric district must have been witnessed by the local people.當(dāng)?shù)鼐用癖厝荒慷昧诉@片歷史城區(qū)的大起大落。
7)不定式用作主語(yǔ):To find your beloved is never an easy job.要找到你的真愛(ài)絕不是件容易的事。
8)動(dòng)名詞用作主語(yǔ):Traveling around the world is always my dream.環(huán)游世界一直是我的夢(mèng)想。
9)名詞化的過(guò)去分詞用作主語(yǔ):The wounded have been taken good care of.傷員們得到了很好的照顧。
10)從句用作主語(yǔ):Whatever you do will be all right.你不論做什么都行。
11)句子用作主語(yǔ):“You bet.”is the Americans’pet phrase.“沒(méi)錯(cuò)!”是美國(guó)人的口頭禪。
12)無(wú)人稱(chēng)名詞做主語(yǔ):The happy news brought them all to my home.他們聽(tīng)到這好消息后就都來(lái)到我家。
13)形式主語(yǔ):It is absurd talking like that.那樣說(shuō)很荒唐。
以上例句的譯文也有英語(yǔ)主語(yǔ)與漢語(yǔ)主題重合的情況。從分句信息分布情況來(lái)看,主語(yǔ)是交際雙方已知信息,它是信息傳遞的出發(fā)點(diǎn),因此,主語(yǔ)通常由一些帶有事物性或?qū)嶓w性的詞語(yǔ)來(lái)表示。謂語(yǔ)相對(duì)于主語(yǔ)而言,在句中對(duì)主語(yǔ)加以說(shuō)明,是說(shuō)話人傳遞的新信息。可見(jiàn),主題與主語(yǔ)在概念上有一定的相似之處,只是漢語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)言側(cè)重點(diǎn)不同而已。
(二)漢語(yǔ)的主題突出
漢語(yǔ)的主題系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的最基本組織單位是二元的“主題+述題”,除判斷句使用判斷動(dòng)詞“是”以外,可以不用任何系動(dòng)詞[4]53,比如:He is a round little man.譯為“他身材矮胖”,這是很典型的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),不用譯成“他是……的人”。最先試圖系統(tǒng)區(qū)分漢語(yǔ)中主題和主語(yǔ)的學(xué)者,如Charles N.Li[5]458和曹逢甫[6]都提出:一個(gè)動(dòng)詞前的名詞短語(yǔ),只要它與句中的動(dòng)詞具有“做什么”或“是什么”的關(guān)系,那么這個(gè)名詞短語(yǔ)是句子主語(yǔ);反之便是句中主題。按這種方法,一個(gè)例句,如“他脾氣好”中,“他”是主題,“脾氣”是主語(yǔ),實(shí)際上該句也體現(xiàn)了一個(gè)領(lǐng)屬關(guān)系:他/脾氣好。此句還可分析為“他的脾氣好”,那么“他的脾氣”就是主語(yǔ),因此,這樣的句子又可稱(chēng)為雙主語(yǔ)句[6]。此例句可分析為由主題“他”和述題“脾氣好”構(gòu)成,而述題本身有含有另一主題“脾氣”和另一述題“好”。這類(lèi)句子中的第二名詞短語(yǔ)可看作第二主題,同時(shí)此主題可能是句子表層結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)。
在漢語(yǔ)中,從敘述的出發(fā)點(diǎn)來(lái)看,能作為主題的有名詞短語(yǔ)(NP),分句(S),主題性分句(S’),動(dòng)詞短語(yǔ)(VP),前置詞短語(yǔ)(Prep.P),后置詞短語(yǔ)(Post.P),其余便是述題,即敘述的核心。以下例句一一對(duì)應(yīng):
a.這部電影我不看。(NP) b.他會(huì)偷竊我沒(méi)想到。(S)
b.這種事他會(huì)干我沒(méi)想到。(S’) d.買(mǎi)新衣服我不愿意。(VP)
e.在加油站前他停了車(chē)。(Prep.P) f.臥室里有書(shū),客廳里也有。(Post.P)
值得注意的是,雖然主題是一種實(shí)體反映,可以是具體或抽象的人、事物、地點(diǎn)或觀點(diǎn)等,但漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)較多的還是人作主題或主語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)反映的思維過(guò)程多數(shù)情況下是說(shuō)話人首先想到具體主題—人,我,你,他,人們等,然后說(shuō)其所作所為,即“述題”,這就是中國(guó)人常有的思維模式。
