国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英語(yǔ)法律文本特點(diǎn)及其翻譯

2012-08-15 00:53:25陸燕萍
關(guān)鍵詞:模糊性準(zhǔn)確性譯文

陸燕萍

(常州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213164)

論英語(yǔ)法律文本特點(diǎn)及其翻譯

陸燕萍

(常州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213164)

法律文本主要由具有區(qū)別性特征的法律語(yǔ)言構(gòu)成,法律語(yǔ)言作為一種特殊的工具性語(yǔ)言具有獨(dú)特的風(fēng)格。法律英語(yǔ)詞匯中包含許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、模糊語(yǔ)、古體詞和外來(lái)詞;在語(yǔ)法特征上,法律英語(yǔ)中常使用名詞性結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句;法律英語(yǔ)的篇章呈現(xiàn)出正式莊重、冗余晦澀、準(zhǔn)確性與模糊性并存的特征。了解法律英語(yǔ)在詞匯和文體方面的特征,是進(jìn)行法律翻譯的基礎(chǔ)和前提條件。在翻譯英語(yǔ)法律文本時(shí),要努力做到意義的準(zhǔn)確性和清晰性、語(yǔ)篇風(fēng)格的一致性以及語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,這樣才能翻譯得精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練。

法律英語(yǔ)特征;法律術(shù)語(yǔ);英語(yǔ)法律文本翻譯

法律語(yǔ)言具有法律專業(yè)的特征,即所謂的“法言法語(yǔ)”。法律英語(yǔ)因其歷史傳統(tǒng)、文化習(xí)俗、社會(huì)制度等方面的差異,呈現(xiàn)出準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性、復(fù)雜性等特征,使得法律英語(yǔ)的翻譯工作也極具專業(yè)性。[1]因此要進(jìn)行法律翻譯首先要了解法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文擬對(duì)英語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯和文體特征進(jìn)行詳細(xì)分析,探討其翻譯原則和方法。

一、法律英語(yǔ)詞匯特征

(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

法律行業(yè)和所有其他行業(yè)一樣,也有行業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些法律術(shù)語(yǔ)是為適應(yīng)法律行業(yè)的特殊需要而創(chuàng)造并長(zhǎng)期使用的詞匯,僅出現(xiàn)或在大多情況下出現(xiàn)在法律領(lǐng)域或法律職業(yè)中的詞或詞組,例如:avoidance(宣告無(wú)效)、appellant(上訴方)、prosecutor(公訴人)、jury(陪審團(tuán))、alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng))、tort(侵權(quán))等。還有一類(lèi)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)由普通詞構(gòu)成,但不是普通詞的意義,如:issue(子嗣)、damages(賠償金)、hand(簽字)、covenant(正式合同)等。另外,法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)中還有一些行話,如:at issue(在審議中)、approach the bench(到這兒來(lái))。法律術(shù)語(yǔ)的意義已規(guī)范化,所表達(dá)的意義簡(jiǎn)明精準(zhǔn),從而避免了誤解和歧義。

(二)模糊語(yǔ)的使用

法律英語(yǔ)是一種正式程度較高的語(yǔ)言,要求用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。但考慮到法律的適用靈活性和前瞻性,模糊語(yǔ)的使用也不可避免[2],正如杜金榜所言“盡管立法者盡力追求法律的針對(duì)性和準(zhǔn)確性,模糊性仍然是難以消除的現(xiàn)象,模糊性貫穿在法律活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程;法律語(yǔ)言正是在準(zhǔn)確性和模糊性之間求得平衡?!保?]模糊語(yǔ)一般用于涉及法律事實(shí)的范圍、程度、數(shù)量、性質(zhì)等無(wú)法確定的情況,例如:adequate(足夠的),approximately(近似的、大約),excessive(過(guò)度的、極端的),lately(進(jìn)來(lái)、最近)等。

