国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從經(jīng)驗(yàn)功能分析《將進(jìn)酒》的三個(gè)英譯本

2012-08-15 00:46鄭紋
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年4期
關(guān)鍵詞:將進(jìn)酒明鏡原詩(shī)

鄭紋

(安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 蕪湖 241000)

從經(jīng)驗(yàn)功能分析《將進(jìn)酒》的三個(gè)英譯本

鄭紋

(安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 蕪湖 241000)

作為翻譯的兩大方法,長(zhǎng)期以來(lái)語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)都分別在各自的領(lǐng)域提出了翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文以李白的樂(lè)府詩(shī)《將進(jìn)酒》的三個(gè)英譯本作為語(yǔ)料,運(yùn)用功能語(yǔ)篇中經(jīng)驗(yàn)功能的分析方法,試從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)詩(shī)歌的三個(gè)譯本做具體的對(duì)比分析,在對(duì)比過(guò)程中體現(xiàn)出經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)英譯的重要性和在翻譯過(guò)程中的引導(dǎo)作用。

功能語(yǔ)法;經(jīng)驗(yàn)功能;古詩(shī)英譯;《將進(jìn)酒》

1 引言

經(jīng)驗(yàn)功能主要是通過(guò)“及物性”和“語(yǔ)態(tài)”得到體現(xiàn)。其中,及物系統(tǒng)是經(jīng)驗(yàn)功能在語(yǔ)言中的主要表達(dá)方式。作為一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),及物性的作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見(jiàn)所聞、所作所為分成若干種“過(guò)程”,即將經(jīng)驗(yàn)通過(guò)語(yǔ)法進(jìn)行范疇化,并指明與各種過(guò)程有關(guān)的“參與者”與“環(huán)境成分”。韓禮德把及物系統(tǒng)分為了六種不同的過(guò)程:(1)物質(zhì)過(guò)程;(2)心理過(guò)程;(3)關(guān)系過(guò)程;(4)行為過(guò)程;(5)言語(yǔ)過(guò)程;(6)存在過(guò)程[1-2]。

中國(guó)古詩(shī),作為中華瑰寶,延承著中國(guó)的悠久歷史和底蘊(yùn)深厚的文化。唐詩(shī)的杰出代表詩(shī)仙李白的詩(shī)句經(jīng)常被后人傳頌并奉為經(jīng)典,其代表作樂(lè)府詩(shī)《將進(jìn)酒》措辭鏗鏘有力,豪放之氣呼之欲出,在藝術(shù)張力上極具代表性,成為不可多得的佳作而倍受翻譯家們的青睞。本文將從功能語(yǔ)言學(xué)角度,以語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)功能分析作為手段,對(duì)李白的《將進(jìn)酒》的三個(gè)譯本——Witter Bynner[3]、許淵沖教授[4]和孫大雨教授[5](以下簡(jiǎn)稱為Bynner,許,孫)進(jìn)行分析,并嘗試從純理功能角度論證經(jīng)驗(yàn)功能在評(píng)估古詩(shī)翻譯中的作用。

2 對(duì)《將進(jìn)酒》的經(jīng)驗(yàn)功能分析

2.1 對(duì)《將進(jìn)酒》的及物性分析

通篇來(lái)看,李白的《將進(jìn)酒》全詩(shī)共有12句,38個(gè)小句,共有38個(gè)過(guò)程,其中物質(zhì)過(guò)程27個(gè),心理過(guò)程4個(gè),關(guān)系過(guò)程4個(gè),言語(yǔ)過(guò)程2個(gè),行為過(guò)程1個(gè)。

從整體來(lái)看,物質(zhì)過(guò)程所占比例最大,且環(huán)境成分較多,結(jié)合著經(jīng)驗(yàn)功能中及物性物質(zhì)過(guò)程的概念——物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事的過(guò)程(a process of doing),通常表現(xiàn)為,動(dòng)作者(actor)通過(guò)動(dòng)態(tài)動(dòng)詞而作用于目標(biāo) (goal)來(lái)分析,主要表現(xiàn)為作者“做”的意向,體現(xiàn)出作者對(duì)自身價(jià)值的肯定。作者開(kāi)篇便啟用了爆發(fā)式、力量型的兩個(gè)排比長(zhǎng)句,如挾天風(fēng)海雨向讀者迎面撲來(lái);接下來(lái),遣詞造句陳述直接,擲地有聲,詩(shī)歌環(huán)境成分幾乎在每一句中都有出現(xiàn),通過(guò)對(duì)參與者、過(guò)程與環(huán)境成分的分析可體會(huì)作者的文風(fēng)、信仰及感情起伏??偟膩?lái)說(shuō),通過(guò)對(duì)詩(shī)歌的經(jīng)驗(yàn)功能分析,作者的意圖和內(nèi)涵意義呼之欲出。

