吳小芳
多元系統(tǒng)理論翻譯觀淺談
吳小芳
“退一步,海闊天空”這一中國諺語,不僅描述的是一種心態(tài),而且是一種處事策略,用在翻譯中,就是一種翻譯(研究)策略。這種翻譯(研究)策略在中西兩千年的翻譯史中少有見之,卻在多元系統(tǒng)翻譯理論中得到了充分體現(xiàn)。
“退一步”翻譯(研究)策略;傳統(tǒng)翻譯理論;多元系統(tǒng)翻譯理論
“退一步,海闊天空”是中國自古以來常用的一句諺語,它描述的不僅是一種心態(tài),而且是一種處事方法,用在翻譯中,就是一種翻譯(研究)策略。當(dāng)譯者遨游在文字的海洋里,苦苦尋求某詞某句的準(zhǔn)確意義時(shí),絞盡腦汁地搜索此意的表達(dá)詞而又苦于其無法達(dá)意時(shí),譯者是否會從茫茫文字海洋中抬起頭來,欣賞欣賞四周風(fēng)景,以驅(qū)解先前的苦悶,尋求新的解決方案?在抬頭觀賞四周之際,實(shí)際上是譯者思緒的轉(zhuǎn)移,從而達(dá)到精神的解脫,進(jìn)而精神飽滿地從更廣闊的空間里去尋求答案,這就是所謂的“退一步,海闊天空”。
縱觀兩千年的翻譯歷史長河,少有譯者采用了“退一步”的翻譯(研究)策略,大多數(shù)都是在文字的沼澤里苦苦尋求,卻忽視了更加重要的起決策性作用的宏觀因素。在中國,翻譯研究很長一段時(shí)期停留在語言分析層面。從道安的五失本三不易、玄奘的五種不翻,到近代嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅、傅雷的“神似”說,再到錢鐘書的“化境”說,都是在原文文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行探討并提出的翻譯理論或方法。在西方,從西賽羅的“演說家”式的翻譯觀,到波伊提烏的重形式的翻譯觀,到文藝復(fù)興時(shí)期的從偏重原文語言到偏重譯文語言的轉(zhuǎn)移,到洪堡的語言學(xué)翻譯觀、德來頓的詞譯釋譯擬譯的翻譯三分法,再到卡特福德、奈達(dá)、紐馬克、費(fèi)道羅夫等的較為系統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀,以及加切奇拉澤的翻譯文藝學(xué)理論,都是在文本范圍內(nèi)語言層面上討論翻譯。
然而,歷史在發(fā)展,社會在進(jìn)步,如果把翻譯(研究)策略局限在文本研究上而不考慮影響翻譯研究的宏觀因素的話,翻譯研究終將陷入“無路可走”之境地。張南峰(2004)認(rèn)為,翻譯的語言學(xué)派把翻譯視為一門精確的科學(xué),企圖以機(jī)械化的手段達(dá)到最大限度的翻譯對等,卻回避了語言學(xué)應(yīng)付不來的文化差異、翻譯動機(jī)、譯文用途等重要問題。Holmes﹑Snell-Hornby等不少理論家認(rèn)為語言學(xué)翻譯研究已經(jīng)走進(jìn)了 “死胡同”[1]。翻譯的文學(xué)派也逃脫不了同樣的命運(yùn)。張南峰(2004)認(rèn)為,由于文學(xué)派把原文的地位看作是神圣不可動搖的,把忠實(shí)于原文看作天經(jīng)地義的、至高無上的標(biāo)準(zhǔn),并且把這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)套在其他一切類型的翻譯上面,因此他們也忽視了文化差異、翻譯動機(jī)、譯文用途這些可能令譯文偏離原文的因素,同樣走進(jìn)了一條死胡同。
為了解決“無路可走”這一困境,20世紀(jì)70年代西方以Even-Zohar和Toury為代表的學(xué)者跳出傳統(tǒng)的翻譯模式,從更廣闊的領(lǐng)域中去研究翻譯,提出了多元系統(tǒng)理論翻譯觀,開拓了翻譯理論研究的新領(lǐng)域。他們采用“退一步”的研究策略,從社會文化、經(jīng)濟(jì)狀況、政治等更廣闊的宏觀因素來研究翻譯是有其歷史基礎(chǔ)的。縱觀翻譯歷史長河,宏觀因素對翻譯一直產(chǎn)生著影響,其發(fā)展一直受制于相關(guān)社會文化的需要與發(fā)展[3],只是鮮有學(xué)者把此現(xiàn)象升華到理論的高度。在翻譯研究走入“死胡同”之際,Even-Zohar和Toury等學(xué)者扭轉(zhuǎn)了翻譯研究的命運(yùn),使翻譯研究柳暗花明。
多元系統(tǒng)理論是Itamar Even-Zohar在早期翻譯研究派的研究成果基礎(chǔ)上于20世紀(jì)70年代提出來的,是對早期翻譯研究派的研究成果的繼承和發(fā)展,兩者之間的不同主要體現(xiàn)在翻譯思維方向上。早期翻譯研究派認(rèn)為,譯者發(fā)揮自己的主觀能動性創(chuàng)造出來的與原文對等的譯本可影響某一具體社會的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化準(zhǔn)則。而多元系統(tǒng)翻譯理論則與之剛好相反,認(rèn)為譯入語文化的社會準(zhǔn)則和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)控制著譯者的美學(xué)假設(shè),從而進(jìn)一步影響譯者的翻譯策略。