(三)古體詞的使用

法律英語(yǔ)古體詞 (archaisms)是指古英語(yǔ)時(shí)期 (公元450—1100年)和中古英語(yǔ)時(shí)期 (公元1100—1500年)的英語(yǔ)詞匯。[4]如今的法律英語(yǔ)詞匯有許多可以追溯到中古英語(yǔ)的詞匯,例如:aforesaid(上述的),thenceforth(以后),“Here”words:herein(于此文件中),hereby(據(jù)此),hereto(于 此),hereinafter(下 文),“There”words:therein(在其中),thereby(借此),thereupon(因此),“Where”words:wherein(其中),wherefore(為什么)等。古體詞在現(xiàn)代語(yǔ)言中,尤其是口語(yǔ)中已不再使用,但在法律文本中仍有出現(xiàn)。它們的使用使行文語(yǔ)義明確,結(jié)構(gòu)緊湊,又不失莊重感。

(四)外來(lái)詞的使用

由于歷史原因,法律英語(yǔ)中借用的外來(lái)詞(主要是拉丁語(yǔ)和法語(yǔ))數(shù)量相當(dāng)多。隨著中世紀(jì)基督教在英國(guó)的盛行,羅馬教會(huì)中實(shí)行的羅馬法傳入英國(guó),而羅馬法是由拉丁語(yǔ)寫(xiě)成,因此拉丁語(yǔ)也漸漸融入了法律英語(yǔ)中。例如:status(地位、身份),testimony(證詞),等,這些拉丁語(yǔ)已經(jīng)成為日常英語(yǔ)詞匯的組成部分,人們已忽略其拉丁詞源。另一些則保留了拉丁語(yǔ)的原型,如:ex parte(單方面的),guardian ad litem(法定監(jiān)護(hù)人)等等。自諾曼底人征服英格蘭之后,許多法律法語(yǔ)詞匯被借用到了法律英語(yǔ)中,沿用至今。例如:crime(犯罪),appeal(上訴),plaintiff(原告),verdict(裁決),suit(訟案),counsel(辯護(hù)律師),felony(重罪)等。[5]還有一些法語(yǔ)仍保留了法語(yǔ)詞原型,如:alien(讓與),demurrer(抗辯),metes and bounds(分界線)等。拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯的使用讓法律英語(yǔ)顯得更正式、簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,同時(shí)增加了一份歷史感,顯得莊重嚴(yán)肅。

二、法律英語(yǔ)語(yǔ)法特征

英語(yǔ)法律文本還有其獨(dú)特的語(yǔ)法特征,在句式、結(jié)構(gòu)、排列等方面有嚴(yán)格的要求。

(一)名詞化結(jié)構(gòu)

名詞化結(jié)構(gòu)是法律文本在文體上的一大特點(diǎn)。英語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu)常常用來(lái)代替小句,從而簡(jiǎn)化語(yǔ)言。例如:“All necessary permits required for installation and operation of this equipment are the sole responsibility of the Buyer regardless of who performs the installation”譯文:“無(wú)論由誰(shuí)負(fù)責(zé)安裝,此設(shè)備安裝和運(yùn)行所需的所有許可證都由買(mǎi)方負(fù)責(zé)辦理?!逼渲械拿~短語(yǔ)installation and expiration of…如果分別用相應(yīng)的動(dòng)詞形式表達(dá)明顯不如名詞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了。

(二)并列結(jié)構(gòu)的使用

詞語(yǔ)或短語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu)是法律文本又一大特點(diǎn),指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)義相近的詞用and或or連接起來(lái)并列使用的結(jié)構(gòu)。例如:rules and regulations(規(guī)章制度),affirm and confirmation(確認(rèn)),damaged or destroyed(損壞或破壞),rented or loaned(出租或租借)等。這些并列結(jié)構(gòu)的使用,有些是約定俗成的,有些是為了避免語(yǔ)義的不嚴(yán)謹(jǐn)。

