陳 秀,王淑芳
(1.浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江臨安,311300;2.浙江農(nóng)林大學(xué)天目學(xué)院,浙江臨安,311300)
論強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言在翻譯中的操控
——以布迪厄語(yǔ)言觀為視角
陳 秀1,王淑芳2
(1.浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江臨安,311300;2.浙江農(nóng)林大學(xué)天目學(xué)院,浙江臨安,311300)
語(yǔ)言是翻譯活動(dòng)中不可或缺的重要因素,不同的語(yǔ)言觀將導(dǎo)致不同的翻譯觀。在此擬以布迪厄的語(yǔ)言觀為視角,區(qū)分翻譯場(chǎng)域中的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和弱勢(shì)語(yǔ)言,從翻譯流向、題材選擇、翻譯策略等方面闡述強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言在翻譯中的操控現(xiàn)象,指出語(yǔ)言不僅僅是一種符號(hào),一種客觀中立的媒介,事實(shí)上,在言語(yǔ)交流中始終有難以辨認(rèn)的權(quán)力支配關(guān)系潛在地發(fā)揮作用。
強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言;翻譯操控;布迪厄語(yǔ)言觀
20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)的翻譯研究成果在廣度和深度上都獲得了突破性的發(fā)展,翻譯研究者們借助各種學(xué)科的研究成果從不同的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,產(chǎn)生了眾多的翻譯理論流派,如翻譯的文藝學(xué)派、翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,翻譯研究學(xué)派、翻譯的闡釋學(xué)派、翻譯的解構(gòu)主義流派、翻譯的后殖民主義研究等等。然而從本質(zhì)上說(shuō),翻譯是兩種語(yǔ)言之間的交流活動(dòng),是溝通不同語(yǔ)言的橋梁,因此不論翻譯研究如何轉(zhuǎn)向,對(duì)語(yǔ)言的研究總是翻譯研究中不可或缺的重要部分,人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)將直接影響他們對(duì)翻譯的看法,即不同的語(yǔ)言觀將導(dǎo)致不同的翻譯觀。本文擬以布迪厄的語(yǔ)言觀為視角,區(qū)分翻譯場(chǎng)域中的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和弱勢(shì)語(yǔ)言,探討強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言在翻譯中的操控現(xiàn)象。
在法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的眾多研究領(lǐng)域中,語(yǔ)言問(wèn)題一直是他比較關(guān)注的。不同于索緒爾的語(yǔ)言觀(語(yǔ)言是一個(gè)內(nèi)在封閉、自我調(diào)節(jié)的自足系統(tǒng)),他認(rèn)為語(yǔ)言與實(shí)踐密不可分,只有在實(shí)踐中才能理解到語(yǔ)言的豐富涵義。語(yǔ)言并非是一種客觀中立的媒介,作為社會(huì)實(shí)踐的語(yǔ)言也不僅僅只有溝通的功能,權(quán)力支配關(guān)系總是言語(yǔ)交流中不可忽視的現(xiàn)象。布迪厄在語(yǔ)言實(shí)踐中,揭示了語(yǔ)言交流中的不平等關(guān)系、支配關(guān)系亦即權(quán)力關(guān)系。這些權(quán)力關(guān)系說(shuō)明語(yǔ)言不是單純的意義象征和符號(hào)形式,語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)的能動(dòng)過(guò)程,其中包含著具體的、現(xiàn)實(shí)的支配力和作用力[1]。
我們知道翻譯觀的形成總是和語(yǔ)言觀密不可分:德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特看似矛盾的翻譯觀(可譯與不可譯的辯證統(tǒng)一)是其辯證語(yǔ)言觀(語(yǔ)言是一,又是多)的體現(xiàn)和延伸,語(yǔ)言的共性是可譯性的基礎(chǔ),語(yǔ)言的個(gè)性是不可譯性的理由;美國(guó)翻譯家奈達(dá)的翻譯觀(翻譯是科學(xué)、動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等)也可追溯到他的語(yǔ)言觀(各種語(yǔ)言都具有同等表達(dá)的能力)。
布迪厄的語(yǔ)言觀告訴我們:語(yǔ)言交流中總是包含某種成為權(quán)力行為的潛在可能,進(jìn)行語(yǔ)言交流的雙方常常處于某種場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的不同位置,這種不同位置所擁有的資源在交流活動(dòng)中可以轉(zhuǎn)化為一定量的資本。由于雙方所處的位置不同,各自所擁有的資本也處于一種不平衡的狀態(tài),一般說(shuō)來(lái),具有較多資本的一方就有支配擁有較小資本一方的可能,這樣一來(lái),權(quán)力關(guān)系就在二者之間發(fā)生了。在翻譯這種跨文化的雙語(yǔ)交流活動(dòng)中,所涉及的兩種語(yǔ)言在歷史因素的作用下很可能處于不平等的位置上,處于文化場(chǎng)域中心位置的語(yǔ)言具有較高的文化資本,在場(chǎng)域中具有強(qiáng)大的影響力,可以被稱為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言(例如英語(yǔ)),而處于文化場(chǎng)域邊緣地位的語(yǔ)言擁有較少的文化資本,在場(chǎng)域中處于被動(dòng)、不顯眼的位置,可以稱為弱勢(shì)語(yǔ)言(例如中文等)。在跨文化交流中,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家(主要指英美國(guó)家)常常利用其文本的影響力,操控翻譯行為,進(jìn)而累積更多的文化資本,進(jìn)一步鞏固強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言在世界文化場(chǎng)域的中心位置??梢詮目刂品g流向、控制翻譯文本選擇、控制翻譯策略三個(gè)方面來(lái)探討強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言在翻譯中的操控行為。
