国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考

2012-08-15 00:49:04馬燕紅
關(guān)鍵詞:筆譯口譯培養(yǎng)目標(biāo)

馬燕紅

翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考

馬燕紅

根據(jù)調(diào)查結(jié)果,介紹并分析了有關(guān)高校為翻譯碩士專業(yè)學(xué)生開設(shè)與論文寫作相關(guān)的課程及漢語言文學(xué)和文化課程、特色課程的情況,針對(duì)存在的不足和問題,提出了相應(yīng)的建議。

研究生教育;翻譯碩士專業(yè);課程設(shè)置;調(diào)查

翻譯碩士專業(yè)在我國高校的設(shè)置是我國翻譯學(xué)科發(fā)展道路上的一個(gè)重大轉(zhuǎn)折,它為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專門化的翻譯人才提供了重要途徑。迄今為止,全國已有158所高校開辦了翻譯碩士專業(yè)。然而,翻譯碩士專業(yè)發(fā)展過程中還存在很多問題。有關(guān)高校雖然都有 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”,但該專業(yè)的教學(xué)仍然處于摸索階段。鑒于課程設(shè)置對(duì)專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量有直接的影響,我們對(duì)翻譯碩士專業(yè)的課程設(shè)置情況進(jìn)行了調(diào)查,其中涉及9所首批開辦該專業(yè)的院校、14所第二批開辦院校及少數(shù)第三批開辦院校。

一、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)

在培養(yǎng)目標(biāo)方面,自2007年3月國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)頒布“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案”以來,該方案已經(jīng)過3次修改和補(bǔ)充,目前,培養(yǎng)目標(biāo)已變得更加充實(shí)、定位也更加準(zhǔn)確。

起初,將該專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)定位為培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。“具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才”,雖在一定程度上有別于研究型翻譯人才,但這個(gè)培養(yǎng)目標(biāo)仍具有模糊性。2007年12月,國務(wù)院學(xué)位委員下發(fā)指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,從譯者整體素質(zhì)、市場定位、培養(yǎng)目的及翻譯碩士專業(yè)人才的總體特征方面,對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)重新作了詮釋。2009年,穆雷等人又從口譯與筆譯方面對(duì)該專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)提出了兩個(gè)具體要求。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,多數(shù)高校如北京大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、上海交通大學(xué)、南開大學(xué)、天津外國語學(xué)院、西安外國語學(xué)院及中國海洋大學(xué)等,沒有照搬指導(dǎo)性培養(yǎng)方案里的培養(yǎng)目標(biāo),而是在不背離其主旨的前提下,根據(jù)院校的具體情況,制訂了符合本院校的培養(yǎng)目標(biāo)。

新修訂的培養(yǎng)方案規(guī)定的學(xué)分量由原來至少30分增加到至少38分,筆譯方向在學(xué)期間的實(shí)踐量由原來的不少于10萬字變?yōu)椴簧儆?5萬字,口譯方向則由不少于100小時(shí)變?yōu)?00磁帶時(shí)以上。論文寫作形式,由原來的翻譯項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文形式變?yōu)槲宸N選擇形式:重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告和研究論文。這些變化表明,實(shí)踐訓(xùn)練在該專業(yè)教學(xué)中占據(jù)重要地位。

二、該專業(yè)課程設(shè)置的不足及建議

(一)論文寫作相關(guān)課程

指導(dǎo)性培養(yǎng)方案規(guī)定,該專業(yè)學(xué)生必須通過論文答辯,方能獲得學(xué)位。這體現(xiàn)了畢業(yè)論文對(duì)學(xué)生的重要性。穆雷、鄒兵[1]曾對(duì)15所院校翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)結(jié)果不太另人滿意:有252名學(xué)生寫學(xué)術(shù)論文,129名學(xué)生寫翻譯項(xiàng)目,沒有學(xué)生做實(shí)驗(yàn)報(bào)告。學(xué)生的學(xué)術(shù)論文未擺脫翻譯學(xué)碩士論文寫作模式,項(xiàng)目翻譯單純分析具體案例,未提具體研究方法和相應(yīng)理論支撐。實(shí)驗(yàn)報(bào)告雖是針對(duì)翻譯實(shí)踐性特點(diǎn)提出來的,然而因其無模板可依,所以沒有學(xué)生涉足。筆者認(rèn)為,所有這些問題應(yīng)給我們后來開辦院校以警示:學(xué)校方面應(yīng)考慮是否開設(shè)論文指導(dǎo)課,來幫助學(xué)生寫出高質(zhì)量論文。本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),所抽取的9所首批開辦院校中僅有南京大學(xué)和北京大學(xué)分別開設(shè)了“論文寫作”課和“文獻(xiàn)查找與論文寫作”;第二批開辦院校中,西安外國語大學(xué)開設(shè)了“筆譯口譯研究方法與論文寫作”,北京第二外國語學(xué)院和南京師范大學(xué)開設(shè)了“論文寫作”。其他院校在課程設(shè)置中均未涉及此類課程。

