国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

諺語(yǔ)中數(shù)字模糊語(yǔ)義翻譯的信度與效度*

2012-08-15 00:54王瑩
關(guān)鍵詞:效度信度意圖

王瑩

(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院外語(yǔ)系,吉林長(zhǎng)春130012)

諺語(yǔ)中數(shù)字模糊語(yǔ)義翻譯的信度與效度*

王瑩

(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院外語(yǔ)系,吉林長(zhǎng)春130012)

英語(yǔ)中常見的具有模糊語(yǔ)義的數(shù)字略多于漢語(yǔ)中常用的模糊數(shù)詞。譯文讀者通過譯文(被重新編碼的信息意圖或前提),結(jié)合“共有語(yǔ)境”,來推斷原文作者的交際意圖,得到與原文讀者相同的感受。由于歷史、文化等原因,不同語(yǔ)言諺語(yǔ)中數(shù)字模糊語(yǔ)義也不同。對(duì)數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯處理更加多樣化。在眾多譯文中,使譯文讀者較容易的推斷原文作者的交際意圖的譯文效度較高;反之,譯文效度較低。

模糊語(yǔ)義;共有語(yǔ)境;翻譯信度

一、英漢數(shù)字模糊性特征

在英漢中共同存在的模糊數(shù)字有一、九、十、百、千、百萬(wàn)。漢語(yǔ)中特有的模糊數(shù)字有“三”和“四”。例如:“三言兩語(yǔ)”、“朝三暮四”等諺語(yǔ)中數(shù)字“三”、“四”已經(jīng)喪失了數(shù)字作為精確表達(dá)的含義;英語(yǔ)中特有的模糊數(shù)字有seven,twenty,score,forty和dozen,例如:英語(yǔ)俗語(yǔ)“at sixes and sevens”“亂七八糟”等。

在漢語(yǔ)中,“三”、“十”、“百”、“千”、“百萬(wàn)”等具有模糊語(yǔ)義的數(shù)字使用頻率較高;而英語(yǔ)中ten,hundred,Thousand,million,a thousand and one等極為常用。由于英漢雙語(yǔ)的計(jì)數(shù)單位不同,英漢民族在使用數(shù)字模糊語(yǔ)義表達(dá)“多”與“極多”之意方面所使用的數(shù)字也不同。漢語(yǔ)中多用“百”、“千”、“萬(wàn)”來表示;而英語(yǔ)中多用hundred,thousand,million,billion及復(fù)數(shù)形式來表示。

二、數(shù)字模糊語(yǔ)義翻譯的效度

關(guān)聯(lián)理論把交際定義為“明示——推理的行為”,認(rèn)為語(yǔ)言交際是有目的、意圖的活動(dòng),交際的目的就是為了讓聽話人理解。交際原則區(qū)分了說話人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。信息意圖即話語(yǔ)的字面意義,用以刺激聽話人,為聽話人提供必要的推理依據(jù)。即說話人向聽話人提供他要表達(dá)意圖的證據(jù)(前提),引導(dǎo)聽話人捕捉和猜測(cè)說話人的交際意圖;交際意圖即語(yǔ)言背后的意思,交際的目的所在。聽話人根據(jù)這些證據(jù),結(jié)合“共有語(yǔ)境”,推斷出說話人的意圖?!敖浑H的成功與否在于說話人的目的或意圖能否被聽話人識(shí)別。交際活動(dòng)的效果如何,即效度”,就是說話人的目的和意圖多大程度上被聽話人識(shí)別。翻譯作為讀者與原文的橋梁,就要求譯者在翻譯的過程中能夠做到“使譯文讀者通過譯文識(shí)別原作的交際意圖”,進(jìn)而擴(kuò)大原文的讀者和影響力。因此,我們說譯文的效度就是譯文實(shí)現(xiàn)原作交際意圖的程度。

