国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)

2012-08-15 00:49:10盧二洹
關(guān)鍵詞:漢英新詞中式

盧二洹

(鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 450001)

漢英翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)

盧二洹

(鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 450001)

在漢英翻譯中,中國(guó)英語(yǔ)一直被認(rèn)為是不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)而遭受口誅筆伐,然而中國(guó)英語(yǔ)正在對(duì)正統(tǒng)英語(yǔ)產(chǎn)生影響卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。中國(guó)英語(yǔ)并非完全是對(duì)英語(yǔ)的褻瀆,發(fā)掘其存在的合理性,有助于拓寬對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),有助于在漢英翻譯實(shí)踐中合理運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)。

漢英翻譯;中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ)

翻譯是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是文化銜接的橋梁。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在兩種不同文化的影響下,衍生了許多有爭(zhēng)議卻不能避免的產(chǎn)物,如中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)。本研究旨在發(fā)掘漢英翻譯中合理使用中國(guó)英語(yǔ)的意義,并為相關(guān)研究提供啟發(fā)和思路。

一、中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之思辨

中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)僅一字之差,意義卻相差甚遠(yuǎn)。中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生,與中國(guó)文化有密切關(guān)系。中國(guó)英語(yǔ)具備了“中國(guó)特點(diǎn)”,是中國(guó)人在中國(guó)本土使用的英語(yǔ)[1],雖然是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,卻仍能通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等各方面,體現(xiàn)中國(guó)文化的特點(diǎn)。[2]葛傳椝先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》中,特別界定了中國(guó)英語(yǔ):一是中國(guó)英語(yǔ)屬于客觀存在;二是中國(guó)英語(yǔ)是專門(mén)用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有事物的詞匯;三是中國(guó)英語(yǔ)可能引起交流不便,卻能通過(guò)解釋讓受眾理解;四是中國(guó)英語(yǔ)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法,體現(xiàn)中國(guó)特點(diǎn)。[1]簡(jiǎn)言之,中國(guó)英語(yǔ)是為了表達(dá)中國(guó)特有的事物而產(chǎn)生的,并且能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法所接受的英語(yǔ)[3]。而中式英語(yǔ),英文名稱為 Chinglish,是指受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而形成的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。在初級(jí)階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,中式英語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)。比較典型的如“我非常喜歡……”,正確的英語(yǔ)表達(dá)是“I like…very much”,初學(xué)者往往按照漢語(yǔ)語(yǔ)序?qū)懗伞癐 very like…”,這是不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的[4]。中式英語(yǔ)打破了英語(yǔ)自身的應(yīng)用規(guī)則,實(shí)質(zhì)是中式思維方式下的英語(yǔ)變體。然而,中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的定義可以得到明確區(qū)分,但在實(shí)際應(yīng)用中二者的界限卻不一定分明。比如我們現(xiàn)在耳熟能詳?shù)摹癓ong time no see”,最初是由不通曉英語(yǔ)的人所說(shuō)的中式英語(yǔ),然后逐漸被英語(yǔ)所接受,成為地道的英語(yǔ)表達(dá)。中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的思辨,顯露出英漢文化的碰撞和融合。

說(shuō)到文化交流,不能不提到漢英翻譯。以2009年胡錦濤的一篇報(bào)告為例,其中提到中國(guó)在日后的發(fā)展中“不折騰”,這難倒了不少媒體譯者。中國(guó)媒體直接翻譯成了“bu zheteng”。也有其他英文翻譯,如“翻來(lái)倒去”(don’t flip flop)、“別走岔路”(don’t get sidetracked)、“別反復(fù)”(don’t sway back and forth)、“不躊躇”(no dithering),還有譯成“沒(méi)有重大變化”(no major changes)的。這些翻譯都未能體現(xiàn)出一個(gè)特殊含義——在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,要避免內(nèi)耗和動(dòng)蕩。因此,本文著重探討漢英翻譯中中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)用策略,旨在彰顯漢英翻譯中兩種文化的融合。

二、漢英翻譯中中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)用策略

美國(guó)全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)曾發(fā)布報(bào)告稱,在1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中國(guó)英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%~20%,超過(guò)其他任何來(lái)源。隨著時(shí)代的發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)傳媒的興起,新詞層出不窮。這些詞傳達(dá)了中國(guó)民眾新奇獨(dú)特的思想,但關(guān)于它們的翻譯卻是一個(gè)難點(diǎn)。筆者將對(duì)近年來(lái)廣大民眾創(chuàng)造出的一些新詞及其翻譯策略加以分析,并探究在翻譯實(shí)踐中使中國(guó)英語(yǔ)成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的途徑。

(一)直譯

直譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文本形式及內(nèi)容的忠實(shí),是一種能最大限度地保留原文本形式及內(nèi)容的翻譯策略。有些新詞可在英語(yǔ)文化中找到意義對(duì)應(yīng)的詞,因此,采用直譯可以更好地保留這些新詞的中國(guó)特色和風(fēng)格,傳播我們民族的文化,且不引起目的語(yǔ)讀者的誤解。如:裸考naked exams;隱婚hidden marriage;蝸居snail-shell-size shelter;剩女left girls;人肉搜索flesh search;卡奴card slaves;憤青young cynic;裸妝nude look;草莓族strawberry generation;閃婚flash marriage;面子工程face job。

