賀敏
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭,411201)
從文化因素探析中美商務(wù)信函寫作中的修辭差異
賀敏
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭,411201)
分析中美商務(wù)信函寫作中在稱呼和語言風(fēng)格上存在的修辭差異,并從文化因素入手詳細(xì)地闡釋產(chǎn)生這種差異的原因,旨在給中美商務(wù)人士在商務(wù)信函寫作中提供一些啟示,以促進(jìn)中美雙方貿(mào)易活動的順利進(jìn)行,進(jìn)而避免不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
商務(wù)信函;修辭差異;權(quán)力距離;文化
隨著全球化的不斷深入,中國與世界的聯(lián)系也越來越密切,尤其是與美國這樣的超級大國,它們之間在商務(wù)上的來往是必不可少的,而商務(wù)信函無疑成為了一種溝通工具在兩國的貿(mào)易往來上發(fā)揮著愈發(fā)重要的作用。然而由于兩國在文化上存在著較大的差異,導(dǎo)致在商務(wù)信函的寫作中漢語寫作者和英語寫作者存在一定的修辭差異,這種由于文化因素所導(dǎo)致的交際障礙如果不能很好地解決,就很可能為雙方的貿(mào)易往來中帶來負(fù)面影響,從而使得交際失敗,造成不必要的損失。鑒于此本文將從文化因素入手探析中美商務(wù)信函當(dāng)中的修辭差異,希望能夠幫助中美雙方尤其是中方在撰寫商務(wù)信函時(shí)積極主動地模仿目的語的思維模式寫出有利于雙方進(jìn)行交際的信函。
我們都知道文化、語言和修辭三者之間的關(guān)系是密不可分的,并相互影響、相互制約。在全球化深入發(fā)展的背景下,處理好這三者之間的關(guān)系來促進(jìn)商務(wù)活動的交流是非常必要的。
這些年來,人們對文化的定義存在著眾多爭議,對此詞的理解更是五花八門,Ulla Connor將文化定義為“文化是一套由某一社團(tuán)所共有的規(guī)則和模式”[1]。Hoft則定義為“文化是我們做任何事情時(shí)人們所思、所覺、所為、所言的一種方式”[2]。而馬克思從人的本質(zhì)出發(fā),做出了“文化即人化”的科學(xué)論斷,揭示了文化的共同性,即“文化是由人所創(chuàng)造的,一切文化都是屬于人的文化”[3]??偠灾?,在不同的地域和民族都會創(chuàng)造出屬于自己的文化,并且這些文化同時(shí)影響著人類生存的各個(gè)方面。
語言作為文化的一個(gè)重要組成部分,對文化起著非常重要的作用,人類所有文化通過語言才得以傳播和發(fā)展。語言能夠反映一個(gè)民族的特征,透過一個(gè)民族的語言,我們可以窺探到該民族的歷史、文化背景、生活方式和思維方式。因此,我們說語言與文化是不可分割的,它們是相互影響、相互制約的。
修辭的定義也是五花八門的,亞里士多德較早地把修辭定義為一種能在任何一個(gè)問題上找出可能的說服方式的功能。所謂修辭就是指如何將語言組織起來進(jìn)而去影響受眾者,因?yàn)槊恳皇鼙娬叨紩鶕?jù)自身文化中的傳統(tǒng)修辭模式有一些特定的修辭結(jié)構(gòu)期待[4]。而漢語中《辭海》給修辭學(xué)下的定義為:“修辭學(xué)——語言學(xué)的一門科學(xué),它研究如何依據(jù)題旨、情景運(yùn)用各種語文材料各種表現(xiàn)手法來恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想和感情。[5]”
總的說來,在商務(wù)信函寫作中,正確處理好語言、文化和修辭三者之間的關(guān)系,在寫作中盡量避免使用母語文化當(dāng)中的修辭規(guī)約及語篇思維模式,應(yīng)該盡量適應(yīng)異國文辭,以減少在商務(wù)活動中的文化沖突,這樣才能在商務(wù)活動中取得成功。
稱呼作為商務(wù)信函中不可缺少的一部分在交際中起著非常重要的作用,是信函中不可缺少的禮貌用語。然而在中美商務(wù)信函中兩國稱呼的差異是非常顯著的,在中國,不管是多么親近的人,在正式場合下都會習(xí)慣地用頭銜、職稱、職位等來稱呼其人,比如說李局長、胡主席等等,在商務(wù)信函的寫作中同樣如此,人們在信函的開頭處的問候稱呼都是尊敬的某某先生(Dear Mr.**)、某某女士或是某某教授等。而美國人在寫信函時(shí),一旦對方是非常親密熟悉或是已經(jīng)建立了較為頻繁的聯(lián)系且具有深厚的感情,他們就比較喜歡直接稱呼他人的名字,比如Dear Friend或Dear Pat等。
