国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析語境對語義翻譯的影響

2012-08-15 00:51:45趙云龍
長春金融高等專科學校學報 2012年3期
關鍵詞:譯文語義話語

趙云龍

(吉林廣播電視大學,吉林 長春 130062)

一、語義、語境與翻譯的概述

語義是指詞語的意義或話語的內容。詞語進入句子以后,詞語與詞語之間可以形成詞匯意義之外的一種新的關系意義。而詞語進入的這種新關系可以稱之為該語義的環(huán)境。現(xiàn)代語義學理論傾向于在語言所處的內部和外部的種種聯(lián)系中研究語義,簡單地講,就是從語境中考察和研究語義。英國語言學家Firth說,語言所承載的意義,不管是詞義還是句義亦或是語篇意義,都取決于語言所處的具體環(huán)境,即語境(context)。House(1977)認為,翻譯是用語義和語用對等的譯語代替原語文本。從功能語言學角度看,翻譯的實質在于“意義”從一種語言轉移到另一種語言時保持不變。因此在翻譯過程中,語義的傳遞是核心,而語境分析則是獲得正確的語義傳遞的重要手段,是實現(xiàn)翻譯準確對等的關鍵所在。

二、不同語境對語義翻譯的影響

胡壯麟先生(1993)將語境分為“語言上下文”(linguistic context)、“情景語境”( situational context)和“文化語境”(culturalcontext)。[1]語言上下文指語言內部環(huán)境,包括源語言的語言知識,涉及到語言的語音、語法及文體等;情景語境指語言的外界環(huán)境,參與交際的人物關系、時間、地點等;文化語境是語篇所涉及的社會文化、經(jīng)濟、宗教、歷史等背景。語篇的深層語義關系不僅依賴于語篇內部的各個語言要素,也依賴于語篇外部的各種因素。一個詞或一個句子如果孤立起來它的意思是游離不定的,相同的詞或句子在不同的語言環(huán)境下意思也不同。要確定語言語義只能依賴語境,沒有語境,就無所謂意義,更談不上語義研究。因此,了解語言所運行的環(huán)境,熟悉有關語境的知識,掌握語境的分析方法,對于語義翻譯十分重要。

(一)語言上下文對語義翻譯的影響

語言上下文是指與本詞或本句話有關系的前后詞語或句子,也可以指一篇文章的上下文。詞語的意義受到上下文的制約,詞語具有多重意義,要判斷一個詞語在特定環(huán)境下的意義往往要根據(jù)上下文的語境。這些制約因素包括詞語的搭配限制、指代限制、語法限制和邏輯關系等等。

首先,從詞的層面上看,一詞多義的現(xiàn)象比較多,同一詞可以根據(jù)上下文的語境,判斷多義詞的詞義。例如:

①I swear at him.

②I swear by him.

例句①翻譯成“我詛咒你”,例句②則應翻譯成“我對他深信不疑”。

其次,從語法上看,英語語法有別于漢語,英語單詞的單復數(shù)、定冠詞、非限定詞、否定詞等的不同應用都有可能產生不同的意義。例如:

③We areallmoved by her.她的信任使我們很感動。

④We are all moved by her confidences.她吐露出來的秘密使我們很感動。

⑤They are the pupils of our school.他們是本校的全體學生。

⑥They are pupils of our school.他們是本校的一部分學生。

可見,語法限制也是上下文語境的一種,譯者可以根據(jù)這一限制判斷單詞和句子的意義。這些線索只要譯者稍作留意就不難發(fā)現(xiàn)。

再次,從句法上講,英語重形合,漢語重意合。英語篇章中,句子往往以一個主謂賓為核心樹干,再向旁枝延伸和擴展,樹干和樹枝之間用分詞、連接詞、關系代詞等連接。英語重形美,漢語重意美。為了使句子簡潔,英語還經(jīng)常使用代詞替代重復詞,或使用省略,以避免啰嗦。例如:

⑦“The present crisis in that country is no ordinaryeconomiccrisiswhichwillpassawayintimeleaving everything much as it was before.”

