林 聰
(棗莊學(xué)院外國語學(xué)院,山東棗莊 277100)
不同文化語境下的外國文學(xué)教學(xué)研究
林 聰
(棗莊學(xué)院外國語學(xué)院,山東棗莊 277100)
隨著各國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及全球化發(fā)展形式的推進(jìn),傳統(tǒng)的單一生活方式與內(nèi)容發(fā)生了顛覆性的變化,因此需要拋棄傳統(tǒng)、簡單、狹隘、片面的思維形式,采用多元、立體、全方位、系統(tǒng)的思維方式來認(rèn)識(shí)文學(xué)的發(fā)展。隨著國際間文化交流與溝通的不斷增多,人們的價(jià)值觀念與認(rèn)知形式等也發(fā)生了很大的變化,任何一個(gè)國家的文學(xué)都不可能在全球化背景下獨(dú)立存在與發(fā)展,跨文化語境下的文學(xué)研究是文學(xué)發(fā)展必須面對(duì)的課題。
文化語境;外國文學(xué);教學(xué)研究;內(nèi)涵
隨著世界多元化發(fā)展趨勢的形成,全球化發(fā)展方向日漸明顯,人類社會(huì)開始進(jìn)入多元統(tǒng)一的發(fā)展范圍中,整個(gè)世界不斷融為一體,超越傳統(tǒng)、單一的生存狀態(tài)與生存模式,一改過去簡單、狹隘、片面的思維形式,而采用多元、立體、全方位、系統(tǒng)的思維方式來認(rèn)識(shí)文學(xué)的發(fā)展。[1]
文化,事實(shí)上是一個(gè)動(dòng)態(tài)的人類創(chuàng)造性過程,包括自人類歷史發(fā)展以來所形成并積累的一切有形與無形成果??梢哉f文化是一個(gè)范圍廣闊、內(nèi)容龐大的體系,有一定的結(jié)構(gòu)與組成部分。文學(xué)是人類社會(huì)發(fā)展到某一個(gè)歷史階段而出現(xiàn)的對(duì)自我價(jià)值的一種審美性的功能再現(xiàn),是對(duì)人類自身存在方式的一種特殊性描摹,是整個(gè)文化系統(tǒng)中最接近人類精神文化層次的構(gòu)成系統(tǒng)。[2]
文學(xué)研究從文化內(nèi)涵角度分析,更多的是一種系統(tǒng)性價(jià)值。也正是基于對(duì)文學(xué)的如此理解,外國文學(xué)的教學(xué)工作也越來越多的將文學(xué)與文化聯(lián)系起來。在講授外國文學(xué)的過程中,需要對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生的時(shí)代、歷史背景以及整個(gè)文化構(gòu)成進(jìn)行聯(lián)系,以尋求特定的文學(xué)作品中所蘊(yùn)涵的獨(dú)特性及本質(zhì)特點(diǎn)。在講授古希臘文學(xué)的過程中,不能拋棄對(duì)古希臘文化的理解,應(yīng)結(jié)合文化內(nèi)涵與文學(xué)特點(diǎn)及邏輯,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行本源化的分析與解讀。
理解外國文學(xué),需要從希臘文化入手,了解希臘的發(fā)展歷史。古希臘最初是以商業(yè)與交通作為發(fā)展的起點(diǎn),逐步實(shí)現(xiàn)歷史性跨越發(fā)展,商業(yè)在希臘的發(fā)展歷史中發(fā)揮著不可替代的作用。中國是以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ)發(fā)展起來的國家,崇尚家庭,崇尚勤勞、團(tuán)結(jié),傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明構(gòu)成了中國傳統(tǒng)文化的主體脈絡(luò)。