筆者認(rèn)為,應(yīng)該開設(shè)論文寫作相關(guān)課程,提高學(xué)生文字處理、理論應(yīng)用及歸納總結(jié)能力。翻譯碩士專業(yè)論文對(duì)理論要求偏低,老師講解時(shí)要把握尺度,一方面避免“蜻蜓點(diǎn)水”,另一方要避免理論灌輸。對(duì)于其他寫作形式,教師可參考其他相關(guān)學(xué)科實(shí)驗(yàn)報(bào)告模式(如法律專業(yè)碩士學(xué)術(shù)論文),設(shè)計(jì)相應(yīng)模板供學(xué)生參考。

(二)漢語言文學(xué)與文化課程

指導(dǎo)性培養(yǎng)方案對(duì)翻譯碩士專業(yè)的生源作了規(guī)定:“招生對(duì)象要具有良好的雙語基礎(chǔ)”。筆者認(rèn)為,所謂“雙語基礎(chǔ)”可以解讀為具備較高的雙語運(yùn)用及轉(zhuǎn)換能力和熟知雙語文化背景。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,譯者的雙語功底扎實(shí)與否直接決定著翻譯的質(zhì)量,同時(shí)譯者是否了解并熟知雙語文化對(duì)譯品也有重大影響。指導(dǎo)性培養(yǎng)方案將“中國語言文化”作為公共必修課,目的也是提高學(xué)生文化修養(yǎng)。據(jù)調(diào)查,大多數(shù)院校都為提升該專業(yè)學(xué)生英語能力和雙語分析對(duì)比能力做出了努力。南京大學(xué)開設(shè)了 “英語寫作與修辭”,解放軍學(xué)院和中國海洋大學(xué)等開設(shè)了 “高級(jí)寫作”,北大開設(shè)了“英漢技術(shù)寫作”,北航、同濟(jì)開設(shè)了“科技英語寫作”,上海交大開設(shè)了“英語寫作”,南京師大有 “英語演講與辯論”,天津外國語學(xué)院有外教“聽力與口語”及“外語閱讀與寫作”,西安外國語大學(xué)開設(shè)了“演講與辯論”,湖南大學(xué)開設(shè)了“高級(jí)英語聽說”。在雙語分析能力培養(yǎng)方面,有14所院校(如解放軍學(xué)院、首都師范、北二外、北外、廣外、同濟(jì)、川外、南師、南開、蘇州大學(xué)及湖南大學(xué))將方案中的“中外語言比較”作為選修課。然而,值得注意的一點(diǎn)是,除南京大學(xué)開設(shè) “漢語寫作與修辭”,川外開設(shè) “中文表達(dá)”,解放軍學(xué)院開設(shè)“漢語修辭與寫作”,其他院校都沒有開設(shè)漢語方面的課程。筆者認(rèn)為,翻譯碩士專業(yè)開設(shè)漢語相關(guān)的課程非常必要,如文學(xué)欣賞、古文欣賞、漢語寫作、現(xiàn)代文學(xué)及漢語修辭學(xué)等,均應(yīng)該作為選修課程開設(shè)。

(三)各校的特色課程

全國的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育不能蜂擁而上,每個(gè)培養(yǎng)單位應(yīng)有自己的特色,體現(xiàn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)文化發(fā)展特色及對(duì)翻譯人才的特殊需求[2]。方案中也曾提到“各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課”。顯然,國務(wù)院學(xué)位辦也提倡開設(shè)特色課程。所謂特色課程,筆者認(rèn)為,應(yīng)該與各院校的優(yōu)勢(shì)學(xué)科和地域優(yōu)勢(shì)緊密相連,若所開設(shè)的課程能與各院校的優(yōu)勢(shì)學(xué)科相結(jié)合,或開設(shè)課程能反映當(dāng)?shù)厥袌鲂枨?,則可稱為特色課程。

