国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化翻譯觀看習語的翻譯

2012-08-15 00:48王曉菲
滁州學院學報 2012年4期
關鍵詞:源語習語歸化

王曉菲, 靳 松

(西北民族大學 外國語學院,蘭州 730030)

上世紀90年代后期的西方翻譯界出現(xiàn)了一個新的流派即文化學派,這一派別很注重翻譯時文化所起的作用,同時也強調(diào)翻譯在文化交流中的重要性,認為翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯等值就是源語與譯語在文化功能上的等值,這種觀點啟迪了翻譯界人士,促使他們尋求更多理論上的突破,以推助翻譯理論進入新的領域。文化翻譯觀同樣也給習語的翻譯帶來很大優(yōu)勢,本文將在這一觀點指導下探討歸化策略和異化策略在處理習語翻譯中的運用,以期達到源語和譯入語在文化功能上等效,希望對翻譯實踐起到一定幫助的作用。

一、文化翻譯觀理論和習語中的文化因素

本文討論依據(jù)的主要是巴斯奈特一方的觀點,其文化觀學派認為文本不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn),因此翻譯不僅是復制與模仿,更是文化協(xié)調(diào)和操縱,用巴斯奈特的原話就是,“翻譯并不僅是一個簡單的解碼——重組的過程,更重要的是一個文化內(nèi)部或文化之間的交流行為”。[1]在用翻譯作為媒介進行交流時,文化的地位居首要,而信息文本則要退居第二。譯者在翻譯時需謹慎保持源語與目的語的差異,注重文化的外殼及內(nèi)涵,才能使目的語讀者順暢通過譯文一覽不同文化。而習語,伴隨著一民族產(chǎn)生發(fā)展壯大而共存,其中蘊含了一個民族所存保的智慧,可以說一語言的精華相當一部分存在于習語中,并且從中可窺探到沉淀下的文化內(nèi)涵,所以從研究習語翻譯,便可打開一扇了解此種語言文化的大門。故毫無疑問習語包含大量文化因素,首先是它反映價值觀念和審美情趣。價值觀念存在于個人的大腦中,它指在特定的文化背景中,個人長期受熏陶所形成的思想活動,而英國和中國相差的文化形成了兩國人民在價值觀念和審美情趣上的不同。習語緊密聯(lián)系于一個民族的價值觀念和審美情趣,翻譯時要想做到很好的文化移植以及交融,就得對習語反映出的價值觀念和情感因素做分析。另外,習語反映地域文化。地域文化基本指的是一個民族在其生存的環(huán)境中形成的文化信息,這類信息一定是反映出自然環(huán)境特色的。拿英國做個例子,英國作為島國,發(fā)展航海事業(yè)條件得天獨厚,得益于其漫長的海岸線和優(yōu)渥的海港,這使得英吉利海峽在海上通道中起舉足輕重的地位,在英國人生活中占據(jù)重要位置,所以這樣的自然地理環(huán)境會反映在和生活息息相關的習語中,像帶“魚”的習語“never offer to teach fish to swim”,如果翻譯成“教魚游泳”過于簡單缺乏內(nèi)涵,這時應想到在中國成語中,“班門弄斧”之意是和其相對應的;同理,跟航海相關的習語“at the end of one's rope”若譯為“在繩索的末端”則讓人不好理解,恰巧漢語中“山窮水盡”一詞可以勝任譯本一職。習語還反映宗教信仰和歷史典故,中西方文化中不同的宗教信仰及歷史典故浸透在各自的語言表達之中,久而久之此類習語應運而生。從漢語中“借花獻佛”、“人靠衣裝,佛靠金裝”等類似的習語可看出中國人受儒家、佛教影響較深,而英美人們的習語多關于“上帝”是因為他們大都信奉基督教東正教。此外中國歷史文化典故不勝枚舉,如“望梅止渴”“畫蛇添足”等;西方文化中的歷史典故基本都是源自古希臘古羅馬神話或是圣經(jīng)。在翻譯此類習語時,則定要考慮到背后的宗教背景等,才能實現(xiàn)正確的跨文化信息傳遞。

所以鑒于習語中承載的豐富文化內(nèi)涵,在對其進行翻譯時,必須對其中蘊含的特殊的文化因素給予充分考慮,這則需要在文化翻譯觀理論的指導下進行。而文化翻譯觀倡導處理翻譯時主要有兩種策略,即異化和歸化。異化主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)可以說是異化的代表人物,他公開聲言:“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的與文化占指導地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異?!倍鴼w化則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。奈達(Nida)可以說是歸化的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并仔細分析源語信息的意圖。Nida認為“譯文基本上應該是源語信息最切近的自然對等”。下面本文將具體從異化和歸化兩個方面分析習語翻譯。[2]

二、習語翻譯中異化策略的應用

有類習語要表達的寓意在源語和目的語中能找到共同的歸宿,譯入語的讀者并不會在理解上存有偏差,這時翻譯習語往往采用異化策略,這能幫助讀者既體會到原語言的內(nèi)涵又體味到其特殊的語言習慣和特色,從而履行譯文和原文在文化功能上等值的義務。一般直譯法和直譯加注是在進行異化翻譯所采用的主要方法。直譯法要求翻譯時不對譯語進行任何扭曲,在譯出文本中保留習語包含的比喻對象、感情色彩,保證內(nèi)容及形式一致。

例一:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟——”(周立波,《暴風驟雨》,上冊,第六章)

譯文:“Escape?But his home and property can't escape.The monk may run away,but the temple can't run with him.”[3]