(三)長(zhǎng)句的使用

盡管法律語(yǔ)言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,但法律文本中仍存在許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾語(yǔ)層加的句子,因此長(zhǎng)句遠(yuǎn)多于短句。有時(shí)一個(gè)段落就只有一兩句話,包含的從句和修飾語(yǔ)也較多,句式顯得復(fù)雜。例如:This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of patentees,encouraging inventions,giving an impetus to the application of inventions,improving the innotative capabilities,and promoting scientific and technological progress as well as the economic and social development(Patent Law of the People’s Republic of China,Art.1)“為了保護(hù)專利權(quán)人的合法權(quán)益,鼓勵(lì)發(fā)明創(chuàng)造,推動(dòng)發(fā)明創(chuàng)造的應(yīng)用,提高創(chuàng)新能力,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,制定本法?!?/p>

三、法律英語(yǔ)篇章特征

(一)用詞正式、嚴(yán)肅莊重。法律英語(yǔ)中正式詞語(yǔ)如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、古體詞和外來(lái)詞的頻繁使用,增強(qiáng)了法律文本的歷史感和莊嚴(yán)感。

(二)句子冗余、晦澀難懂。在句法結(jié)構(gòu)上,法律英語(yǔ)中常使用長(zhǎng)句,并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分層層疊加,讓人感覺(jué)晦澀難懂、含糊不清。

(三)準(zhǔn)確性與模糊性并存。法律英語(yǔ)具有準(zhǔn)確性的特點(diǎn),但模糊性也是其重要的特征之一。事實(shí)上,有時(shí)正是語(yǔ)言的這種模糊性和靈活性使得“合同、成文法、憲法的成立等成為可能,實(shí)現(xiàn)立法的科學(xué)性;在執(zhí)法過(guò)程中,該模糊性也給執(zhí)法者一定的自由裁量權(quán),推動(dòng)法律的發(fā)展,彌補(bǔ)局限性?!保?]法律英語(yǔ)的模糊性實(shí)際上也顯示了語(yǔ)言的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但在實(shí)際表達(dá)中也有一定限度,必須準(zhǔn)確而謹(jǐn)慎地使用,否則就會(huì)失去法律所具有的威嚴(yán)。

四、法律英語(yǔ)文本的翻譯

如前所述,法律文本有其自身的詞匯和文體特點(diǎn),法律文本譯者不僅要了解有關(guān)法律知識(shí),還要考慮到相關(guān)的法律文化和法律規(guī)范。具體來(lái)說(shuō),在翻譯英語(yǔ)法律文本時(shí)要關(guān)注以下3個(gè)方面:意義的準(zhǔn)確性和清晰性、語(yǔ)篇風(fēng)格一致性、語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。

(一)意義的準(zhǔn)確性和清晰性

準(zhǔn)確性和清晰性與“信”的要求相對(duì)應(yīng),在翻譯法律文本時(shí),要做到“信”,忠實(shí)原文,任何詞匯或文體結(jié)構(gòu)的“失真”都有可能造成嚴(yán)重的法律后果,因此法律文本翻譯對(duì)準(zhǔn)確性和清晰性的要求更高、更嚴(yán)格。例如:

This quotation contains the entire agreement between the parties pertaining to the subject matter hereof.No agreements,representations,or understandings not specifically contained herein shall be binding upon either of the parties hereto unless reduced to writing and signed by the parties.The terms,covenants,conditions and provisions of the agreement may hereafter be changed,amended,or modified only by an instrument in writing,specifically purporting so to do,and signed by the parties.This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New Jersey.

譯文1:此報(bào)價(jià)包含簽約雙方達(dá)成的完整協(xié)議,不明確包含在此報(bào)價(jià)內(nèi)的無(wú)約束力。對(duì)于協(xié)議的條款、契約將來(lái)可能的修改,需有雙方簽署的相關(guān)書(shū)面文書(shū)。本協(xié)議最終由新澤西州的法律管轄和解釋。

譯文2:此報(bào)價(jià)包含簽約雙方達(dá)成的完整協(xié)議。任何不明確包含在此報(bào)價(jià)內(nèi)的協(xié)議、聲明、備忘錄對(duì)任何一方都無(wú)約束力,除非是由雙方共同制定和簽署的。對(duì)于協(xié)議的條款、契約、條件及規(guī)定將來(lái)可能的改變、修訂或修改,需有雙方簽署的相關(guān)書(shū)面文書(shū)。本協(xié)議最終由新澤西州的法律管轄和解釋。

