陸招英
(福建工程學(xué)院,福建福州,350108)
音韻學(xué)術(shù)語英語翻譯初探
陸招英
(福建工程學(xué)院,福建福州,350108)
漢語音韻學(xué)術(shù)語翻譯為英語時,其意義轉(zhuǎn)換有時存在閱讀障礙,為了使譯文讀者與原文讀者能獲得相似的理解與反應(yīng),翻譯時要注意保持信息對等。
音韻;術(shù)語;翻譯
在閱讀有關(guān)漢語音韻學(xué)的資料時會碰到有關(guān)“韻”的術(shù)語,比如“韻文、韻書、韻圖、韻類,陰聲韻,陽聲韻,入聲韻”等等,且它們常常作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)在篇章中,但是翻譯成英語時,同一個詞的翻譯五花八門,不夠統(tǒng)一,這種情況所引起的后果往往是消極的,會導(dǎo)致讀者對這類詞的正確認(rèn)識產(chǎn)生障礙。術(shù)語的形式和語義應(yīng)當(dāng)是確定的,因此英譯句也應(yīng)當(dāng)是確定的。英譯詞如果不統(tǒng)一,人們思維的確切性就無法得到保證,從而限制了他們的認(rèn)識和研究語言的能力。本文著重討論漢語“韻母”、“韻文”、“韻書”、“韻圖”、“韻類”的含義及英語譯名。
這個英語單詞比較常見,通常作為形容詞出現(xiàn),表示“最后的,最終的”,它作為名詞時的意義有:韻母、決賽等。因此國內(nèi)很多學(xué)者翻譯術(shù)語“韻母”時,對應(yīng)的英譯詞就是final,這個英譯詞受到學(xué)者的普遍認(rèn)可。
作為名詞使用的時候,rhyme有三個基本意義:韻,同韻詞或押韻詞,押韻的短詩。其中一個意義是“韻”,可見rhyme作為韻的英譯詞是合適的,而把它作為韻母的譯語是不恰當(dāng)?shù)?,因為韻母與韻不同之處在于,韻母是漢語字音中聲母和聲調(diào)以外的部分,它不考慮聲調(diào),因此rhyme不適合同時作為韻和韻母的譯語,只能作為“韻”的譯詞。
這個詞對應(yīng)的漢語基本意義是“音節(jié)”,不是指“韻”,也不是指“韻母”,有的學(xué)者用“final of a syllable”作為“韻母”的譯語。從字面來看,它指“一個音節(jié)的韻母”,顯然這種英譯不夠簡潔,因為韻母這個詞在目的語可以選擇完全對應(yīng)的詞語“final”,而“of a syllable”顯得多此一舉。
vowel指“元音,元音字母”,那么“pure vowel”應(yīng)當(dāng)指“純元音”,以此而推,“pure vowel final”是指“純元音韻母”。而實際上韻母還包括輔音韻尾,并不全是元音,因此用pure vowel final(純元音韻母)指韻母是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
講究韻律的文學(xué)體裁或用韻律格式寫成的文章就是韻文,不同的時代有其流行的韻文文體,如先秦時期是詩經(jīng)、楚辭;漢魏六朝時有古樂府和駢文;唐代的詩、宋代的詞、明清的戲曲等等都屬于韻文。總之,它不是韻,而是一種講究韻的文體或文章。目前這個術(shù)語的英譯詞有多個,如verse,Chinese verse,rhyme,rhymes written,rhyming works,poetry,poesy等等。作為音韻學(xué)的專業(yè)術(shù)語,翻譯成目的語時必須確定為某個詞而不是有多個詞,應(yīng)該充分考慮讀者的感受,減少疑惑。
該詞的基本釋義有三個:韻文或詩;詩節(jié)或歌曲的一段;(《圣經(jīng)》的)節(jié)。韻文是其中一個語義,因此很多學(xué)者在英譯“韻文”時用verse對應(yīng),這是很合理的。國內(nèi)有一本知名的刊物名稱為“中國韻文學(xué)刊”,由湘潭大學(xué)和中國韻文學(xué)會共同主辦,其英譯名稱為“Journal of Chinese Verse Studies”,就是用verse對應(yīng)“韻文”,verse成為“韻文”最常見也最合適的英譯詞。