數(shù)字的模糊含義在修辭中起到積極的作用,用來表示比喻、夸張、對(duì)比等修辭手法,使人發(fā)生聯(lián)想、讓人回味,能夠突出形象、烘托環(huán)境、增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的作用。諺語(yǔ)中,數(shù)字與其他詞語(yǔ)結(jié)合,產(chǎn)生了相對(duì)自身而言的模糊含義。如“百折不撓”、“千變?nèi)f化”、“垂涎三尺”、“五十步笑百步”“九牛二虎”中的數(shù)字已經(jīng)完全喪失了確切數(shù)字的意義,在這里只用作表示夸張、對(duì)比等一種修辭手法。原文作者通過對(duì)數(shù)字的使用,向原文讀者傳遞了信息意圖;而數(shù)字的模糊語(yǔ)義則承載了說話人的交際意圖。原文讀者通過對(duì)數(shù)字的接收、對(duì)數(shù)字包含的模糊語(yǔ)義的分析、推理,推斷出說話人的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際目的,交際活動(dòng)成功。由于歷史、文化等原因,不同語(yǔ)言諺語(yǔ)中數(shù)字模糊語(yǔ)義也不同。對(duì)數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯處理更加多樣化。在眾多譯文中,使譯文讀者較容易的推斷原文作者的交際意圖的譯文效度較高;反之,譯文效度較低。

例如:五十步笑百步

a.Those who retreat fifty paces laugh at those who retreat a hundred paces.

b.The pot calls the kettle black

諺語(yǔ)“五十步笑百步”,是一種提喻的修辭手法,原指“打仗中向后逃跑五十步的人比向后逃跑一百步的人膽小”是《孟子》中的典故。用“五十步”和“一百步”均“指代沒有認(rèn)識(shí)到自己不足和過失的人”,只是程度不同而已。

譯文a保留了數(shù)字“五十”和“一百”,保證了譯文讀者與原文讀者在推理過程中的前提相同,但這種編碼的相似程度高是以增加譯文讀者解讀努力為代價(jià)的。因?yàn)檫@個(gè)典故是中國(guó)特有的文化現(xiàn)象,原文讀者與譯文讀者的“共有語(yǔ)境”發(fā)生沖突,譯文讀者付出了較多的解讀努力,那么從關(guān)聯(lián)角度來說,該譯文的效度低。要想保證譯文讀者對(duì)原作交際意圖的識(shí)別與原文讀者相同,我們不僅要考慮前提(話語(yǔ)信息)還要考慮“共有語(yǔ)境”(相同的生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象相同的認(rèn)識(shí))。如果譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與原文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境重合,提供相同的信息意圖(前提),自然能得出相同的交際意圖(結(jié)論)。但如果譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與原文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境沖突或是欠缺,那我們只能通過修改信息意圖的方式來保證推理交際意圖相同,因?yàn)樾薷恼J(rèn)知語(yǔ)境的方法通常是行不通的。

譯文b放棄了與原文“形似”翻譯策略和對(duì)數(shù)字的翻譯。通過在譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境中尋找具有相同交際意圖的話語(yǔ)進(jìn)行替代,修改了譯文讀者的推理前提,使譯文有足夠的語(yǔ)境效果,譯文讀者付出最小的解讀努力即能獲得與原文讀者相同的感受。有效地識(shí)別了原文作者的交際意圖,翻譯效度較高。

三、數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯信度

翻譯是一種較強(qiáng)勢(shì)的交際方式,涉及對(duì)語(yǔ)言符號(hào)解碼-再編碼-再解碼的交際行為。在評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量時(shí),僅使用效度概念是不夠的。還要考慮到語(yǔ)言符號(hào)本身的特點(diǎn)。但譯文在編碼的過程中如果僅僅追求與原文語(yǔ)碼在各個(gè)語(yǔ)言表征上的相似,僅在“意、形、音方面向原作趨同”,譯文讀者則不能或者付出較多努力才能識(shí)別原文作者的交際意圖,翻譯活動(dòng)失敗。翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是在保證效度的前提下,追求譯文“在意美(logopoeia)、形美(phanopoeia)、音美(melopoeia)方面辯證統(tǒng)一地向原作趨同”即提高翻譯的信度。

在保證翻譯效度的條件下提高翻譯信度,這就要求譯者在翻譯過程中特別注意原文語(yǔ)碼在各個(gè)層次上出現(xiàn)的各種文體特征,以及通過何種修辭手法達(dá)到藝術(shù)效果,盡量在譯文的編碼中保留這種特征,以提高譯文的信度。做到意美、形美、音美與交際目的高度統(tǒng)一。

例如:三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。

a.Three cobblers combined outwit a mastermind.

b.Two heads are better than one.

