国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)境視角看商務(wù)英語(yǔ)中隱喻的翻譯*

2012-08-15 00:54:40歐陽(yáng)雅琴
關(guān)鍵詞:規(guī)約商務(wù)英語(yǔ)隱喻

歐陽(yáng)雅琴

(湛江師范學(xué)院 基礎(chǔ)教育學(xué)院英語(yǔ)系,廣東 湛江 524300)

從語(yǔ)境視角看商務(wù)英語(yǔ)中隱喻的翻譯*

歐陽(yáng)雅琴

(湛江師范學(xué)院 基礎(chǔ)教育學(xué)院英語(yǔ)系,廣東 湛江 524300)

商務(wù)英語(yǔ)中隱喻語(yǔ)言廣泛存在,如何恰當(dāng)?shù)姆g好這些隱喻自然地影響到在理解商務(wù)文本過(guò)程中掌握中心大意及說(shuō)明中心大意的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能就商務(wù)文本的內(nèi)容進(jìn)行分析、推理、判斷和綜合概括.本篇從語(yǔ)境理論角度出發(fā)來(lái)分析商務(wù)英語(yǔ)中隱喻的翻譯,并說(shuō)明語(yǔ)境和翻譯之間的相互作用關(guān)系.

語(yǔ)境;商務(wù)英語(yǔ);隱喻

隱喻廣泛地存在于我們的日常生活中,不僅僅在語(yǔ)言上,而且也在思維和行動(dòng)中.(Lakoff,Johnson,1980:3)傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,隱喻是一種修辭現(xiàn)象,是詞與詞之間的替換,而在《我們賴(lài)以生存的隱喻》這本書(shū)中,Lakoff和Johnson闡釋了全新的隱喻概念,他們認(rèn)為,隱喻不只是一種語(yǔ)言修辭手段,還是一種思維方式,直接參與人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程.從這個(gè)意義上講,隱喻可以幫助人們通過(guò)相對(duì)具體和清晰的概念去認(rèn)知和理解相對(duì)抽象模糊的概念,簡(jiǎn)而言之,隱喻在幫助人們理解抽象概念進(jìn)行抽象思維方面起著非常重要的作用.商務(wù)英語(yǔ)中廣泛地存在著隱喻語(yǔ)言,如何恰當(dāng)?shù)胤g好這些隱喻語(yǔ)言,對(duì)于我們認(rèn)識(shí)和研究隱喻這一重要的思維方式,以及掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征都起到了非常重要的作用.

1 語(yǔ)境及其在翻譯中的作用

語(yǔ)境是與語(yǔ)言應(yīng)用相關(guān)的一種語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,早在1923年,人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)就提出了“context of situation”,他認(rèn)為對(duì)文本的理解應(yīng)該建立在“situational context”(情景語(yǔ)境)和“cultural context”(文化語(yǔ)境)的基礎(chǔ)上.在Malinowski的理論基礎(chǔ)上,語(yǔ)言學(xué)家弗思(Firth)進(jìn)一步提出文本的兩種語(yǔ)境,即“situational context”(情景語(yǔ)境)和“l(fā)inguistic context”(語(yǔ)言語(yǔ)境).前者是廣義的概念,指對(duì)語(yǔ)言交際產(chǎn)生制約的社會(huì)的、自然的、交際者本身的各種各樣的因素;后者是狹義的概念,指交際過(guò)程中某一話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,既包括書(shū)面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ)所限定的環(huán)境(劉國(guó)祥,1997:21).

語(yǔ)境是理解語(yǔ)言運(yùn)用的一個(gè)重要因素.弗思曾指出,言語(yǔ)只有依靠語(yǔ)言環(huán)境和上下文才有其真正的意義.奈達(dá)也曾指出,任何詞匯以至結(jié)構(gòu)的含義都離不開(kāi)語(yǔ)境,翻譯研究必須養(yǎng)成密切關(guān)注語(yǔ)境的習(xí)慣.馬林諾夫斯基也指出,“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言”.由此可見(jiàn),語(yǔ)境在翻譯中的作用非同小可,它對(duì)于語(yǔ)言的理解和表達(dá)都起著制約和解釋的功能.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要涉及到語(yǔ)言語(yǔ)境,包括單詞或短語(yǔ)、句子或句段、段落或篇章.語(yǔ)境涉及到語(yǔ)言知識(shí),語(yǔ)言的上下文,交際的時(shí)間、地點(diǎn)、話(huà)題、說(shuō)話(huà)方式,交際者的地位以及相互關(guān)系,彼此了解的程度,人的世界知識(shí)、交際的文化、社會(huì)及政治背景等等.認(rèn)知語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用涉及的情景知識(shí),語(yǔ)言上下文知識(shí)和背景知識(shí)三個(gè)語(yǔ)用范疇.具體到商務(wù)英語(yǔ)隱喻翻譯而言,原文語(yǔ)境對(duì)于譯文詞語(yǔ)以及句子意義的制約和解釋作用主要表現(xiàn)在三個(gè)方面.第一,原文語(yǔ)境規(guī)約譯文詞義的選擇;第二,原文語(yǔ)境規(guī)約譯文句子的意義;第三,原文語(yǔ)境賦予譯文表達(dá)以巨大的靈活性和多樣性.