有少數(shù)學(xué)者用Chinese verse作為韻文的英譯詞,前文提到verse可以作為韻文的英譯詞,但如果在其前面加Chinese,成為“中國韻文”,似乎有畫蛇添足之嫌。不需要特別強調(diào)是中國的韻文和外國的韻文的區(qū)別時,只要從宏觀上把握,英譯成verse即可。
Rhyme作為“韻”的英譯詞已經(jīng)得到絕大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)可,再把它作為“韻文”的英譯詞就不合適了,容易混淆。而且“韻”與“韻文”的指向不同,前者指向音,后者指向文,因此rhymes不能作為韻文的英譯詞。
本文分析并設(shè)計了基站輔助列車D2D通信建立過程以及列車自組織D2D通信過程,分別考慮在基站和ProSe服務(wù)器正常工作的情況下,以及在基站和ProSe服務(wù)器故障情況下列車D2D通信。針對列車自組織D2D通信,提出了一種基于ACB機制的資源分配方法,并將該方法與隨機競爭的方法進行仿真比較,證明本文提出的方法能有效提高列車識別率,并減少多數(shù)列車識別所用的時間。就技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀而言,將D2D通信應(yīng)用于車車通信的研究還處于初級階段,還有許多的問題有待解決,許多研究內(nèi)容和成果還有待改進和深化。
有些學(xué)者用“rhymes written”表示韻文,在認(rèn)可rhyme作為“韻”的英譯詞的前提下,再添上written,作為“文”的譯詞??此瓶尚校瑢嶋H上written并不能作為名詞使用,它沒有“文”或“文章”這一語義。一般情況下,它有兩種用法,一是動詞write的過去式;二是形容詞,表示“書面的、成文的、正式的”等。因此“rhymes written”也不能作為韻文的英譯詞。
除了rhymes written外,還有學(xué)者把rhyming works作為韻文的英譯詞。rhyming是個形容詞,表示“押韻的”,works作為名詞表示“著作、作品”和“工廠”。我們先把它還原為漢語,rhyming works不可能是“押韻的工廠”,自然是“押韻的著作”或“押韻的作品”了,這個譯名非常接近“韻文”的含義,在語義上甚至可以說二者是對等的。因為rhyming works再現(xiàn)了源語詞“韻文”的信息,譯語讀者對譯名的反應(yīng)與源語讀者對原詞的反應(yīng)基本可以達(dá)到一致,實現(xiàn)了這種共識,這個譯詞的使用就是成功的。當(dāng)然一個詞語與其所指物之間的關(guān)系,從來不可能是一對一那么簡單,只是相比較而言,verse比rhyming works顯得更為精簡,因此也更為常用。
“韻書”這個術(shù)語的英譯詞可謂多姿多彩,甚至有的學(xué)者直接用漢語拼音“Yunshu”來表示,這種音譯的方式對中國讀者來說不難明白,但對那些不以漢語為母語的讀者而言,是很難理解的。這種沒有考慮到目的語社會讀者接受力的做法,不僅“韻書”概念并沒有準(zhǔn)確傳達(dá),而且也未達(dá)到翻譯的目的,所以用漢語拼音表示韻書的做法并不恰當(dāng)。
這一組英譯詞的基本詞匯相同,都是用rhyme和dictionary,只是第二個英譯詞多了介詞of,第三個用分詞ing的形式表示,雖然只是細(xì)微的差別,但小差別有大文章。首先必須明確韻書是指“把漢字按照字音分韻編排的一種書,它有字義的解釋和字體的記載,也能起辭書、字典的作用”,可見韻書也是一種字典,它原本就是為了滿足學(xué)者文人進行文學(xué)創(chuàng)作時講究聲律的需要而產(chǎn)生的,目的在于為古代全國各地的士子讀書寫詩而規(guī)定的一種標(biāo)準(zhǔn)的字音。rhyme指韻,dictionary指詞典或字典,這兩個英語譯詞正好對應(yīng)了“韻文”的內(nèi)涵,這種可譯性排除了漢語和英語在意義轉(zhuǎn)換中的障礙,使譯文讀者與原文讀者能獲得相似的理解與反應(yīng)。