2.2 《將進(jìn)酒》原詩(shī)與譯文及物性分析的對(duì)比

與原詩(shī)相較,《將進(jìn)酒》的三篇英譯譯文,Bynner、許、孫的譯文在前兩句中都用了結(jié)構(gòu)相似的排比句,在增強(qiáng)氣勢(shì)的功能上是相似的。不同的是:許、孫的譯文在語(yǔ)氣上都采取了和原作相同的反問(wèn)句式,以表達(dá)其肯定之意;而Bynner在此卻采用了平鋪直敘的陳述句。對(duì)比原詩(shī)及李白詩(shī)歌的特征和風(fēng)格,Bynner譯文明顯沒(méi)有表達(dá)出原詩(shī)所要表現(xiàn)的功能。而把許、孫兩者的譯文再進(jìn)行比較,可以清楚的發(fā)現(xiàn):在句法結(jié)構(gòu)上,雖然兩者采取同樣的反問(wèn)排比句式;但無(wú)疑,孫譯無(wú)論是從形式、措辭,還是內(nèi)容,都更接近于原詩(shī)。

以“君(1)不見(jiàn),高堂明鏡(2)悲白發(fā),朝(3)如青絲暮(4)成雪”為例。原句包含四個(gè)小句(clause),每個(gè)小句的及物性過(guò)程分別為:(1)心理過(guò)程;(2)心理過(guò)程;(3)關(guān)系過(guò)程;(4)關(guān)系過(guò)程。三種英譯文本所表示的及物性過(guò)程分別為:

Bynner譯 :See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning,have changed by night to snow.

心理過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程

許譯 :Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o’er the snow-white hair though once silk-black?

心理過(guò)程;心理過(guò)程

孫譯:White locks are wailed at before bright mirrors in halls high,

For turning at dusk into snowflakes from their morning’s jet black?

心理過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程

三種譯文都與原詩(shī)形式差別較大,主要集中表現(xiàn)在對(duì)“高堂明鏡悲白發(fā)”的理解和翻譯上。分析三種譯文發(fā)現(xiàn),雖然三種譯文在動(dòng)作過(guò)程中表示的都為心理過(guò)程,但在動(dòng)作的感知者和環(huán)境因素上各不相同。在Bynner的譯文中,直接舍棄了“悲”的過(guò)程,以“l(fā)ovely locks”來(lái)代替“悲”的意義,但實(shí)際上造成了翻譯空缺。許譯文中,動(dòng)作的感知者是“mirror”,而孫譯文為“White locks”。 原詩(shī)“高堂明鏡悲白發(fā)”中,并未直接指出“悲”的主體。歸結(jié)到底是誰(shuí)“悲”?這個(gè)問(wèn)題,一般來(lái)說(shuō),此處應(yīng)該是指“人”悲,但因詩(shī)歌語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔含蓄而造成原詩(shī)句的語(yǔ)義模糊,導(dǎo)致翻譯瓶頸。然而,暫且不去管原詩(shī)句所蘊(yùn)含的豐富意義,直接從文本上看,“悲”看作是“明鏡”“悲”,感知者為“明鏡”,現(xiàn)象為“白發(fā)”。 從感知者的角度來(lái)看,此句可理解為擬人手法,明鏡亦有情,為人的蒼老而悲;那么,許譯更接近于原詩(shī)的形式。而在孫譯中,用了“White locks are wailed……”的表達(dá)方式,“wail”除了表示“哀號(hào),嚎啕”外,還有“(古)哀號(hào)著訴說(shuō),悲慟地發(fā)出(哀號(hào)聲)”的意思;因此,孫譯中的感知者依然是人,為了追求與原詩(shī)的對(duì)等,用了被動(dòng)和指代來(lái)模糊“悲”的主體,從而向原詩(shī)表意結(jié)構(gòu)靠攏。在環(huán)境成分中,“高堂”和“明鏡”皆是空間成分。但許譯中,因“mirror”做了感知主體,故只有“in chambers high”一個(gè)環(huán)境因素;而孫譯中,把“at before bright mirror”和“in halls high”兩者都作為空間因素,來(lái)表示慟哭者感到悲哀的空間地點(diǎn)。

作為全詩(shī)的轉(zhuǎn)折,“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)”,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的憤懣之后的曠達(dá)、樂(lè)觀、自信的精神和生活信仰,同時(shí)展現(xiàn)出詩(shī)人豪放不羈的性格態(tài)度。在對(duì)該句的翻譯中:

Bynner譯:Since heaven gave the talent,let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver,all of them come back!