2 語(yǔ)境視角看商務(wù)英語(yǔ)中隱喻的翻譯

2.1 原文語(yǔ)境規(guī)約譯文詞義的選擇

Byheydt(1987:106)指出:“無(wú)論是從心理學(xué)角度,還是從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者需要了解的最重要的原則就是詞匯學(xué)習(xí)必須在上下文中進(jìn)行”.這里的“上下文”就是指的原文語(yǔ)境.原文語(yǔ)境規(guī)約譯文詞義的選擇主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的基礎(chǔ)常用詞上,這類(lèi)詞大多具有靈活多變,一詞多義的特點(diǎn).例如:

All eight countries suffered a productivity slow-down during 1973-78.But only Italy chalked up a worse record than America.

“chalk”作名詞用時(shí),意為“粉筆”,“chalk up”可以理解為“記錄分?jǐn)?shù)”.原文語(yǔ)境是在對(duì)八個(gè)國(guó)家生產(chǎn)率進(jìn)行比較.所以意大利和美國(guó)也要進(jìn)行比較.根據(jù)“worse record”,可以推斷出此句中“chalked up”相當(dāng)于“取得的成績(jī)”.這句話(huà)可以翻譯為“1973到1978年間,八個(gè)國(guó)家的生產(chǎn)率都有所下降.但是意大利的情況要比美國(guó)更糟.”再比如:

China,which posted its highest growth rate in a decade,is Asia’s new star performer.

原文語(yǔ)境是指中國(guó)十年來(lái)增長(zhǎng)速度最快,這里“star”原意為“星星或明星”,而根據(jù)原文語(yǔ)境,很顯然表示的是與經(jīng)濟(jì)發(fā)展有關(guān)的名詞,應(yīng)該取隱喻意“新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展大國(guó)”,這句話(huà)可以翻譯為“中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度十年來(lái)位居第一,已成為亞洲新興的最出色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó).”又如:

Considering the long-term cooperative relationship between our two companies,let’s make a package deal this time.

原文語(yǔ)境是兩個(gè)公司有著長(zhǎng)期的合作關(guān)系,這次要達(dá)成一筆交易.這里“package”原意為“包,包裹”,這里取隱喻的意思為“一攬子”,原句可以翻譯為“考慮到我們兩家公司長(zhǎng)期的合作關(guān)系,這次我們就達(dá)成一攬子交易.”

2.2 原文語(yǔ)境規(guī)約譯文句子的意義

不僅詞語(yǔ),短語(yǔ)的意義取決于原文語(yǔ)境,句子的意義也同樣取決于原文語(yǔ)境.比如,“Here Britain can proudly point to its leadership”這樣一句話(huà)如果沒(méi)有語(yǔ)境就無(wú)法確定其意義.因?yàn)椤癏ere”在這里指代不明.其次,“l(fā)eadership”也太籠統(tǒng).但如果這句話(huà)安插在一段原文語(yǔ)境中,我們就能知道其中的具體意義了:

Health care is also a public responsibility in all civilized lands.No one can be assigned to illness or death because of poverty.Here Britain can proudly point to its leadership.