(三)英漢思維模式比較
英漢互譯是個(gè)復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過(guò)程,不僅是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,也是思維的轉(zhuǎn)換。主題不一定是主語(yǔ),而主語(yǔ)也不一定總是主題。在注重主語(yǔ)的英語(yǔ)里,幾乎每一個(gè)句子中都要出現(xiàn)主語(yǔ),而中國(guó)人的思維習(xí)慣是“天人合一”,[7]48說(shuō)話時(shí)不一定要有主語(yǔ),只要從語(yǔ)境中推知就可以省略,而且漢語(yǔ)的主語(yǔ)概念比較泛,不象英語(yǔ)主語(yǔ)在句子中起著統(tǒng)領(lǐng)全句的作用,比如:“米買(mǎi)了,菜也買(mǎi)了”;還出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)句,比如:“12點(diǎn)了,該吃午飯了。”
漢語(yǔ)若用到主語(yǔ),通常思維是有較強(qiáng)的主觀性,用有人稱(chēng)(或有生命的名詞)做主語(yǔ)(或潛在的主語(yǔ)),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較少,無(wú)形式主語(yǔ);而英語(yǔ)習(xí)慣用物稱(chēng)(或無(wú)生命的名詞)做主語(yǔ),有較強(qiáng)的客觀性?xún)A向[4]55。比如:他重新考慮之后,心里很害怕??梢宰g為T(mén)he second thought made him scared.這里的人稱(chēng)“他”做漢語(yǔ)主語(yǔ),英語(yǔ)處理為物稱(chēng)的“thought”。再比如:The thick carpet killed the sound of her footsteps.譯為:她走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有。英文中的主語(yǔ)是“carpet”,漢語(yǔ)則轉(zhuǎn)換成了“她”為主題,突出了“人”。
漢語(yǔ)里多用意合法,所謂“形散神聚”,聯(lián)結(jié)成分并非必需,句子之間常靠?jī)?nèi)部邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起;英語(yǔ)多用形合法,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法最基本的生成原則是S—NP+VP,S-V是英語(yǔ)基本框架,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的,句子之間靠各種語(yǔ)言形式緊密結(jié)合,主謂結(jié)構(gòu)必不可少,主語(yǔ)作為句法分析的概念只能統(tǒng)領(lǐng)一個(gè)句子,新句子的出現(xiàn)必須用新的主語(yǔ),而漢語(yǔ)主題作為一個(gè)話語(yǔ)分析的概念可以統(tǒng)領(lǐng)一段話語(yǔ),主題一致時(shí)就可以省略。比如:He has a daughter who works in the suburb.She has been called for by telephone and will be here in the afternoon.就可以翻譯成:他有個(gè)女兒,在郊區(qū)工作,已經(jīng)打電話過(guò)去了,下午就能趕到。這是符合中國(guó)人說(shuō)漢語(yǔ)的思維習(xí)慣。
基于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的主要差異,在漢譯英時(shí)要保持英語(yǔ)主語(yǔ)突出并且語(yǔ)義連貫;反之在英譯漢時(shí),要保持漢語(yǔ)重主題的特點(diǎn),方能使目的語(yǔ)篇自然、連貫、順暢。
英漢互譯中的重點(diǎn)是會(huì)轉(zhuǎn)換、及時(shí)調(diào)整主語(yǔ)和主題,著重處理主述題句與主謂句之間的轉(zhuǎn)化,以符合兩個(gè)民族的思維特征。
(一)直譯法
漢語(yǔ)中的主題與英語(yǔ)中的主語(yǔ)如果恰巧重合,這樣就可以采取簡(jiǎn)單的直接對(duì)應(yīng),例:
我喜歡翻譯。I like translation.或:翻譯,我喜歡。Translation,I like.