同樣,諺語(yǔ)中“三”失去了數(shù)字的表意精確的概念。這里用以分別指代“多”的含義,譯文a和b均使譯文讀者識(shí)別出原文的交際意圖,即“多人的智慧加起來勝過一個(gè)人”,實(shí)現(xiàn)了譯文的效度。但在“形美和音美”方面,譯文a用詞更古、更文、較能體現(xiàn)對(duì)古語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯傾向;結(jié)構(gòu)上保留了原文語(yǔ)碼中的押韻規(guī)則,用combined和mastermind來呼應(yīng)原文中“匠”和“亮”對(duì)稱結(jié)構(gòu),這一點(diǎn)與原文的文體風(fēng)格相似,做到了“意美”、“形美”、“音美”的高度統(tǒng)一,個(gè)人認(rèn)為信度更高。

四、統(tǒng)一數(shù)字模糊語(yǔ)義翻譯的信度和效度

英國(guó)批評(píng)家查理茲說過,翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最為復(fù)雜的一種活動(dòng),翻譯無(wú)法使之成為像自然科學(xué)某個(gè)學(xué)科的公式、定律那樣“有法可依”,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)定上,勢(shì)必會(huì)存在界定困難、界限模糊。由于歷史遺留的習(xí)慣用法和特定的生產(chǎn)、生活環(huán)境使得數(shù)字的模糊語(yǔ)義具有較鮮明的民族性,使得原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境發(fā)生欠缺或者沖突。為了達(dá)到最接近等值譯文,對(duì)數(shù)字模糊語(yǔ)義進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡量遵循翻譯語(yǔ)言交際的目的,把使譯文讀者識(shí)別原文作者的交際意圖,獲得與原文讀者相似的語(yǔ)境效果和感受放在首位,即首先保證譯文的效度。也就是說,我們首先要保證譯文讀者的推理結(jié)論相同,然后再盡量保證推理前提的相同,使譯文語(yǔ)碼再現(xiàn)原文語(yǔ)碼的各種文體特征和藝術(shù)效果。即首先追求譯文“意美”,其次追求譯文“音美”和“形美”。換言之,譯者要在保證效度的前提下提高信度,切不可本末倒置。

[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]Catford,J.C.A linguistic Theory of Translation[M].London:OUP,1965.

[3]Sperber,D.&Wilson D.Relevance:Communication and Cognation[M].2nd edition.Oxford:Blackwell,1995.

[4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).

[6]唐韌.歇后語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).

[7]司顯柱,劉莉瓊.論文的效度額信度[J].中國(guó)翻譯,2008,(3).

[8]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[9]張肖鵬英漢數(shù)詞的模糊性對(duì)比分析[J].社科縱橫,2009,(9).

H03

A

1006-5342(2012)05-0066-02

2012-02-22

猜你喜歡
效度信度意圖
原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
陸游詩(shī)寫意圖(國(guó)畫)
《廣東地區(qū)兒童中醫(yī)體質(zhì)辨識(shí)量表》的信度和效度研究
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
慈善募捐規(guī)制中的國(guó)家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
科技成果評(píng)價(jià)的信度分析及模型優(yōu)化
耳鳴殘疾問卷中文版的信度和效度檢驗(yàn)及其臨床應(yīng)用
被看重感指數(shù)在中國(guó)大學(xué)生中的構(gòu)念效度
外語(yǔ)形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
中文版腦性癱瘓兒童生活質(zhì)量問卷的信度
修武县| 霍州市| 农安县| 巴林左旗| 河曲县| 大理市| 惠安县| 马关县| 杭锦后旗| 凌云县| 建平县| 珠海市| 石林| 梧州市| 理塘县| 沽源县| 大余县| 舒城县| 政和县| 新干县| 原平市| 南郑县| 博乐市| 玉门市| 二手房| 若羌县| 鄂托克前旗| 阿克苏市| 贡嘎县| 陆川县| 丹东市| 凤山县| 东至县| 亚东县| 平遥县| 汕头市| 潮安县| 大足县| 仲巴县| 潼关县| 丰都县|