這里“跑了和尚跑不了廟”習語的譯本既沒有歪曲源語即中文習語傳達的意義又使譯文讀者感染到了中國特色的文化,可以看出這里的直譯很利索,有利于讀者順暢地理解同時又便于文化交流。

還存在一類習語個中的文化意象比較復雜,因其有典故歷史的來源,所以在翻譯時應首先對歷史背景做下交代,否則會引起讀者的誤解,這時則要用到直譯加注的方法。例如在《儒林外史》中,“塞翁失馬焉知非?!北蛔g成“When the old man at the frontier lost his horse,he thought it might be a good thing.”譯者再加注“An allusion to a story popular for more than 2000years in China.When an old man lost his horse,neighbors condoled with him:'This might be a good thing'”[4]加注不僅能吸引譯文讀者,也使讀者理解了其中的文化內(nèi)涵,使?jié)h語文化信息成功傳到了英語文化中,實現(xiàn)了譯入語和源語在文化功能上的等值。

不過進行異化翻譯,要注意勿入死譯的胡同,否則效果會適得其反。如“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,我們都知道這句中四個喻體是指中國古代四大美女,如果異化翻譯那么必須得對這個美女形象加注解釋其背景,未免過于繁復不簡潔,倒不如直接采用歸化方法,譯成Her beauty would put the flowers to shame好。

三、習語翻譯中規(guī)劃策略的應用

歸化是指在翻譯中盡量運用譯入語語言的習慣風格,避免源語文本可能帶來的陌生感和晦澀感的翻譯策略。無論在漢語還是在英語中,人們傾向于借用日常生活中接觸多的事物來表達其它相似人或事物。但是,英漢文化背景的不同導致有差別的傳襲下來的傳統(tǒng),因此人們使用習慣不同,對事物理解自然有不一致,在一種語言里用某種事物表達某種形象,在另一種語言中的喻體可能又有變。例如“don't count your chickens before it hatched”意思是“you have to wait until things are finished”,弄懂了這句習語的內(nèi)涵后,我們會發(fā)現(xiàn)它和中文的“心急吃不了熱豆腐”意義相近,那么這個習語便可直接用于譯本。如若直譯成“別在母雞孵蛋前數(shù)雞”的話,由于文化背景和傳統(tǒng)相差甚大,它很容易就給譯文讀者造成理解障礙,無法和“心急吃不了熱豆腐”聯(lián)系起來,這就是失敗的翻譯。又如:to sink or swim,無論成敗。源語文本字面的意思是要不就下沉,要不就游泳,但它的內(nèi)涵意義是指成功或失敗的可能性,所以譯成“無論成敗”更加通順,雖完全摒棄了源語的表達方式,但更為大家耳熟能詳,這就達到最大限度淡化原文陌生感以使其通俗易懂的效果了。

同時,中西文化和語言中有很多表達完全一致的語句,給人以鬼斧神工、渾然天成的感覺。如to be on the thin ice,like a bolt from the blue和to strike while the iron is hot在漢語中分別對應“如履薄冰”,“晴天霹靂”和“趁熱打鐵”,這些源語文本和譯本可以說在內(nèi)容和表達結(jié)構(gòu)上都非常一致,有力地反映出不同國家和民族在文化和語言之間存在共同性。翻譯時,意者可以信手拈來、妙然天成。[5]

中文里還有很多表達方法,雖然說不上與英語完全一致,卻也有異曲同工之妙,也可以通過歸化的方法譯成英語。英語里的成語“have one foot in the grave”類似中文的“行將就木”;“to know the ropes”類似中文的“懂得秘訣”;“to go with stream”為“隨波逐流”;“at one's wits'end”為“智窮才盡”;“雨后春筍”為“l(fā)ike mushroom”;“守口如瓶”為“as dumb as an oyster”;“at sixes and sevens”為“亂七八糟”等等。在這類表達方法類似的翻譯中,兩種語言有不同的文學形象或是表達意象,如漢語中的“雨后春筍”在英語中則用蘑菇來表達,但譯語和源語在兩種文化中其功能是等值的。這也就是達到了翻譯的目的。

四、結(jié)束語

從上面對習語翻譯的分析可看出文化元素影響的處處身影,而異化和歸化兩種方法都能在目的語中完成各自的使命,因而都有其存在的價值。在處理源語文化信息時,為讓源語文化為譯入語讀者所理解,既可遵循以源語文化為歸宿的原則——異化的方法,也可遵循以目的語文化為歸宿的原則——歸化的方法。當然,在實際的翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則,有時需將二者結(jié)合才能達到翻譯的最終目的,進行文化交流。

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:359.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998.10.(2):6.

[3]蘇子恒.從文化翻譯觀看習語翻譯的異化[J].文教資料,2008.2.(1):11.

[4]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:211.

[5]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版,2000.11:294.

猜你喜歡
源語習語歸化
歸化(雙語加油站)
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
广南县| 玛纳斯县| 南和县| 湾仔区| 商河县| 乐清市| 阿瓦提县| 城固县| 鄂尔多斯市| 勐海县| 二连浩特市| 建始县| 定州市| 长宁区| 新河县| 东乡族自治县| 炉霍县| 拉萨市| 清镇市| 毕节市| 得荣县| 沅陵县| 惠安县| 台南市| 日照市| 宁河县| 台江县| 庆云县| 大荔县| 宜黄县| 龙陵县| 静安区| 凤庆县| 天镇县| 华容县| 田林县| 自贡市| 周至县| 连州市| 湖口县| 博客|