原文中的 No agreements,representations,or understandings not specifically contained herein不能簡(jiǎn)單地譯為“不包含在此報(bào)價(jià)內(nèi)的”,原文中明確指出是“不包含在此報(bào)價(jià)內(nèi)的協(xié)議、聲明和備忘錄”;原文中unless reduced to writing and signed by the parties漏譯;此外 The terms,covenants,conditions and provisions of the agreement may hereafter be changed,amended,or modified在譯文1中被籠統(tǒng)地譯為“對(duì)于協(xié)議的條款、契約將來(lái)可能的修改”不當(dāng)。譯文1明顯與原文意義相去甚遠(yuǎn),違背了準(zhǔn)確性和清晰性原則,而譯文2清楚地翻譯了原文的意義,用詞準(zhǔn)確。

(二)語(yǔ)篇風(fēng)格一致性

在翻譯過(guò)程中,應(yīng)依據(jù)英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)篇特征和風(fēng)格,譯成與之對(duì)等的中文法律文本,保持風(fēng)格一致。下例是外貿(mào)合同中有關(guān)支付的條款:

We are sending you herewith Check No.121 issued by the Bank of China for USD 20,000 in payment of your invoice No.658.

譯文1:我們寄去由中國(guó)銀行開(kāi)出的第121號(hào)支票,面額為20,000美元,用來(lái)支付你方發(fā)票號(hào)658。

譯文2:隨函寄去由中國(guó)銀行開(kāi)出的面額為20,000美元的第121號(hào)支票來(lái)償付你方發(fā)票號(hào)為658的款項(xiàng)。

譯文1是普通譯法,而且其中的“支付你方發(fā)票號(hào)658”意義表達(dá)不完整;而譯文2翻譯用詞嚴(yán)謹(jǐn),句式流暢,表達(dá)了原文的意義并且保持了原文的風(fēng)格。

又如:The contractor shall be entitled to use for the purpose of the works such supplies of electricity and water as may be available therefore on the site and shall pay the purchaser for such use such sums as may be reasonable in the circumstances,and shall at his own expense provide any apparatus necessary for such use.(承包商有權(quán)利用工地上原有的供電供水進(jìn)行施工,但必須向業(yè)主繳納合理的水電費(fèi),并要自己承擔(dān)費(fèi)用安裝供電供水所需儀表。)[7]

shall作為情態(tài)動(dòng)詞在法律英語(yǔ)中使用頻率極高,它與第三人稱一起使用表示命令、義務(wù)、職責(zé)、權(quán)利、特權(quán)和許諾等。[8]151但shall在漢語(yǔ)中的譯法多變,可被譯為“應(yīng)、須”, “應(yīng)當(dāng)”,或“要、將、可”,“必須”,有時(shí)甚至忽略不譯,視具體的法律文本語(yǔ)篇風(fēng)格而定。在上例中的3個(gè)shall就分別采用了3種不同的翻譯方式。

(三)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性

法律文本的翻譯在滿足了意義準(zhǔn)確清晰和風(fēng)格一致后,還應(yīng)努力做到語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了,避免口語(yǔ)化的表達(dá)。

例如:The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper.

譯文1:將案件押后以便控方準(zhǔn)備提交地方法院審訊的文件。

譯文2:將案件押后以便控方準(zhǔn)備移審文件。[3]218

譯文1與譯文2都表達(dá)了原文的意義,但顯然譯文2更簡(jiǎn)潔。在翻譯正式程度較高的法律文本時(shí),要用書(shū)面語(yǔ)而不用口語(yǔ),因?yàn)闀?shū)面語(yǔ)比口語(yǔ)的表達(dá)更簡(jiǎn)潔,更精練。

又如:Claims,if any,payable on the surrender of this Policy together with other relevant documents.In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy immediate notice applying for survey must be given to the Company’s A-gent as mentioned hereunder.