而“dictionary of rhyme”這個譯詞的兩個實詞間有介詞of,用一種倒置的順序代替原詞“韻文”的自然順序,表示“韻的文”。雖然符合目的語的閱讀習(xí)慣,也達(dá)到了翻譯的目的,但這種增加詞語的轉(zhuǎn)換并不是這兩種語言轉(zhuǎn)換的最佳選擇,因為術(shù)語翻譯應(yīng)當(dāng)用最簡潔最精確的譯詞轉(zhuǎn)換原語詞,它是一個純粹的概念,沒有任何的修辭立意和個人風(fēng)格,在這種情況下,對應(yīng)式的轉(zhuǎn)換詞“rhyme dictionary”表現(xiàn)出優(yōu)越性,提高了接受效果。
rhyming dictionary用分詞rhyming替代名詞rhyme,使譯詞重心發(fā)生轉(zhuǎn)移,這種調(diào)整的目的是想增強語言表達(dá)效果,把rhyming作為形容詞,用來修飾后面的名詞dictionary。這種詞性的轉(zhuǎn)換雖然是一種可選擇的手段,但并不是唯一可行的強制性轉(zhuǎn)換手段,即使rhyming dictionary基本上也保證了原詞語義內(nèi)容的傳達(dá),但其過分執(zhí)著于字面含義的形式而有損于原意,導(dǎo)致削足適履。因此“rhyme dictionary”是“韻文”的最佳表達(dá)形式。
這四個詞與前一組詞排列組合較為相似,我們把它們歸為一類比較。Book的內(nèi)涵比dictionary更廣泛,不僅可以作為名詞,還可以作為動詞使用。名詞包括:書;專著;賬簿;名冊;裝訂成冊的一套東西等。book是個普通詞,詞義廣,可指任何書;而dictionary就是指詞典或字典,顯然這個英譯詞比book更專一,指向性更明顯,且古人編韻書的目的就在于讓其起到辭書、字典的作用,因此英譯韻書時,我們舍棄了rhyme book,而用詞義更能對應(yīng)的rhyme dictionary。
既然rhyme book不適合作為韻書的英譯詞,book of rhyme,book of rhyme scheme,book of phonology自然也不在考慮范圍內(nèi)。
也有少數(shù)學(xué)者用rhyme和content兩個詞的結(jié)合形式表示韻書,content作為名詞時有如下幾個詞義:(書等的)內(nèi)容;容量;(講話的)主要內(nèi)容;大小,長度,面積等。以上這幾個意義中,只有第一個意義“(書等的)內(nèi)容”可以用來對應(yīng)韻書的“書”,但它強調(diào)的是“內(nèi)容”,是“主題”,不是“韻書”這個詞本身具有辭典的功能而需要的內(nèi)涵,因此content與“書”無法對應(yīng)并難以與讀者共鳴,這個英譯詞并不利于讀者理解原語詞韻書,應(yīng)當(dāng)舍棄。
還有學(xué)者用phonology作為韻書的英譯詞,雖然這個英譯詞非常簡潔明了,但它與書無關(guān),與辭典無關(guān),充其量與韻有點關(guān)系,因為它的解釋是“音韻學(xué)”、“語音學(xué)”或“語音體系”,是個較大的語言學(xué)概念,完全不能與韻書的內(nèi)涵對應(yīng),所以其不適合作為韻書的英譯詞。
韻圖是一種反切圖,我國古代沒有拼音字母,要掌握反切的方法很不容易,因此要想弄懂某個字的正確讀音也不容易,于是等韻學(xué)家把唐代守溫和尚發(fā)明的36個字母和206韻結(jié)合起來,配合成圖,使每個音節(jié)都有自己的位置,便于掌握反切。只要學(xué)會了圖中所有音節(jié)的讀法,再根據(jù)反切上下字的位置推求,就能得到正確的讀音。因此韻圖不是普通意義上的圖畫,而是關(guān)于反切的圖表。下面我們分別介紹有關(guān)韻圖的英譯詞。