英語(yǔ)中也存在主題句的現(xiàn)象,在某些情況下,漢語(yǔ)主題英譯時(shí)可以采取對(duì)應(yīng)形式,突出主題。例:
讀書(shū)的問(wèn)題嘛,我愿說(shuō)幾句。About reading,I would like to say a few words.譯文采用了倒裝,“About reading”前置。
數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)和語(yǔ)文,我都感興趣。Mathematics,physics,chemistry and Chinese—I’m all interested in.譯文的直譯法與原文在形式上和結(jié)構(gòu)重心上互相對(duì)應(yīng)。
(二)主語(yǔ)確定
在漢譯英時(shí),關(guān)鍵是找對(duì)主語(yǔ)。英語(yǔ)“主語(yǔ)”(subject)一詞本身具有“論題”、“主題”的含義,所以語(yǔ)法上的主語(yǔ)常與主題(topic)聯(lián)系在一起。例:
1.反賓為主
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異,有時(shí)候,確定漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)為英語(yǔ)譯文句子主語(yǔ)的時(shí)候,常常會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)句子的邏輯比較混亂,而不能直接對(duì)應(yīng)。所以,有必要從原文中挑出其他詞來(lái),充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),比如確定漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),例:
偉大藝術(shù)的美學(xué)鑒賞和偉大的科學(xué)觀念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.漢語(yǔ)“需要智慧”是主題語(yǔ),是話題,但漢語(yǔ)的主語(yǔ)太長(zhǎng),直譯會(huì)顯得頭重腳輕。這個(gè)時(shí)候,我們就可以利用英語(yǔ)句子多用被動(dòng)句的特點(diǎn),確定漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)“智慧”來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),使其兼有主題功能,并且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)加以強(qiáng)調(diào)。
2.無(wú)主句增添主語(yǔ)
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)中省略主語(yǔ)的句子或無(wú)主句比比皆是,可采用增添主題主語(yǔ)或語(yǔ)法主語(yǔ)的方法,使句子各成分之間關(guān)系要清晰,使譯文符合英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的形合,準(zhǔn)確達(dá)意。如:
a.弄得不好,就會(huì)前功盡棄。If things are not handled properly,all our efforts will be spent in vain.
b.為錢(qián)結(jié)婚等于出賣(mài)靈魂。He that marries for wealth sells his soul.
3.名詞化結(jié)構(gòu)作主語(yǔ)
中日兩國(guó)發(fā)展和平友好關(guān)系,符合兩國(guó)人民的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。The development of relation of piece and friendship between China and Japan accords with the long-term interests of the two peoples.譯文中“the development of…”的名詞化結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)主題語(yǔ)相當(dāng)。
刺繡不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。The mastery of embroidery is not easy and it requires painstaking efforts.原文中,“刺繡”是主題,從邏輯上說(shuō),該主題與述題中的“學(xué)好”有動(dòng)賓關(guān)系。因此,譯文主語(yǔ)(主題)The mastery of embroidery還是用了名詞化結(jié)構(gòu)。這種用法在英漢互譯中最常見(jiàn),符合漢英兩種語(yǔ)言思維模式,很多情況下,會(huì)把漢語(yǔ)的動(dòng)作處理成英語(yǔ)中靜態(tài)的名詞或名詞詞組。
4.修飾語(yǔ)做英語(yǔ)主語(yǔ)
由于漢語(yǔ)主題突出,很多時(shí)候句子中的主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)會(huì)成為信息突出的部分,因此把它轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的主語(yǔ),整個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)就很清楚,比如:
他身材矮胖,臉色紅潤(rùn),眼睛深陷。He is a round little man with a red complexion and deep eyes.