(二)闡釋性翻譯

鑒于英漢語(yǔ)言文化的不同點(diǎn),一些新詞在翻譯時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞,若仍直譯,會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者不知所云,此時(shí)應(yīng)考慮闡釋性翻譯。如:偽娘cross dresser;山寨copycat;炫富flaunt wealth;二奶kept woman;發(fā)燒友fancier;驢友tour pal;奉子成婚shotgun marriage;經(jīng)濟(jì)適用房affordable housing。

由于這些詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)項(xiàng)缺失,為了更符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的思維習(xí)慣,有必要舍掉原來(lái)的詞的形象,直接闡釋其意思。

(三)創(chuàng)造性翻譯

一部分新詞意思很新奇,且幽默有趣,因此,譯者需要以尊重英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣為前提,利用英語(yǔ)與漢語(yǔ)中某些詞的音、形、義的契合特征,進(jìn)行構(gòu)詞,即創(chuàng)造性地翻譯。如,我們耳熟能詳?shù)摹敖o力”一詞,被翻譯為gelivable,并在各大媒體頻頻出現(xiàn)。前幾年流行的“偷菜”游戲,被譯為vegeteal。此外,還有麥霸Mic king or queen,黃牛票scalped ticket,腦殘?bào)wleetspeak,解除好友unfriend,等等。

面對(duì)這些層出不窮的新詞,譯者需要透徹地了解其所要表達(dá)的意思,考慮具體語(yǔ)言環(huán)境以及英漢語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特色,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)出其意思,使更多的中國(guó)新詞得到妙譯,從而更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化,掙得中國(guó)英語(yǔ)的話語(yǔ)權(quán),使中國(guó)英語(yǔ)走向大雅之堂。

三、中國(guó)英語(yǔ)的多層面思考

近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地掀起了漢語(yǔ)熱。而隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,中國(guó)媒體及民間涌現(xiàn)的諸多新詞在英語(yǔ)文化中詞匯空缺。中國(guó)英語(yǔ)正是在這樣的環(huán)境下發(fā)展并壯大的。

中國(guó)英語(yǔ)能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)人特有的思想和文化,進(jìn)而更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化。同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)作為中西方文化交流的媒介,能讓中西思想更緊密地聯(lián)系在一起。中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)運(yùn)而生,消除了因中西文化差異而產(chǎn)生的理解障礙。以美籍華人湯婷婷的《女勇士》為例,其之所以能成為在美國(guó)大學(xué)生中最暢銷(xiāo)的書(shū)之一,就是因?yàn)樵撐谋疽灾袊?guó)英語(yǔ)的形式將中國(guó)神話、歷史、傳奇和個(gè)人自傳呈現(xiàn)在西方人面前,使西方人看到了異域文化,使他們感到神秘但不晦澀,新鮮但不怪異。再如,2010年全國(guó)兩會(huì),對(duì)溫家寶總理在中外記者招待會(huì)上引用的中國(guó)古詩(shī)文,譯員張璐運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,得到了社會(huì)的一致認(rèn)可。

越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,像“baozi”和“zongzi”這類(lèi)詞也被更多外國(guó)人所接受。中國(guó)文化需要走向世界,世界需要中國(guó)文化添入更多的活力。中國(guó)英語(yǔ)是民族文化互通互融的產(chǎn)物,是語(yǔ)言文化發(fā)展的必然趨勢(shì),是歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物。從中文中借用的詞匯、短語(yǔ),大大豐富了英語(yǔ)詞匯,也折射并弘揚(yáng)了博大精深的中國(guó)文化。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)英語(yǔ)是漢英歷史文化交流的產(chǎn)物。它的產(chǎn)生以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),同時(shí)又有自己的獨(dú)特性。中國(guó)英語(yǔ)在傳播中國(guó)文化的同時(shí),也豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言。

[1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980(2).

[2]榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),199l(1).

[3]梁麗娟,董研.關(guān)于中式英語(yǔ)問(wèn)題的探討[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2010(5).

[4]林嬌.淺談中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中式英語(yǔ)及其解決措施[J].海外英語(yǔ),2010(10).

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛E-mail:qiangchen42@163.com

H315.9

A

1673-1395(2012)08-0079-02

2012-06-10

盧二?。?960-),女,河南鄭州人,副教授,主要從事翻譯、英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究。

猜你喜歡
漢英新詞中式
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
《微群新詞》選刊之十四
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過(guò)幾個(gè)?
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
中式烹飪營(yíng)養(yǎng)與健康
漢英文字的幽默修辭功能淺探
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
林口县| 江华| 成安县| 金塔县| 会东县| 大庆市| 宝鸡市| 南靖县| 蒲城县| 盘山县| 珠海市| 二手房| 海盐县| 马龙县| 墨江| 察哈| 邯郸县| 安泽县| 长治市| 临城县| 永宁县| 万山特区| 个旧市| 东明县| 孝义市| 皋兰县| 汝南县| 清流县| 府谷县| 潍坊市| 山阳县| 龙泉市| 汉阴县| 南汇区| 镇平县| 攀枝花市| 霍城县| 长治市| 阿拉善右旗| 习水县| 鲁山县|