這一組詞的區(qū)別集中在“韻”的英譯詞上,前面已經(jīng)探討過rhyme和rhyming二詞使用時的細(xì)微差別,并且肯定了用前者比后者更符合漢語“韻”的含義,因此我們首先把rhyming table這個英譯詞排除。
“music table”是個很有意思的詞,因為我們很熟悉music,它的常用意義是“音樂”,也可以指“音樂作品”和“樂譜”,而有些學(xué)者用它來表示漢語的“韻”,music看上去很美,但它與漢語中的“韻”相去甚遠(yuǎn)。漢語語言學(xué)中的韻是指漢語字音中的元音或元音加上收尾音,是音素的組合體,它不是音樂,因此不能用music table表示韻圖。
phonetic指“語音的”、“語音學(xué)的”、“表示語音的”等等,chart指“圖表”,“phonetic chart”指韻圖。用phonetic翻譯“韻圖”中的“韻”,這是翻譯的一種變通手段,不僅詞性發(fā)生轉(zhuǎn)換,且意義也進行了引申,因為漢語中的韻圖實質(zhì)就是聲母和韻母結(jié)合起來的有關(guān)字的讀音的圖表,即一種語音圖表,所以phonetic chart可以用來表示“韻圖”。
用“pronunciation table”指韻圖的學(xué)者較少,一方面其是指“(一種語言的、某個單詞的)發(fā)音”或“(一個人的)發(fā)音方式”,側(cè)重于某個詞的讀法或某個人的發(fā)音方法,主觀性較強,而韻圖這種反切的表現(xiàn)形式是客觀的;另一方面,table雖然可以表示“表格、目錄、一覽表”,但它更常用于表示“桌子”,不論是diagram,還是chart,表示“圖表”這個意義時,都比table的含義更明晰,因此一般不用“pronunciation table”來譯“韻圖”。
也有學(xué)者譯韻圖時用rime table,但是rime并無任何與“韻”有關(guān)的意義,甚至也沒有引申義假借義,它指“結(jié)晶”或者“白霜”,個別學(xué)者用這個詞表示韻圖,應(yīng)該是誤用。
diagram指圖表、簡圖、示意圖等,沒有其他引申意義,而且rhyme表示韻,因此rhyme diagram是用來譯術(shù)語“韻圖”的不二之選。
map指“地圖”或“天體圖”,通常表示對地球表面或地球一部分的描繪。它按照給定的比例或繪制方法直接標(biāo)示出自然物(如水域、山脈或海岸線)的形狀和成比例的長度、寬度,也可以標(biāo)示出人造物或區(qū)域劃分(如街道、建筑、城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村或州、省或國家)的相互位置和規(guī)模。可見map不適合作為韻圖的譯詞。
picture含義較多:圖畫、肖像、照片等等。側(cè)重表示“各種圖形和影像”,而不是“圖表”,因此“rhyme picture”不能作為“韻圖”的譯詞。
在翻譯成英語時,應(yīng)該用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語術(shù)語,這樣才能實現(xiàn)信息對等。我們翻譯的目的就是使這個詞從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時語義保持不變,讓讀者理解并接受英譯詞的表現(xiàn)形式。
[1] 徐朝東.敦煌韻文中陰入相混現(xiàn)象之考察[J].語言科學(xué),2011(4).
[2] 耿軍,張亞蓉.有關(guān)《蒙古字韻》的幾個問題[J].西北民族大學(xué)學(xué)報,2011(2).
[3] 辛彩鳳.《音韻日月燈》與《洪武正韻》的關(guān)系[J].語言科學(xué),2011(4).
H315.9
A
校級課題“漢語音韻學(xué)術(shù)語英譯實踐與研究”(GY-S09032)
陸招英(1978-),女,博士研究生,副教授,研究方向為漢語語音史。