對(duì)整個(gè)外國文學(xué)發(fā)展歷史進(jìn)行研究可以發(fā)現(xiàn),不論是古希臘文明還是現(xiàn)代、后現(xiàn)代主義的發(fā)展及相應(yīng)的文學(xué)作品的研究,都是一定社會(huì)文化背景的產(chǎn)物,因此,可以說文學(xué)作品是以文化為基礎(chǔ),同時(shí)也以文化為主要內(nèi)容的作品展現(xiàn)形式。
外國文學(xué)主要是指除中國各民族所創(chuàng)作的民族文學(xué)以外的其他文學(xué),主要包括亞非文學(xué)與歐美文學(xué)。對(duì)外國文學(xué)的解讀,需要以基本的文學(xué)研究思路為指導(dǎo),而基本的文學(xué)研究思路是適用于整個(gè)世界文學(xué)的,中國文學(xué)也不例外。因此,可以說,理解外國文學(xué),首先應(yīng)該理解中國文學(xué),并以中國文學(xué)為基本載體,熟悉文學(xué)研究的基本理念與思路,從而更好地把握不同語境下的文學(xué)作品的特征及價(jià)值。
世界是在不斷的對(duì)比與超越中發(fā)展和前進(jìn)的,文學(xué)作品也不例外,文學(xué)作品的研究者會(huì)從自身立場出發(fā),根據(jù)自己的理解去解讀某一文學(xué)作品,并將自己的價(jià)值觀念滲透到對(duì)文學(xué)作品的理解中去。研究外國文學(xué),需要突出對(duì)自身所處環(huán)境的價(jià)值的研究,并在此立場上運(yùn)用基本的文學(xué)方法分析外國文學(xué)作品。而事實(shí)上,無論借鑒或者研究多少部外國文學(xué)作品,作為中國的文學(xué)研究者,其研究首先必須是中國式的。相對(duì)于任何除中國文學(xué)以外的其他文學(xué)作品,個(gè)體研究者均是以一個(gè)“他者”的身份出現(xiàn)的,這種理論同樣適合于任何其他國家的外國學(xué)者。[3]
文學(xué)作品中關(guān)于社會(huì)現(xiàn)象是否會(huì)發(fā)生以及如何發(fā)生的問題,最早出現(xiàn)在皮爾·布迪厄的《文化生產(chǎn)場》中,他認(rèn)為任何一種社會(huì)現(xiàn)象都是不可能直接反映在文學(xué)作品中的,均需要一種文化的折射,以某種特定的形式或者特點(diǎn)構(gòu)成這一文學(xué)作品的生產(chǎn)場,這一生產(chǎn)場之外的任何社會(huì)現(xiàn)象都需要不斷折射,從而在生產(chǎn)場內(nèi)得到一定的反映,最終多種反映與被反映的社會(huì)現(xiàn)象不斷融合。[4]從這一層面出發(fā),中國學(xué)者需要以中國人所具有的獨(dú)特視角分析外國文學(xué)。同樣,任何外國文學(xué)在進(jìn)入中國文學(xué)研究領(lǐng)域后,會(huì)受到中國文化場的改造,以形成獨(dú)特的文學(xué)形式。因此,中國的外國文學(xué)研究者,首先必須研究中國文學(xué)。只有熟悉中國文學(xué)及文學(xué)研究的基本思路,才能按照自己固有的文化背景去解讀外國文學(xué),并分析中外文學(xué)的不同之處。也只有這樣,我們?cè)谘芯客鈬膶W(xué)的過程中,才不至于丟掉本國的文學(xué)。
中國學(xué)者在對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)行分析的過程中,很少通過閱讀原文對(duì)其內(nèi)涵及文化價(jià)值進(jìn)行剖析。中國學(xué)者并沒有閱讀希臘語的希臘神話,也沒有閱讀德語的歌德作品以及意大利語的但丁作品,甚至俄語的托爾斯泰作品、英語的莎士比亞作品、西班牙語的塞萬提斯作品等,僅僅是閱讀經(jīng)過翻譯家翻譯后的漢語的外國文學(xué)作品。文學(xué)作品本身是可以翻譯的,但翻譯后的文學(xué)作品與原來的外國文學(xué)作品之間是不等同的。