漢語(yǔ)表面上看是“身材”為中心詞,但后面的“面色紅潤(rùn),眼睛深陷”肯定不對(duì),原句其實(shí)是“他的身材……他的面色……他的眼睛……”,修飾語(yǔ)“他的”轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)主語(yǔ)“他”,同時(shí)又是主題,再用“with”連用,符合英文思維習(xí)慣。
5.形式主語(yǔ)和there be句型
這兩種是常見(jiàn)的英語(yǔ)用法,用it或there be句型來(lái)代替漢語(yǔ)中過(guò)長(zhǎng)或復(fù)雜的主語(yǔ),使其符合英語(yǔ)思維習(xí)慣。如:
a.我當(dāng)時(shí)不得不應(yīng)付的困難幾乎是無(wú)法描述的。It was almost impossible to describe the difficulties I had then to cope with.
b.我去過(guò)歐洲很多地方,見(jiàn)到不少人,要分享的趣事多著呢。There are many interesting stories to share of the places I visited in Europe and the people I met there.
(三)漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)重整
英語(yǔ)主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí),不一定放在主題的位置上,漢語(yǔ)的主述題以說(shuō)話人決定,他想以什么內(nèi)容為其出發(fā)點(diǎn),論述什么,決定了什么是主題,什么是述題。
1.動(dòng)賓結(jié)構(gòu)做主題
英語(yǔ)多為靜態(tài)表達(dá),詞性包括名詞、代詞、名詞短語(yǔ)、形容詞、連詞、介副詞及其短語(yǔ);漢語(yǔ)多為動(dòng)態(tài)表達(dá),強(qiáng)調(diào)某一動(dòng)作行為[3]18。英譯漢時(shí),經(jīng)常碰到名詞、代詞、名詞性短語(yǔ)做主語(yǔ)的句子,為了使譯文符合漢語(yǔ)思維,可以處理為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)做主題,例:
a.Your presence today really honored me.你今天能夠出席我很榮幸。
b.Resources must be used in experimenting the new paint.試驗(yàn)新涂料,一定要用到錢(qián)財(cái)。
c.He is not yet a brilliant swimmer.游泳他還不夠好。
2.客觀性形式主語(yǔ)不譯
由于英語(yǔ)很多情況下從客觀事物本身出發(fā),常用形式主語(yǔ)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成中文時(shí),形式主語(yǔ)經(jīng)常省略不譯。例:
a.It is impossible to say how glad I was to see your handwriting and to know we were again in communication.看到你的筆跡,知道我們又在互通音信,內(nèi)心有說(shuō)不出的喜悅。英語(yǔ)先表達(dá)后敘事,漢語(yǔ)先敘事后表達(dá),以突出主題。
b.It is clear to every student that a kind of foreign language needs to be mastered during college studies.大學(xué)期間掌握一門(mén)外語(yǔ),這一點(diǎn)每個(gè)學(xué)生都很清楚。譯文以“that”從句中真正的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主題。
c.It occurs to me that I’ve forgotten to update my blog for days.我突然想到好幾天沒(méi)更新博客了。
3.漢語(yǔ)主題語(yǔ)義層次調(diào)整
漢語(yǔ)思維通常是從大到小,從整體到局部,從外到內(nèi),從遠(yuǎn)到近;而英語(yǔ)幾乎與其相反。例:
a.If you can’t find it here in Hong Kong,it doesn’t exist.天下瑰寶,香港不見(jiàn),更在何方?把主句中的主語(yǔ)“it”轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中較大的語(yǔ)境作為主題,依次遞減,從“天下”—“香港”—“何方”。
b.Covered by groves of olive,lemon and pine trees,the island is cool,green and shady,and in spring is a fragrant mass of blossoms.島上綠樹(shù)蔥蘢,果林成蔭,一叢接一叢的橄欖樹(shù)、檸檬樹(shù)和松樹(shù)覆蓋全島,環(huán)境清爽宜人。一到春天,花果成片開(kāi)放,香氣襲人。譯文的層次感很強(qiáng)烈,語(yǔ)句優(yōu)美,從主題“島”上入手,述題層層遞進(jìn)。
c.He had flown in just the day before from Georgia//when he had spent his vacation basking in the Caucasian sun//after the completion of the construction job he had engaged in the south.他原來(lái)在南方參加一項(xiàng)建筑工程,//任務(wù)完成之后上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽(yáng)光,//前一天才坐飛機(jī)回來(lái)。
原文根據(jù)時(shí)間切分,譯文重整后的順序和原句完全相反,符合漢語(yǔ)從時(shí)間上由遠(yuǎn)及近的思維過(guò)程。
4.調(diào)整漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)中句法關(guān)系上的主語(yǔ)和賓語(yǔ)