例句⑦中 “which”引導的定語從句修飾的是“ordinary economic crisis”,分詞“l(fā)eaving”屬于定語從句中的狀語成分,因此,根據(jù)上下文句法的限制,此句應該翻譯成“這個國家當前的危機根本不是一般的經(jīng)濟危機,它不會過些時候就一切恢復如初”。

(二)情景語境對語義翻譯的影響

情景語境指語言使用的交際環(huán)境。這個交際環(huán)境涉及交際參與者、人物關系、發(fā)生的事、交際的時間、地點、交際的渠道、交際者的個體心理及相互關系等。情景語境包含三個要素:話語范圍(field)、話語方式(mode)和話語體式(tenor)。話語范圍指的是話語題材。話語范圍可分為政治、生活、科技等題材,不同的話語范圍中,語篇的用詞、造句、修辭、結構等都會存在差異。如日常會話、法律文件、廣告、學術論文等,在不同領域使用的語言會有所不同,表達的意味也會有所差別。翻譯中要注意話語范圍這一限制的最典型題材莫過于法律英語。[2]例如:

⑧Any dispute which is not settled by negotiation shallbereferredby theContracting Parties in disputeto theContracting Parties,meeting inconformity withArticle 55 of this Convention,which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.通過協(xié)商無法解決的爭議應由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。

法律文書嚴格致密,措辭慎重,不帶感情色彩,講究語義的準確性。因此,翻譯時應把握法律英語這一情景語境,把握其語言特點和習慣,用“shall”來表示必須做的事或義務,還可使用一些在其他領域已不再使用的文言連詞或虛詞,如“thereupon”以示莊重。

話語方式指的是人們在交際中所使用的語言手段,即話語信息的傳播方式。[3]比如,是書面還是口頭,是即興的還是有準備的,包括修辭方式。一般來說,口頭語主要出現(xiàn)在會話當中,常使用具有明顯口語色彩的詞語,常用簡單句,且經(jīng)常出現(xiàn)結構不完整的句子,句子結構較松散。相比之下,書面語經(jīng)常使用“大詞”(big word),除了使用簡單句外還經(jīng)常使用并列句和復合句,句子結構完整,邏輯性強。翻譯時應根據(jù)具體的語境來判斷,屬于書面語就應該翻譯成書面語,屬于口語體的就不能翻譯得太文縐縐。例如:

⑨She is especially fond of dancing.她特別喜歡跳舞。

⑩The above facts leads to the conclusion that Chinese export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.以上事實說明中國出口商品越來越受外國人的青睞。

例句⑨“喜歡”為口語,相應翻譯成“befondof”;而例句⑩“受青睞”為書面語,相應地使用了“enjoy favor”,其中“l(fā)eads to the conclusion that”也屬于書面常用語。

話語體式是交際雙方(說話者和受話者)之間的關系和語言活動的目的。根據(jù)語域理論,交際過程中因參與者不同以及參與者的性質、社會地位和角色不同可能產生新的語域。參與者之間的社會地位和關系不同,交流的態(tài)度、目的以及方式不同,都會直接影響到語義。對于這些個性化語言的翻譯,不能改變其基調,而且還需掌握其中的細微之處,把握好語體特點,盡可能忠實對等地體現(xiàn)源語義中所含有的交際雙方之間的關系和語言活動的目的。例如:

Meinyourbedroom?什么?我進了你的臥室?[4]