這種稱呼上的差異我們可以歸結(jié)到中美雙方分別屬于高權(quán)力距離(high power distance)和低權(quán)力距離(smaller power distance)的國家。在《文化與組織:心理軟件的力量》一書提出,中國的權(quán)力距離指數(shù)為80,排名在12~14之間;而美國的權(quán)力距離指數(shù)為40,排名在57~59之間。我們可以把權(quán)力距離(power distance)界定為在一個(gè)國家的機(jī)構(gòu)和組織中,弱勢成員對于權(quán)力分配不平等的期待和接納程度。在這里,機(jī)構(gòu)(institution)是指社會的基本單位,例如家庭、學(xué)校、社會等;組織(organizations)是指人們工作的場所[6]。
而造成這種權(quán)力距離差異主要是源于家庭,世界上大部分的人都是出生在家庭當(dāng)中的,從小就是在陪伴我們成長的長輩那里學(xué)習(xí),對長輩樹立的榜樣進(jìn)行模仿,以此來塑造自己。
在高權(quán)力距離的國家,比如說中國,有一套比較完整的道德體系,有著嚴(yán)格的道德規(guī)范,通常遵循長幼有序,強(qiáng)調(diào)對父輩的服從、對上級的忠誠,非??粗厣鐣械牡燃夑P(guān)系。孩子們從小在這種道德氛圍中長大,很快就習(xí)慣這樣做了。這種對父母和長輩的尊重一直延續(xù)到成年以后,這種家長權(quán)威始終對個(gè)人的生活產(chǎn)生非常大的影響,慢慢滲透到所有人的人際交往當(dāng)中。所以在中國人的商務(wù)信函的稱呼中,作者常常習(xí)慣在稱呼之前加上收信人的頭銜、職稱或是其它禮貌用語,所以就會出現(xiàn)李局長、尊敬的某某先生(Dear Mr.**)等,這樣的稱呼可以顯示出寫信人對收信人的尊重以及對社會道德規(guī)范的遵守。
而在美國這樣低權(quán)力距離的國家,孩子從小就被大人平等地對待,從小灌輸?shù)氖侨巳似降鹊乃枷?,父母大多鼓?lì)孩子多去主動嘗試很多東西,孩子們可以反駁父母,很早就學(xué)會了說“不”。等到成年之后,他們就開始以朋友的身份平等地看待父母,做什么事情也不會過多地征求父母的意見,人們在人際關(guān)系中是崇尚平等而非等級的,更是喜歡平等、非正式、不拘禮節(jié)的交往方式,這與中國這樣高權(quán)力距離的國家是有非常大的差異,所以在商務(wù)信函的稱呼中,他們更習(xí)慣于使用不帶等級色彩的語言,比如上面我們提到的Dear Friend或Dear Pat等,這樣寫信人給收信人創(chuàng)造的是一個(gè)平等、輕松自然的環(huán)境。
所以說,在高低不同的權(quán)力距離國家,有著不一樣的文化期待(cultural expectations),因此,對他們來說,商務(wù)信函寫作不僅是一件英語寫作的事情,而且是一個(gè)了解英語讀者對寫作的文化期望的過程。這就導(dǎo)致了在行文方面的修辭差異。商務(wù)信函寫作的稱呼就充分體現(xiàn)了權(quán)力距離高低對寫作修辭的影響。
在中美商務(wù)信函的寫作中,其用詞和語言表達(dá)上同樣存在著較大的差異,而導(dǎo)致了在語言風(fēng)格上存在著較大的修辭差異,因此,本文將從詞語的使用和語言表達(dá)這兩個(gè)方面來探討中美商務(wù)信函寫作中語言風(fēng)格上的修辭差異。
在商務(wù)信函的寫作中,中美雙方在用詞方面存在著較大差異,習(xí)慣上而言,中國人喜歡在寫作中使用比較多的禮貌詞匯,從而顯示出中國人禮貌的商務(wù)請求,以示對它方的尊重;而美國人在商務(wù)信函中則較少地使用禮貌性的詞匯,較多地是使用恰當(dāng)?shù)脑~匯表達(dá)自己觀點(diǎn)的風(fēng)格。例如[7]17:
(1)We would appreciate it if you could provide another telephone in your company immediately,because we need it urgently.