Even-Zohar認(rèn)為,多元系統(tǒng)指的是一個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),即一個(gè)社會文化系統(tǒng),包括文學(xué)內(nèi)和文學(xué)外系統(tǒng)。文學(xué)內(nèi)系統(tǒng)是一個(gè)多元系統(tǒng),指各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合,它包括了從詩這樣“高級的”或者說“經(jīng)典的”形式,到“低級的”或者說“非經(jīng)典的”形式[4]。 系統(tǒng)中的各個(gè)子系統(tǒng)是相互競爭的關(guān)系,是中心與邊緣的關(guān)系。Even-Zohar于1977年修改了自己的多元系統(tǒng)假設(shè),使文學(xué)外系統(tǒng)明朗化,讓人們能更好地了解特定文化中的社會經(jīng)濟(jì)力量與文學(xué)系統(tǒng)的關(guān)系。他認(rèn)為,贊助人、歷史條件、經(jīng)濟(jì)狀況、社會制度等文學(xué)外因素會影響譯作的選擇以及譯作在文學(xué)系統(tǒng)中的作用。他指出,譯者在實(shí)踐中采用的規(guī)范會隨著翻譯在多元系統(tǒng)里的位置而變化,“什么是翻譯”這一基本問題,也要先看當(dāng)時(shí)的歷史現(xiàn)實(shí)、社會背景才能回答[1]。
20世紀(jì)70年代中后期,Toury通過田野研究驗(yàn)證了Even-Zohar的多元系統(tǒng)假設(shè),并在此基礎(chǔ)上提出自己的理論模式,即在翻譯過程中起主要作用的是意識形態(tài),而不是語言學(xué)和美學(xué)理論知識,美學(xué)理論和語言學(xué)理論無法解釋明顯影響翻譯結(jié)果的多種因素。社會文學(xué)環(huán)境不同,譯作也會不同。譯作這種多重身份是某一特定歷史時(shí)期控制決策過程的多重力量共同作用的結(jié)果,這些力量包括意識形態(tài)﹑贊助人﹑政治狀況﹑社會條件等。Toury的最終目的是想建立一個(gè)多級系統(tǒng)。在此系統(tǒng)中,各個(gè)相互關(guān)聯(lián)的因素都影響著翻譯作品最終的成形。這些相互關(guān)聯(lián)的因素就是Toury所稱的“翻譯準(zhǔn)則”,包括準(zhǔn)備期、初期和操作期中的翻譯準(zhǔn)則。準(zhǔn)備期是指多元系統(tǒng)中決定選擇哪種文本進(jìn)行翻譯和采取哪種翻譯總策略的因素;初期指譯者個(gè)人的決策要么受原文本及其文本關(guān)系和準(zhǔn)則的制約,要么受到目的語文化中的語言和文學(xué)準(zhǔn)則的約束,或者受兩者的共同影響;操作性準(zhǔn)則指翻譯過程中所作的翻譯決策,如增詞減詞、語言風(fēng)格的選擇、文體的選擇等等。原文本在多元系統(tǒng)中的地位(中心-邊緣)會影響譯者對原文的態(tài)度以及在翻譯操作過程中所作的所有決策。
Toury的翻譯準(zhǔn)則體現(xiàn)了“退一步”的翻譯研究策略,概括了從文本的選擇到譯本的最終成形的整個(gè)過程。先從宏觀的角度出發(fā),分析原文本的選擇過程。在此過程中,目的語文化準(zhǔn)則和翻譯政策、意識形態(tài)等都對原文的選擇起至關(guān)重要的作用。中國古代之所以大規(guī)模翻譯佛經(jīng),是因?yàn)榉鸾趟麚P(yáng)的人生極苦、涅槃罪樂、因果報(bào)應(yīng)以及人的悲歡離合皆因前世所定等既迎合當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級和勞苦小民企盼宗教的心態(tài),又符合“天人合一”、“富貴有命”等中國人已普遍接受的儒教、道教思想,在這種社會文化背景下,佛教自然受到歡迎[3]。而清朝末年選擇翻譯西方科技書籍等以及嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯也是受到當(dāng)時(shí)救亡圖存的社會歷史條件的影響。清朝末年的另一翻譯現(xiàn)象就是大量翻譯某一外國作者的作品,如對拜倫作品的大量翻譯,因?yàn)榘輦惖淖髌氛糜狭水?dāng)時(shí)中國人民的反叛心理。魯迅曾經(jīng)分析說:“那時(shí)Byron之所以比較的為中國人所知,還有另一原因,就是他的助希臘獨(dú)立。時(shí)當(dāng)清的末年,在一部分中國青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!保?]再從中間層次即文本自身和目的語的語言和文學(xué)準(zhǔn)則里分析譯者個(gè)人的選擇。