英語(yǔ)中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系是動(dòng)作者和動(dòng)作的關(guān)系,動(dòng)作的方向一定是從主語(yǔ)到賓語(yǔ),漢語(yǔ)從句法關(guān)系上講,不一定是從主語(yǔ)到謂語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí),可對(duì)主題結(jié)構(gòu)作調(diào)整,使之成為英語(yǔ)SVO的結(jié)構(gòu)。例:
a.這間可以住客人。Guests can live in this room.按照英語(yǔ)的主謂關(guān)系,“住”這一動(dòng)作發(fā)出者只能是人,而不可能是房間,所以調(diào)整為“客人可以住這間”就方便翻譯了。
b.這個(gè)問(wèn)題他認(rèn)為已經(jīng)不存在了。He does not think the problem exists any longer.這類(lèi)漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)只是一種句式,沒(méi)有英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)之功能,翻譯時(shí)可復(fù)原為SVO語(yǔ)序。
語(yǔ)言是思維的外殼,思維是語(yǔ)言的內(nèi)核。離開(kāi)語(yǔ)言,思維的內(nèi)涵也無(wú)法確切地顯示。本文就英語(yǔ)“主語(yǔ)突出”和漢語(yǔ)“主題突出”展開(kāi)討論,著重反映了兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法層面和思維特征方面的差異。文中舉例說(shuō)明了英漢主語(yǔ)和主題的側(cè)重點(diǎn)不同,但并不意味著不必討論英語(yǔ)主題的識(shí)別。在英漢對(duì)比與翻譯實(shí)踐中,對(duì)于語(yǔ)篇分析首先是從確定何為主題、何為主語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行,要脫離原語(yǔ)外殼、不受原語(yǔ)思維模式的束縛,但若主語(yǔ)和主題恰巧重合,不妨采取直譯法。只有正確處理好英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)化,才能對(duì)整個(gè)篇章加以理解,使譯文符合東西方各自的語(yǔ)言特色及思維特征,做到銜接與連貫。對(duì)于主題、Halliday的主位與主題性主位、主語(yǔ)等更復(fù)雜的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系,還有待于深層次的研究。主題和主語(yǔ)還應(yīng)與篇章語(yǔ)義學(xué)相聯(lián)系,作進(jìn)一步分析。
[1] Halliday,M.A.K.Notes on Transitivity and Theme in English Part 2I[J]l Linguistics 3,1967:199-224.
[2] Chao,Yuen Ren,A Grammar of Spoken Chinese[M].University of California Press,1968.
[3] Lyons,J,Semantics[M],Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[4] 杜爭(zhēng)鳴,英漢互譯原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[5] Charles N.Li and Sandra A.Thompson,Subject and Topic:A New Typology of Language,in C.N.Li(ed.):Subject and Topic,Academic Press,1976:458.
[6] Tsao F.F,A topic-comment approach to the construction,Journal of Chinese Linguistics[J],15:1,1987:1-54.
[7] 連淑能,英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
Thought Patterns of Subject-Prominence vs.Topic-Prominence——English-Chinese Translation by Deverbalization
GUO Wen
(School of Foreign Languages,Suzhou University of Science and Technology,Suzhou Jiangsu 215000,China)
subject-prominence-;topic-prominence;thought pattern;bilingual transferring;deverbalization
English-Chinese comparative study is closely related to the bilingual transferring,involving not only grammar but also thought patterns,whose major difference lies in that English is subject-prominent language and Chinese is topic-prominent language.Therefore,the difference may result in great difficulties in translation.This thesis aims to explore the characteristics of subject and topic,the core issue in bilingual transferring,attempting to find the appropriate transferring by deverbalization,in accordance with the nature of the two thought patterns,thus making the translating text coherent and fluent.
H315.9
A
2095-2708(2012)02-0129-04
2011-07-10