物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程

許譯:Heaven has made us talents,we’re not made in vain.

A thousand gold coins spent,More will turn up again.

物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程

孫譯:Heaven hath endowed me with talents certes for good use;

A thousand pieces of gold being scattered’ll come back soon.

關(guān)系過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程

原詩(shī)中,該句的及物性過(guò)程分析為:物質(zhì)過(guò)程;關(guān)系過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程。表面上看來(lái),孫譯缺少了一個(gè)動(dòng)作過(guò)程,因此可能與原詩(shī)的形式相差較遠(yuǎn)。其實(shí)不然。該句的重點(diǎn)主要在前半部分,作為詩(shī)歌本身的中心思想,對(duì)該句結(jié)構(gòu)的分析是必要的。全句的中心在句子的最后——“必有用”,“天生”修飾“我才”,強(qiáng)調(diào)個(gè)人才能的性質(zhì)是生來(lái)便有的,從而表現(xiàn)了詩(shī)人肯定個(gè)人能力的樂(lè)觀、積極態(tài)度。三種譯文中,Bynner和許譯都采用了并列關(guān)系的復(fù)合小句;而孫譯文中只用了一個(gè)簡(jiǎn)單句。在表示“天生我才”的意思上,Bynner用了“gave”,許譯選擇了“has made”,而孫譯采取了“endowed”。單從詞匯的語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō),“gave”和“has made”有明顯的主動(dòng)施與的角色意義在里面,而作為收益者的“我”顯得被動(dòng)、消極;而“endowed”本身就含有“天生賦有”的意思,此處,詩(shī)人所想要表達(dá)的自信,萬(wàn)丈豪情,立刻呼之欲出。再?gòu)倪壿嬯P(guān)系的角度來(lái)說(shuō),Bynner和許譯用了復(fù)合小句,把“天生我才”的意思分開(kāi)來(lái)說(shuō),以求得與原詩(shī)形式上的對(duì)等。然而,在這兩個(gè)譯文中,兩句之間是因果關(guān)系,譯者強(qiáng)調(diào)了原因?qū)Y(jié)果的作用,突出了“必有用”的義務(wù)性而不是必然性,與詩(shī)人所要表達(dá)自信自強(qiáng),豪情萬(wàn)丈的意境有些許不符。而從結(jié)構(gòu)上,以簡(jiǎn)單句連結(jié)的各部分成分要比復(fù)合小句的表達(dá)更加緊湊,銜接更自然。

再以“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒”的及物性分析為例。原詩(shī)的及物性過(guò)程分別為:物質(zhì)過(guò)程(關(guān)系過(guò)程);心理過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;行為過(guò)程。三者的翻譯分別為:

Bynner譯:What are bell and drum,rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

關(guān)系過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;行為過(guò)程

許譯:Do not care for bells and drums,rare dishes you take!

I only want to get drunk and never to wake.

心理過(guò)程;關(guān)系過(guò)程;心理過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;行為過(guò)程

孫譯:Banquets with bell-strikings and drumbeats are not by me prized,

But I wish to drink deep always,ne’er sadly sober remain.

物質(zhì)過(guò)程;心理過(guò)程;物質(zhì)過(guò)程;關(guān)系過(guò)程

該句表達(dá)了作者對(duì)錦衣玉食、榮華富貴的嗤之以鼻,寧醉不醒表明了詩(shī)人豁達(dá)的態(tài)度,同時(shí)也包含了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)的失望之感。在對(duì)第一個(gè)小句進(jìn)行分析時(shí),Bynner完全采用了異譯的方法,不僅拋棄了“不足貴”的意義,也完全顛覆了原作的形式;在許譯中,原詩(shī)的物質(zhì)過(guò)程被轉(zhuǎn)化了心理過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程中動(dòng)作者為“鐘鼓饌玉”(此處還可理解為關(guān)系過(guò)程),動(dòng)作者是物而非人,表明了事件的客觀性,并依此來(lái)說(shuō)明其“不足貴”的必然。在孫譯中,這種必然屬性表露無(wú)遺。在后面的小句中,從及物性上來(lái)看,詩(shī)人連作為日常生理活動(dòng)的“醒”也表現(xiàn)出強(qiáng)烈的消極意愿,足以表明詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)的失望和逃避。不同于其他兩者的翻譯,孫譯被識(shí)別者“sober”(在此指代清醒的頭腦或神經(jīng))被定性為永遠(yuǎn)不會(huì)保留,以一種客觀或是詩(shī)人刻意的客觀來(lái)表達(dá)詩(shī)人的意志與情感。