外國文學(xué)是可以翻譯的,但外國文學(xué)本身并不等于翻譯的外國文學(xué),因此,對(duì)外國文學(xué)進(jìn)行解讀,需要對(duì)原作進(jìn)行分析,將外國文學(xué)的教學(xué)與比較文學(xué)有機(jī)結(jié)合,將研究擴(kuò)展到對(duì)整個(gè)文化背景及內(nèi)涵的研究中去,同時(shí)將翻譯中所涉及到的所有語言置入到所研究國家的民族及文化中。在外國文學(xué)的教學(xué)中,一方面,要把外國文學(xué)作為一種翻譯文學(xué)進(jìn)行分析,認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)的缺陷與價(jià)值;另一方面,還要將譯本與原著進(jìn)行對(duì)比分析,以考察是否存在增刪或者更改等情況,并據(jù)此進(jìn)行原因、效果分析。
在西方文學(xué)發(fā)展過程中,翻譯文學(xué)通常被稱作一種創(chuàng)造性的叛逆活動(dòng),即作品由一種語言變?yōu)榱硪环N語言,勢必存在一些與原著不同的內(nèi)容,但同時(shí)也會(huì)失去原著中的一些內(nèi)容。因此,可以說任何翻譯作品都不會(huì)完全等同于原著,都會(huì)不可避免地添加譯者個(gè)體的感情色彩、理解等。從這個(gè)層次分析,翻譯雖然是一種創(chuàng)造性的價(jià)值藝術(shù),但翻譯文學(xué)不是純粹意義上的外國文學(xué),而是具有譯者本國色彩的文學(xué)組成體。
外國文學(xué)并不是翻譯文學(xué),外國文學(xué)應(yīng)尊重自身的文化傳統(tǒng)。翻譯文學(xué)會(huì)受到譯者個(gè)體理解能力、個(gè)性特點(diǎn)、翻譯風(fēng)格及其所處國家的價(jià)值觀、歷史觀等的影響,從而失去了外國文學(xué)本身的色彩,出現(xiàn)兩種甚至多種語言及語言文化背景的差異??梢哉f,任何翻譯都會(huì)在某些地方存在某種程度的與原著的偏頗。因此,針對(duì)外國文學(xué)作品進(jìn)行教學(xué)研究與分析,僅僅對(duì)譯本進(jìn)行研讀是不夠的,需要在閱讀翻譯文學(xué)作品的過程中,對(duì)照原著,找出翻譯文學(xué)作品中的創(chuàng)造性與叛逆的部分,理解譯者的思路,分析并欣賞兩種或者多種語言背景下同一文學(xué)作品的獨(dú)特魅力。
不同文化語境下的外國文學(xué)教學(xué),是對(duì)某一特定文化背景與文化內(nèi)涵的解讀,需要不斷增進(jìn)對(duì)外國文學(xué)翻譯作品與原著的理解,找出所謂創(chuàng)造性與叛逆的部分,最大限度地理解不同語境下的外國文學(xué)作品的內(nèi)涵。
[1]王勇,胡振江.外國文學(xué)教學(xué)中人物分析的跨文化闡釋[J].時(shí)代文學(xué),2010(2).
[2]萬信瓊.文化批評(píng)視域下的外國文學(xué)教學(xué)[J].飛天,2011(24).[3]鄧穎波,陳靜.全球化語境下外國文學(xué)教學(xué)的“比較”新視野[J].江西教育科研,2006(4).
[4]曾艷兵.跨文化語境中的外國文學(xué)教學(xué)研究[J].外國文學(xué)研究,2006(2).
責(zé)任編輯 葉利榮E-mail:yelirong@126.com
G642
A
1673-1395(2012)08-0134-02
2012-05-22
林聰(1983—),男,山東棗莊人,助教,主要從事英語教育研究。