從調(diào)查結(jié)果看,總體來說,前兩批院校開設(shè)的特色課程主要考慮了區(qū)域社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和市場需求,但多數(shù)院校未結(jié)合自己的優(yōu)勢(shì)學(xué)科來凸顯專業(yè)特色,而新增的第三批院校在這方面做得比較好。首批開辦翻譯碩士專業(yè)的院校中,北大開設(shè)了翻譯行業(yè)與翻譯管理、商務(wù)翻譯實(shí)踐及本地化與國際化工程等課程;北外開設(shè)了經(jīng)貿(mào)翻譯與傳媒翻譯課程;北航開設(shè)了政經(jīng)翻譯課程;首都師范大學(xué)開設(shè)了經(jīng)貿(mào)翻譯、新聞翻譯及傳媒翻譯等課程;北二外開設(shè)了時(shí)政翻譯、旅游翻譯、模擬會(huì)議翻譯等課程;位于上海的同濟(jì)大學(xué)開設(shè)了模擬會(huì)議翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、商務(wù)口譯及外事口譯等課程;位于廣州的廣外開設(shè)了商務(wù)口譯、口譯觀摩與欣賞外交與外事口譯、模擬會(huì)議傳譯等課程。這些課程均屬于院校的特色課程。一些文化底蘊(yùn)濃厚且國學(xué)實(shí)力雄厚的院校,開設(shè)了中國典籍翻譯課程,如南開大學(xué)、蘇州大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)和南京師大。西外和湖南大學(xué)開設(shè)了旅游翻譯課程。南京大學(xué)為滿足國際市場對(duì)會(huì)議傳譯人才的需求,開設(shè)了口譯觀摩研析、模擬會(huì)議傳譯等課程。其他反映市場特色的課程有:東北師范大學(xué)開設(shè)的東北亞概況、會(huì)展口譯及商務(wù)口譯;福建師范大學(xué)的法律合同翻譯和現(xiàn)場口譯欣賞與評(píng)析。結(jié)合自身學(xué)科優(yōu)勢(shì)開辦特色課程的培養(yǎng)單位并不多,只要理工科實(shí)力雄厚的上海交大、同濟(jì)開設(shè)了科技翻譯,北航開設(shè)了航空航天概論、科技翻譯工作坊和科技英語寫作,解放軍學(xué)院開設(shè)了高級(jí)軍事翻譯,北外、上外及廣外憑借高級(jí)翻譯學(xué)院豐富的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)而設(shè)置了會(huì)議傳譯方面的課程。第三批院校的課程設(shè)置與前兩批有重大不同。中央民族大學(xué)開設(shè)了民族文化對(duì)外翻譯、民族文化典籍翻譯、民族題材會(huì)展翻譯、中國民族文化、中國歷代民族政策與實(shí)踐、藏文化翻譯等,充分體現(xiàn)了民族文化的翻譯特色。華東政法大學(xué)開設(shè)了法律語言、法律翻譯工作坊及國際法律會(huì)議口譯等。西安交通大學(xué)開設(shè)的選修課如醫(yī)學(xué)詞匯學(xué)、醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)選讀、中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)等,體現(xiàn)了該校特色專業(yè)醫(yī)學(xué)英語及翻譯的特點(diǎn)。西安科技大學(xué)的科技翻譯、國防工程翻譯、國防科工英語筆譯、航空航天筆譯等,體現(xiàn)了國防科技翻譯內(nèi)容[3]。

各院校應(yīng)積極開發(fā)特色課程。在設(shè)置此類課程時(shí)應(yīng)將兩個(gè)因素結(jié)合起來:區(qū)域市場和學(xué)校專業(yè)優(yōu)勢(shì)。翻譯碩士培養(yǎng)單位可以本區(qū)域的翻譯市場需求為導(dǎo)向,突出課程的專業(yè)指向性和實(shí)踐性[4],同時(shí)結(jié)合自己的教學(xué)強(qiáng)項(xiàng)和特色專業(yè)開發(fā)特色課程,作為必修課程或選修課程。

三、關(guān)于課程設(shè)置的條件

高質(zhì)量的師資配備、有針對(duì)性的課程資源及合理的教學(xué)方式,是順利開設(shè)有關(guān)課程的必要條件,是實(shí)現(xiàn)課程教學(xué)目的的保證。

(一)師資配備

對(duì)于翻譯碩士專業(yè)的教師,在理論和實(shí)踐量方面的要求應(yīng)該更為嚴(yán)格,要有專門性和特殊性。然而,許多培養(yǎng)單位的任課教師并未達(dá)到此要求。為保證翻譯碩士專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量,學(xué)??梢M(jìn)有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)新能力的資深翻譯工作者,充實(shí)教師隊(duì)伍,增強(qiáng)師資力量;現(xiàn)有任課教師,應(yīng)該通過各種途徑提高自身素質(zhì)及綜合實(shí)踐能力。全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)從2008年起每年舉辦一次翻譯碩士專業(yè)師資培訓(xùn)班,但從實(shí)施的情況看,因參加培訓(xùn)班的人數(shù)有限,且培訓(xùn)班開辦周期較長,受益院校只占少數(shù)。筆者認(rèn)為,為提高該專業(yè)師資的整體素質(zhì),須擴(kuò)大培訓(xùn)班規(guī)模,使更多教師參與其中。