原文語(yǔ)境是關(guān)于發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)衛(wèi)生保健承擔(dān)著公眾責(zé)任.人們不應(yīng)該因?yàn)樨毟F而生病甚至病死.因而最后一句隱喻翻譯可以譯成:“英國(guó)在這方面所做的貢獻(xiàn)傲居首位”又如:

“As a newly-founded British company,we are proud to become one of your most important partners.Finally I’d like to say,the further development of the relations between our two companies is as significant as a game of cricket”,原文語(yǔ)境是關(guān)于兩個(gè)公司的合作關(guān)系.根據(jù)語(yǔ)境可以知道,英國(guó)人熱衷于板球運(yùn)動(dòng),所以在強(qiáng)調(diào)重要的時(shí)候喜歡用板球賽來(lái)做比較.因此,最后一句隱喻“as a game of cricket”不能翻譯成“如同板球賽一樣”.而只要翻譯成“如同吃飯一樣重要”或者“至關(guān)重要”就可以了.

2.3 原文語(yǔ)境一方面規(guī)約譯文詞語(yǔ)和句子的意義,另一方面也賦予譯文表達(dá)以巨大的靈活性.這是語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的具體表現(xiàn).比如:

現(xiàn)在臺(tái)灣政府中也有些人是挾洋天子來(lái)保護(hù)自己,其目的在于繼續(xù)分裂祖國(guó).

很顯然,原文語(yǔ)境已經(jīng)規(guī)約了原文句子中“洋天子”并不是指“Foreign Emperor”,而是引自諸葛亮的名句“挾天子以令諸侯”,這樣的語(yǔ)境賦予譯文的表達(dá)以更大的靈活性.比如可以翻譯成“Now,the Taiwan authorities are resorting to foreigners so as to protect themselves,with the purpose to continue to separate the motherland”,也可以翻譯成“Now,the Taiwan authorities are trying to rely on the foreigners so as to protect themselves,with the purpose to continue to separate the motherland”再比如下面這個(gè)句子:

“Many Candians have never read a newspaper though some newspapers are free,because they do not know their ABC.”

原文語(yǔ)境是在討論加拿大人有免費(fèi)的報(bào)紙都不看.這里原文語(yǔ)境就規(guī)約了“ABC”的意思不是指“American Born Chinese”,也不是指“American Broadcasting Company”.這里的“ABC”放在原文語(yǔ)境中可以翻譯得很靈活,比如“雖然很多報(bào)紙都免費(fèi)供應(yīng),但是很多加拿大人從不看報(bào),因?yàn)樗麄冞B一二三都不認(rèn)識(shí)/是文盲/目不識(shí)丁”.

3 結(jié)語(yǔ)

隱喻在商務(wù)英語(yǔ)文本中廣泛存在,如何正確理解和翻譯這些隱喻對(duì)于掌握商務(wù)英語(yǔ)文本至關(guān)重要,隱喻的翻譯與原文語(yǔ)境有著密不可分的關(guān)系.原文語(yǔ)境規(guī)約著譯文詞義的選擇,這就有利于準(zhǔn)確排除由于商務(wù)英語(yǔ)里面一詞多義現(xiàn)象帶來(lái)的困擾;此外,原文語(yǔ)境也規(guī)約著譯文句子的意思,這對(duì)于找準(zhǔn)銜接點(diǎn),正確翻譯隱喻有著重要的意義.原文語(yǔ)境雖然對(duì)隱喻翻譯有著制約作用,而同時(shí)也有著促進(jìn)作用,使隱喻的翻譯得以靈活多樣.

[1]Beheydt.The Semantization of Vocabulary in Foreign Language Learning[J].System,1987.

[2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.3.

[3]Ian Mackenzie.English for Business Studies[M].Beijing:Posts & Telecom Press,2004.

[4]J R Firth.Systematic Linguistics:Theory and Applications[M].

[5]劉國(guó)祥.淺談?wù)Z境在語(yǔ)用學(xué)研究中的作用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1997,21(1).

H315.9

A

1006-5342(2012)06-0107-02

2012-02-15

猜你喜歡
規(guī)約商務(wù)英語(yǔ)隱喻
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫(kù)抽象設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯(cuò)的高性能規(guī)約框架
一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
合江县| 施秉县| 乐都县| 永宁县| 蕲春县| 长子县| 岑巩县| 和龙市| 香格里拉县| 彝良县| 朔州市| 沂水县| 庄浪县| 清徐县| 泊头市| 饶阳县| 牙克石市| 桐城市| 平陆县| 手机| 乐都县| 金川县| 金乡县| 武义县| 张掖市| 旬邑县| 平阴县| 乌拉特后旗| 甘肃省| 石城县| 大理市| 华安县| 龙里县| 黎城县| 巢湖市| 海南省| 西吉县| 庄浪县| 湄潭县| 仁寿县| 淄博市|