2.3 語(yǔ)態(tài)

作為經(jīng)驗(yàn)功能另一組成部分及研究方法,語(yǔ)態(tài)在經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯形式對(duì)等上也有著重要意義。系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,主動(dòng)句和相應(yīng)的被動(dòng)句所表達(dá)的概念功能和人際功能是一樣的。從概念功能來(lái)看,上面每一組中的兩個(gè)句子所交代的時(shí)間和人物關(guān)系是一致的。從人際功能來(lái)看,它們都表示講話者要向?qū)Ψ絺鬟f某種信息。但是,從語(yǔ)篇功能分析,講話者的側(cè)重點(diǎn)就有所不同。

仍然以“君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”為例。在孫譯中“高堂明鏡悲白發(fā)”被翻譯為:“White locks are wailed at before bright mirrors in halls high……”原詩(shī)的正常語(yǔ)態(tài)為 “高堂明鏡”為“白發(fā)”而“悲”;而在孫譯中除了在及物性過(guò)程上發(fā)生了變化以外,把“白發(fā)”作為動(dòng)作的主體,并以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的翻譯。從表面上看,這個(gè)譯文與原詩(shī)在形式上相差甚遠(yuǎn),但譯者這樣做的意圖是可以理解的:原詩(shī)在深層結(jié)構(gòu)中并沒(méi)有提出動(dòng)作的發(fā)起者是誰(shuí),在語(yǔ)境缺少的情況下,譯者為了盡可能靠近原詩(shī)的形式和意義,有意采取了這一措施。而這確實(shí)在最大程度上實(shí)現(xiàn)了形式和意義的統(tǒng)一。但是,結(jié)構(gòu)上的變化依然造成某些語(yǔ)義的缺失。

3 總結(jié)

“Transl ation is translating meaning!” 這種“meaning”不僅存在于語(yǔ)義、形式上,同時(shí)也存在于功能上。通過(guò)本文對(duì)《將進(jìn)酒》三個(gè)譯本的分析可以看到,在及物性過(guò)程分析形式上譯本與原作幾乎無(wú)法達(dá)成完全一致。由于文化差異,Bynner的譯本更傾向于西方人的表達(dá)因此更偏向于意譯;相比之下,在及物性分析的功能形式上許、孫的譯文雖也沒(méi)有完全和原詩(shī)吻合,然而在中英文兩種語(yǔ)言差異能允許的最大范圍內(nèi),二者都或多或少的在整體意義得到充分理解的前提下,把握住原詩(shī)詞的層次,或摒棄或傳承,在詞匯的原則和句式構(gòu)建上同時(shí)注重意義和功能,最大限度遵從原詩(shī)所要傳達(dá)的意義。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)法經(jīng)驗(yàn)功能的角度,從及物性和語(yǔ)態(tài)兩方面對(duì)古詩(shī)翻譯進(jìn)行了淺要分析,通過(guò)分析對(duì)等在古詩(shī)翻譯中的潛在聯(lián)系,論證功能語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用在翻譯中的實(shí)際意義。然而,這只是從古詩(shī)翻譯和功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)角度和一個(gè)層面進(jìn)行的分析和研究,今后還需在實(shí)踐中結(jié)合理論做進(jìn)一步的深入探討。

[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.

[3]Bynner,Witter&Kang-hu Kiang.The Jade Mountain:A Chinese Anthology Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906.New York:Knopf,1929.

[4]唐詩(shī)三百首[M].許淵沖,譯.北京:高等教育出版社,2006.

[5]英譯唐詩(shī)選[M].孫大雨,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[責(zé)任編輯:余義兵]

H315

A

1674-1104(2012)04-0092-03

2012-06-23

鄭紋(1970-),女,安徽濉溪人,安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言與教學(xué)。

猜你喜歡
將進(jìn)酒明鏡原詩(shī)
《我的修養(yǎng)要?jiǎng)t》:共產(chǎn)黨人修身正己的一面明鏡
將進(jìn)酒
峨眉山月歌
痛飲狂歌空度日,飛揚(yáng)跋扈為誰(shuí)雄?——《將進(jìn)酒》解讀
《將進(jìn)酒》的“三氣”
改詩(shī)為文三步走
蓬萊文章建安骨
——趙彥國(guó)書法篆刻賞評(píng)
社會(huì)明鏡
心中要高懸法律的明鏡
觀書有感