(2)Please could you give me some detail information about your product.
(3)Owing to a strike at this port,which shows no sign of letting up for at least another six weeks,we must ask you to change shipping arrangements.
從上述幾個(gè)例子中我們可以看出,在例(1)和例(2)中,中國的商務(wù)人士在向?qū)Ψ桨l(fā)出請求時(shí),出于對對方利益的考慮,會比較頻繁地使用委婉的禮貌性的詞匯如“would,could,please,appreciate,grateful”等,一方面可以委婉地表達(dá)自己的觀點(diǎn),另一方面也體現(xiàn)出中國人傳統(tǒng)的禮貌行為。而在例(3)中,美國人在表達(dá)時(shí)少用這些委婉的禮貌用詞,其用詞準(zhǔn)確無誤,直接明了,不太使用過多感情色彩的詞匯。
這種情況在中美商務(wù)信函的寫作中是非常常見的,產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因跟兩國不同的文化價(jià)值觀有著密切的關(guān)系。從古至今,儒家文化作為影響中國文化價(jià)值取向的主導(dǎo)文化,對人們的思想和行為有著極其深遠(yuǎn)的影響,而其中的禮樂文化是區(qū)別于西方文化的主要特征,也是傳統(tǒng)儒家文化的核心價(jià)值觀念。所以說當(dāng)個(gè)人與他人、個(gè)人與社會之間的利益發(fā)生矛盾與沖突時(shí),儒家文化就會提倡謙讓、寬容,并禮貌地讓于他人,以確保人際關(guān)系的和諧發(fā)展和社會秩序的穩(wěn)定。正是因?yàn)槿绱?,所以中國人士在撰寫商?wù)信函時(shí)會較多地使用如“would,could,please,appreciate,grateful”等表示禮貌的詞匯。而美國的自由、平等、民主的文化價(jià)值觀體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、教育等各個(gè)方面,人們并非崇尚等級而是看重平等,所以在商務(wù)信函的寫作中美國的商務(wù)人士會用恰當(dāng)?shù)脑~語,簡明扼要、不拘禮節(jié)地表達(dá)自己的立場和目標(biāo),讓收信人在有限的字符中明白自己的觀點(diǎn),從而達(dá)到交際目的。
1966年Kaplan提出了段落組織模式圖解:指出東方語言是螺旋式模式,即中國人的語言是迂回間接的;而英語是直線式模式,即美國人語言是直截了當(dāng)?shù)?。這種語言風(fēng)格不僅充分地體現(xiàn)在學(xué)生的寫作中,也體現(xiàn)在商務(wù)信函的寫作中,對商務(wù)活動起著非常重要的作用。例如[7]16-17:
(1)We feel very sorry for your troubles because we move the office this week,it’s difficult to confirm the details this week,please could you give us another one week days to handle the product mistakes and I will appreciate it.
(2)I know that you have both spoken at length with both Dave Cobley and Philip Cui about the visit and the audit,but I just wanted to make sure that everything was in place!We need to make sure that this visit/audit goes smoothly and that all aspects of production/quality control are of an acceptable standard.