(二)課程資源

教材是教學(xué)之本和知識(shí)之源,它肩負(fù)著傳遞課程理念、表達(dá)課程內(nèi)容的使命[5]。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育具有應(yīng)用性及實(shí)踐性強(qiáng)等顯著特點(diǎn),它的教材比普通翻譯教材在理論和實(shí)踐訓(xùn)練方面應(yīng)有更高的要求。2009年6月,外研社推出了國內(nèi)資助編寫的首套翻譯碩士專業(yè)教材,此系列教材以職業(yè)技能訓(xùn)練為核心,具有專業(yè)化、實(shí)踐性及應(yīng)用性的鮮明特色[6]。但是,全國有關(guān)高校開設(shè)的特色課程的教材還有待規(guī)范。教材建設(shè)對(duì)于專業(yè)、學(xué)科的發(fā)展至關(guān)重要,對(duì)于一個(gè)學(xué)習(xí)者的成長不可或缺[7]。各高校開發(fā)特色課程資源已成為一項(xiàng)當(dāng)務(wù)之急。為使專業(yè)教育符合市場需求,課程教學(xué)內(nèi)容必須與時(shí)俱進(jìn)。教師可將網(wǎng)上更新資源作為課堂輔助材料,并為學(xué)生提供講義,以提高課堂教學(xué)實(shí)效。

(三)教學(xué)方式

翻譯碩士專業(yè)教學(xué),要強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐相結(jié)合,并側(cè)重實(shí)踐鍛煉。無論筆譯還是口譯,建議在教學(xué)時(shí)均采用“過程教學(xué)法”,拋棄過去的“傳統(tǒng)教學(xué)模式”?!皞鹘y(tǒng)教學(xué)模式”的特點(diǎn)是“重知識(shí)傳授,輕能力培養(yǎng);重語言間微觀現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換技巧,輕語言宏觀結(jié)構(gòu)的把握和轉(zhuǎn)換”[8]。而“過程教學(xué)法”強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,學(xué)生習(xí)講與教師點(diǎn)評(píng)相結(jié)合?!爸挥薪?jīng)過翻譯的過程才能制造出翻譯的產(chǎn)品,也只有理解了翻譯的過程,才能更好的幫助我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐。”[9]在講授翻譯理論時(shí),教師應(yīng)通過互動(dòng)環(huán)節(jié),鼓勵(lì)學(xué)生思考,加深對(duì)理論的理解;在指導(dǎo)實(shí)踐時(shí),教師應(yīng)聽取學(xué)生的翻譯過程回報(bào),對(duì)翻譯思維和翻譯策略的運(yùn)用及翻譯中的困惑進(jìn)行梳理。不論在課內(nèi)還是課外,學(xué)生是翻譯學(xué)習(xí)的主體,教師是翻譯活動(dòng)的組織者、導(dǎo)航者和評(píng)判者,要幫助學(xué)生有效地調(diào)控自己的翻譯學(xué)習(xí)過程,使其獲得成就感,增強(qiáng)對(duì)翻譯的自信心。

[1]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索:以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J].中國翻譯,2011(5).

[2]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2010(1).

[3]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2).

[4]劉東彪,任紅川.關(guān)于 MTI教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2011(5).

[5]曾建平,林敏華.論翻譯教材的問題及編寫體系[J].中國科技翻譯,2010(4).

[6]黃育紅.從翻譯學(xué)科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展?fàn)顩r[C]//探索的腳步:“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集.2010:394-397.

[7]關(guān)秀娟.商務(wù)俄語翻譯教材建設(shè)現(xiàn)狀、問題與對(duì)策[J].黑龍江教育,2011(6).

[8]伍小君.“交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2007(4).

[9]Bell R T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman,1989.

G643 文獻(xiàn)標(biāo)認(rèn)識(shí)碼:A

1673-1999(2012)07-0193-03

馬燕紅(1986-),女,山東萊蕪人,中國海洋大學(xué)(山東青島266100)外國語學(xué)院2010級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

2012-01-02

猜你喜歡
筆譯口譯培養(yǎng)目標(biāo)
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
論博物館學(xué)教育的名實(shí)關(guān)系與培養(yǎng)目標(biāo)
中國博物館(2019年3期)2019-12-07 05:42:54
我國法學(xué)教育培養(yǎng)目標(biāo)的偏失與矯正探析
中外口譯研究對(duì)比分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生培養(yǎng)目標(biāo)探索
咸阳市| 射洪县| 建始县| 海原县| 平凉市| 和政县| 锦屏县| 扶余县| 克山县| 汝南县| 临洮县| 丹阳市| 江油市| 永昌县| 南木林县| 东辽县| 武夷山市| 萍乡市| 海安县| 通化县| 苗栗县| 中宁县| 贵州省| 双桥区| 永修县| 中西区| 始兴县| 江山市| 嘉义县| 清远市| 津南区| 新安县| 闻喜县| 凭祥市| 淄博市| 甘肃省| 松江区| 垦利县| 兰溪市| 尚义县| 贺兰县|