該例句故意用賓格Me作主語,生動形象地刻畫出一個受過高等教育的博士在酒醉之后語無倫次、語法錯亂、丑態(tài)盡現(xiàn)的情景。

(三)文化語境對語義翻譯的影響

語言不僅反映文化,而且是文化的載體,承載著文化的蘊意。文化語境??紤]的因素涉及歷史、民俗、價值觀、宗教信仰、思維方式等方面??梢哉f,文化是語言活動的大環(huán)境。語義是通過語言形式來傳達的,語言和文化的微妙關系促成了人們借用文化語境來表達語義。由于各民族在歷史傳統(tǒng)、風俗習慣、價值取向、宗教信仰、思維方式等方面存在差異,同一詞語或句子在不同文化語境中會產生不同的意義,詞語帶有的情感色彩也會因文化不同而各異。語言的翻譯一旦改變或失去了原有的文化環(huán)境,單靠語言本身的概念意義,語義的轉化就會難以完成,甚至完全失敗。因此譯者應對原文文字中的文化語境有敏感的察覺和準確的把握,對原文蘊含的文化背景進行適當?shù)难a充,對在不同民族文化中容易造成誤解的概念進行必要的解釋,以使借助文化語境所表達的語義得以再現(xiàn),從而起到充當傳遞文化語義使者的作用。如:他不愿意招風惹草。

譯文一:Hedoesn’tliketo invitewind to exasperate the grass.

譯文二:He doesn’t like to look for troubles.

漢語中用“招風惹草”來表示“惹麻煩”這一語義。譯文一只翻譯出了語言概念意義,但是轉化到英文中,借“招風惹草”要表達的真正語義已淡然無存了,譯文讓人不知所云。譯文二舍其概念意義而采取意譯,抓住了中文“招風惹草”文化情景所要表達的語義。

對于概念意義相同,而語用意義不同的情況,譯者在翻譯時應慎重,注意以轉化源語言,借助文化語境所表達的語義為首要任務。在有意保留文化特征時必須要保證譯文的可讀性,又不損害譯文的意義或引起誤解。如:“這通身的氣派不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的?!保ā都t樓夢》)

譯文一:And everything about her so distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She is more like a Jia.”

譯文二:“Her whole air is so distinguishes!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestor,but more like a Jia.”

“外孫女”與“takeafteryoursideofthefamily”所表達的語用意義不同。“外孫女”、“嫡親孫女兒”在漢語文化中有著微妙的差別。在漢語文化語境中,其實是在說林黛玉的好氣派似乎不是遺傳她父親那方,而更像是遺傳了賈家這方的好基因。鳳姐說這句話的用意是借贊林黛玉間接討好賈母。譯文一沒能領會“外孫女”文化情境所蘊含的語義,因此要遜色于譯文二。

三、結語

語義離不開語境,對于一個詞和句子準確的理解是依賴語境的幫助來實現(xiàn)的,脫離語境往往會導致斷章取義。翻譯是一種跨語言活動,追尋的是源語言在目標語言中的意義對等,只有依賴于詞或句子所依托的上下文、情景語境及文化語境,才能實現(xiàn)語義的對等。

[1] 胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

[2] 馮廣藝.語境適應論[M].湖北:湖北教育出版社,1999.

[3] Newmark,P.A Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.

[4] 老舍.Teahouse[M](霍華譯).北京:外文出版社,2001.

猜你喜歡
譯文語義話語
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
現(xiàn)代美術批評及其話語表達
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
語言與語義
譯文摘要
I Like Thinking
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
認知范疇模糊與語義模糊
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語功能
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
景谷| 崇仁县| 华坪县| 广宁县| 鄱阳县| 台东市| 若尔盖县| 木兰县| 九龙坡区| 苗栗县| 黎城县| 黄梅县| 平乐县| 北海市| 峨眉山市| 永济市| 奈曼旗| 买车| 韩城市| 常德市| 潮州市| 内黄县| 崇明县| 涿州市| 越西县| 罗田县| 启东市| 石渠县| 阿拉善右旗| 广灵县| 寿光市| 加查县| 通河县| 龙州县| 石嘴山市| 兴国县| 泌阳县| 利津县| 广饶县| 潞城市| 临夏市|