顯然,這一環(huán)節(jié)會受到第一環(huán)節(jié)的影響。因?yàn)樽g者所譯之作多是為了出版或有商家約稿,因此譯者所采用的語言風(fēng)格或者翻譯決策會受到贊助人的意識形態(tài)等因素的影響。如安徒生的作品,本是適合各種年齡層的讀物,但是譯成中文,由于贊助人的要求,就譯成了兒童讀物。翻譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),可以說是從微觀角度來分析翻譯的具體過程,這是一個(gè)譯者不斷作出決策的過程。在此過程中,譯者往往會迷失方向,是最需要采取“退一步”翻譯策略的過程,即在前兩個(gè)階段中去尋找解決第三階段問題的方法,確定最終的詞或意義。
例如,岑參的詩句“雙袖龍鐘淚不干”(《逢入京俠》),很多譯者在翻譯時(shí)把它譯為“我老了,眼淚沾濕了袖子”或“我衰老的手臂在發(fā)抖,袖子沾滿了眼淚”等[7]。如果譯者在翻譯過程中遇到琢磨不透的句子或詞時(shí),采取“退一步”的翻譯策略,去了解當(dāng)時(shí)的情景、社會歷史背景等,就不會把“龍鐘”譯成“衰老”或與“老”相關(guān)的詞了。而另一些譯者就采取了“退一步”的翻譯策略,充分了解了當(dāng)時(shí)的社會歷史背景:天寶八載(749年),岑參遠(yuǎn)赴西域,充西安節(jié)度使高仙芝幕府書記。他告別長安的妻子,跨馬登上漫漫征途,途中恰遇相識,立馬而談,頓生托其捎家書之念,該詩就描寫了這一情景[7]。所以,“龍鐘”一詞的準(zhǔn)確翻譯是:
I look east for my family far away and beyond;
Tears trickling from eyes and trenching my sleeves to the ground[7].
殷夫于1929年翻譯了匈牙利革命愛國詩人裴多菲·多陀爾的詩歌“Love and Freedom”原文是:Life is dear;Love is dearer;Both can be given up for freedom.不難看出,殷夫選擇翻譯此詩的歷史背景,即中國共產(chǎn)黨處在不成熟時(shí)期。本來不大的一只隊(duì)伍,遭到國民黨的迫害,其實(shí)力愈發(fā)顯得勢單力薄。此社會文化背景賦予了翻譯界要翻譯些令人振奮的文本的任務(wù)。為此,殷夫選擇翻譯裴多菲·多陀爾的這首詩,以鼓舞大家為了黨的革命事業(yè)的勝利和解放勞苦大眾堅(jiān)持到底,并確定語言風(fēng)格要鏗鏘有力和有感召力。因此,殷夫選擇中國古詩體的五言絕句詩體,因?yàn)榇嗽婓w句式簡短,讀起來瑯瑯上口而又鏗鏘有力。然后便是具體操作階段。對此詩的翻譯關(guān)鍵是“dear”的理解?!癲ear”的兩個(gè)最基本的含義為“貴的”和“親愛的”,理解為哪一種含義就會決定譯者的選詞。在此首詩里,理解成這兩種意思都可以。此時(shí),譯者就應(yīng)該采取“退一步”的翻譯策略,退到譯前階段去找答案。當(dāng)時(shí),不少共產(chǎn)黨員為了黨的革命事業(yè)不惜犧牲自己的生命,他們把黨的革命事業(yè)和解放勞苦大眾看得比自己的生命都珍貴。因此,殷夫采用了“貴的”這一意思,譯作:生命誠可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。
在“退一步”翻譯研究策略的指導(dǎo)下,翻譯過程分為三個(gè)過程:(1)譯前準(zhǔn)備階段:包括對社會歷史背景、翻譯政策、贊助人的要求等的了解;(2)譯者初步選擇階段:包括文本、語言風(fēng)格、文體等的選擇;(3)具體翻譯操作階段:包括理解、表達(dá)、校對三個(gè)過程。三過程環(huán)環(huán)相扣,前兩個(gè)過程與后者是制約與被制約的關(guān)系。在第三過程中,譯者所作的選擇以前兩個(gè)過程為準(zhǔn)則。當(dāng)理解無路、表達(dá)無門時(shí),譯者可退一步回到第二階段或退兩步回到第一階段去探求解決之道,將會海闊天空,柳暗花明,譯路順暢。
[1]張南峰.中國西學(xué)批判[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J].中國翻譯,2000(2).
[4]謝天震.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(4).
[5]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]顧正陽.古詩英譯中的背景問題[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,1999(12).
H315.9
A
1673-1999(2012)04-0133-02
吳小芳(1982-),女,湖南花垣人,滁州學(xué)院(安徽滁州239000)外國語學(xué)院教師。
2012-01-08