從上述兩段文字中我們看出,例(1)采用的是東方式的比較委婉間接的修辭風(fēng)格,即中國人不愿意清楚地表達(dá)出自己的觀點(diǎn)與想法,而是間接地接近主題,并且總是站在對方的角度提出請求,使對方感到自己受到了重視,盡量避免使用傷害對方面子的詞語。而例(2)采用的是西方人直截了當(dāng)?shù)男揶o風(fēng)格,即美國人習(xí)慣于用十分肯定的方式來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
類似這樣的商務(wù)信函比比皆是,說明非英語文化的修辭模式與英語文化的修辭模式是存在巨大差異的。Hall就跨文化交際提出,文化是分為高語境文化(high context culture)與低語境文化(low context culture)[8]。高語境的國家包括中東、南美、中國、日本等,這些國家和地區(qū)強(qiáng)調(diào)文化與語言表達(dá)的信息一樣重要,重視語境在交際中的作用;低語境國家包括美國、西歐大部分國家等,而他們習(xí)慣于直接用言語來進(jìn)行交際,傾向于用簡明扼要的語言和表達(dá)方式。所以在商務(wù)信函的寫作中,高語境國家即中國非常重視身份、權(quán)威和地位,采用的多是正式文體,而低語境國家即美國習(xí)慣于直接明了地表達(dá)自己的觀點(diǎn),比較隨意。這種文化上的修辭差異很有可能對中美雙方的商務(wù)往來產(chǎn)生一定的干擾作用,很多中國人寫出來的商務(wù)信函都會出現(xiàn)意思表達(dá)不明確、主題不鮮明等情況,這樣必然在一定程度上導(dǎo)致交際的失敗,所以在商務(wù)信函的寫作中,我們一定要首先認(rèn)識到彼此的差異,了解交際雙方的文化,盡可能地減少中美雙方在商務(wù)往來中的經(jīng)濟(jì)損失。
通過對產(chǎn)生這些修辭差異原因的分析,我們可以得出,在撰寫商務(wù)信函時(shí),我們必須認(rèn)識到雙方的文化差異,盡可能地做到求同存異,充分了解自己的貿(mào)易伙伴。再者,在商務(wù)信函寫作中,要明確商務(wù)信函最為重要的目的就是在最短的時(shí)間內(nèi),以最為高效的方式傳達(dá)最為關(guān)鍵和重要的內(nèi)容。這樣才能促進(jìn)中美雙方的貿(mào)易往來,發(fā)揮跨文化合作的優(yōu)勢,使雙方取得最大的利益。
在全球化不斷深入的今天,對于有著頻繁貿(mào)易活動的中美雙方而言,明確意識到兩國文化上的差異,并寫出有利于雙方貿(mào)易活動的商務(wù)信函成為了雙方貿(mào)易活動的一種障礙。兩國不同的高低權(quán)力距離,不同的語境文化和不同的文化價(jià)值觀是產(chǎn)生這些修辭差異的重要原因,而受這些文化因素影響的修辭差異在一定程度上影響著雙方的貿(mào)易活動并有可能帶來不必要的損失。因此從對比修辭學(xué)的角度對商務(wù)信函的寫作進(jìn)行研究是非常有必要的,我們只有全面地了解雙方在文化上存在的差異,才能在商務(wù)信函的寫作中更好地把握不同國家之間的思維模式和修辭規(guī)約,寫出有利于成功交際的商務(wù)信函,這樣才能有利于促進(jìn)貿(mào)易活動的順利進(jìn)行,進(jìn)而避免經(jīng)濟(jì)上不必要的損失。
[1] Connor,U.Contrastive Rhetoric:Cross-Cultural Aspects of Sec?ond-language Writing[M].Cambridge University Press,1996.
[2] Hoft,N.Global Issues,Local Concerns[J].Technical Communi?cation,1999(2):145-148.
[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[4] Woolever,K,R.Doing Global Business in the Information Age:Rhetorical Contrasts in the Business and Technical Profession[A]//In Panetta,C,G(ed.).Contrastive Rhetoric Revisited and Redefined.Mahwah,New Jersey,2001:47-58.
[5] 夏征農(nóng).辭海[M].上海辭書出版社,1999.
[6] 文化與組織:心理軟件的力量[M].李原,孫健敏,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[7] 張嫚.跨文化語境下禮貌請求策略的語用對比研究—以中國人與美國人撰寫的英文電子商務(wù)信函為例[J].外語藝術(shù)教育研究,2011(1):15-19.
[8] Hall,E.T.The Dance of Life[M].New York:Anchor,1983:229.
H05
A
賀敏(1988-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z篇語言學(xué)和對比修辭學(xué)。