譯文:所保貨物如遇出險(xiǎn),本公司憑本保險(xiǎn)單及其他有關(guān)證件給付賠款。所保貨物,如發(fā)生本保險(xiǎn)單項(xiàng)下負(fù)責(zé)賠償?shù)膿p失或事故,應(yīng)立即通知本公司下述代理人查勘。

原文簡(jiǎn)明清晰地表達(dá)了保險(xiǎn)的賠償范圍和賠償辦法,在翻譯的時(shí)候也要保證表述的簡(jiǎn)練和準(zhǔn)確,譯文很好地做到了這一點(diǎn)。

英語(yǔ)法律文本的翻譯比普通的英文翻譯更為復(fù)雜和更為艱苦,因?yàn)椤胺g不單純是把一些文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯到另一種文字中去的過(guò)程,還涉及到很多其他因素”。[9]除了需要充足的雙語(yǔ)知識(shí)外,譯者還應(yīng)該了解必要的法律術(shù)語(yǔ)、法律文體及其法律文化。在翻譯過(guò)程中,譯者還要考慮到譯文意義的準(zhǔn)確性和清晰性、語(yǔ)篇風(fēng)格一致性和語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,把英語(yǔ)法律文本翻譯得精準(zhǔn)、簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn)。隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的影響力不斷增強(qiáng),中國(guó)和其他國(guó)家之間的法律文化接觸必然更加頻繁,法律文本翻譯必將發(fā)揮更大、更重要的作用。

[1]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:17.

[2]楊 帆,方雨禾.法律文本特點(diǎn)及翻譯淺析 [J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(8):45—46.

[3]杜金榜.從法律語(yǔ)言的模糊性到司法結(jié)果的確定性 [J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3):305-310.

[4]彭曉瓊,田 淼.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其形成原因[J].科教文匯,2006(1):25-26.

[5]陽(yáng)小華.試論法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其發(fā)展趨勢(shì)[J].貴陽(yáng)金筑大學(xué)學(xué)報(bào),2002,12:80-81.

[6]魏 敏.論法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征——模糊性及其翻譯 [J].福建政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):111-114.

[7]孫喜民.淺談shall在法律、合同文件中的譯法[J].中國(guó)翻譯,1995(4):57-58.

[8]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[9]王 璐.關(guān)于翻譯方法和策略及其相互關(guān)系的思考 [J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2):77-80.

Analysis of Characteristics of English Legal Documents and Their Translation

LU Yan-ping
(School of Foreign Languages,Changzhou University,Changzhou 213164,China)

Legal document consists of characteristic legal language that is regarded as a special tool language.There are plenty of legal terminologies,vague languages,archaisms and loanwords in legal English.Legal English has its own grammatical features—the use of nominal structure,coordinate structure and long sentence.Moreover,it has special textual feature that is formal,redundant,accurate and vague.It’ s requisite and fundamental for translators to understand these features.For translation of English legal documents,several standards must be followed—precision and clarity in meaning,consistency in discourse style and conciseness in language so that the translation will be accurate,rigorous and succinct.

characteristics of legal English;legal terminology;translation of English legal document

H059

A

2095-042X(2012)03-0078-04

2012-03-18

陸燕萍 (1985—),女,江蘇常州人,碩士,助教,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。

(責(zé)任編輯:劉志新)

猜你喜歡
模糊性準(zhǔn)確性譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
譯文摘要
I Like Thinking
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
論股票價(jià)格準(zhǔn)確性的社會(huì)效益
法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
超聲引導(dǎo)在腎組織活檢中的準(zhǔn)確性和安全性分析
江达县| 衡东县| 合江县| 岑巩县| 金沙县| 咸宁市| 扎兰屯市| 合川市| 娱乐| 曲阜市| 石台县| 石门县| 大化| 秦皇岛市| 宁化县| 东山县| 岑溪市| 冕宁县| 花莲县| 盐津县| 麟游县| 洛南县| 石棉县| 大埔县| 泰宁县| 沁源县| 镇赉县| 凌源市| 临夏县| 常山县| 黔西县| 平遥县| 郴州市| 滁州市| 绵阳市| 定边县| 龙胜| 嘉义县| 和田县| 阿勒泰市| 北辰区|