強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)國(guó)家對(duì)翻譯流向的操控主要體現(xiàn)為大量輸出本族文化以及較少輸入外來(lái)文化,而弱勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家則大多考慮譯入和引進(jìn),較少考慮譯出和傳播自己的語(yǔ)言文化。這就導(dǎo)致了世界文化場(chǎng)域中交流的不平等狀態(tài)。如1990年,英國(guó)出版的譯自各種語(yǔ)種的譯著占總出版物的24%,而美國(guó)的譯著占總數(shù)的2.96%。與此同時(shí),1985年法國(guó)的譯著占總數(shù)的25.4%,一半譯自英語(yǔ);1990年,德國(guó)的譯著占總數(shù)的14.4%,其中將近70%譯自英語(yǔ)。以上數(shù)據(jù)表明英美國(guó)家的出版商四處推銷翻譯版權(quán),卻很少購(gòu)買(mǎi)版權(quán),外語(yǔ)譯入英語(yǔ)的書(shū)籍占很小的比例[2]??v觀中國(guó)翻譯歷史,無(wú)論是東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯還是20世紀(jì)以來(lái)的第四次翻譯高潮時(shí)期,都體現(xiàn)了嚴(yán)重的文化逆差現(xiàn)象。以近年來(lái)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為證:多年來(lái)中國(guó)圖書(shū)進(jìn)口貿(mào)易大約是10:1以上,而對(duì)歐美的逆差大約是100:1以上。從美國(guó)引進(jìn)的圖書(shū)版權(quán)有4068種,輸出14種;從英國(guó)引進(jìn)圖書(shū)版權(quán)2030種,輸出16種;從日本引進(jìn)的圖書(shū)版權(quán)694種,輸出22種。根據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì),1978—1990年,中國(guó)出版翻譯類作品2.85萬(wàn)種,1995—2003年出版翻譯類新書(shū)達(dá)到9.44萬(wàn)種。這些數(shù)據(jù)都表明中國(guó)已經(jīng)成為名副其實(shí)的“翻譯大國(guó)”。但是漢譯外圖書(shū)的出版數(shù)量卻非常少[3]。
強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言在翻譯中往往控制對(duì)翻譯文本的選擇。在選擇翻譯文本的時(shí)候,他們總是帶著一種對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家執(zhí)著的“偏見(jiàn)”,為了達(dá)到他們預(yù)期的目的,他們常常會(huì)選取一些符合自己文化期待的作品,選擇的題材也比較有限,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)弱勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家的落后、野蠻、恐怖、荒誕、混亂等負(fù)面信息的特征,弱化或者忽略弱勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家積極的一面,進(jìn)而凸顯強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家的優(yōu)秀和主流文化,達(dá)到鞏固其在世界文化場(chǎng)域中心位置的目的。例如在阿拉伯國(guó)內(nèi)令讀者大倒胃口的小說(shuō)《黑暗中的圣人》被翻譯成英文,成為歐美國(guó)家的暢銷書(shū)[4]。在強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家更受歡迎的中國(guó)電影(其中涉及電影字幕翻譯)是張藝謀早期電影中的《紅高粱》、《大紅燈籠高高掛》等體現(xiàn)中國(guó)落后、封閉、荒謬的作品,而在中國(guó)人看來(lái),這些影片中有很多畫(huà)面是不光彩的。與此相反,弱勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家對(duì)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家選材范圍比較廣泛,據(jù)統(tǒng)計(jì),明末清初的外來(lái)譯著總共有400多種,內(nèi)容比較廣泛,涉及了天文地理、政治科學(xué)、生物醫(yī)學(xué)等各類學(xué)科領(lǐng)域[5]。
在著手對(duì)文本進(jìn)行翻譯之時(shí),強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家的譯者總是持有一種對(duì)自己語(yǔ)言特有的優(yōu)越感,對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言則帶著固有的成見(jiàn),語(yǔ)言的一元進(jìn)化論思想在他們的腦中根深蒂固。他們認(rèn)為自己的文化處于人類文明發(fā)展的巔峰階段,因此反映這種先進(jìn)文化的語(yǔ)言自然也是最優(yōu)越的。這種偏見(jiàn)在一些著名的學(xué)者身上也未曾消失,德國(guó)哲學(xué)家黑格爾認(rèn)為:如果一種語(yǔ)言具有豐富的邏輯詞匯,那么這種語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn)就是具有較強(qiáng)的邏輯思維能力,而中文這種語(yǔ)言根本就沒(méi)有類似的邏輯詞匯。另一位著名的德國(guó)哲學(xué)家赫爾德在比較德語(yǔ)和東方語(yǔ)言時(shí)認(rèn)為:東方人的思維是混亂的,概念也是含糊不清的。Windney則認(rèn)為:英語(yǔ)更深刻、更豐富,更適合表達(dá)一個(gè)成熟民族細(xì)微的思想,而蒙古語(yǔ)言(包含漢語(yǔ))則對(duì)蒙古人的大腦有束縛作用,就像裹足帶對(duì)他們腳的作用一樣[6]。因此為了追求譯文的流暢性,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言譯者在翻譯中常常以一種勝利者、征服者的姿態(tài)出現(xiàn),無(wú)視弱勢(shì)語(yǔ)言的規(guī)范,多用歸化策略,對(duì)原文任意篡改,甚至抹殺弱勢(shì)語(yǔ)言的特性,對(duì)原文本的內(nèi)容也根據(jù)自己的需要任意閹割。例如,美國(guó)譯者Evan King在翻譯老舍作品《駱駝祥子》、《離婚》時(shí)就暴力地將《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾改為夫妻大團(tuán)圓的結(jié)尾。但是在特定的歷史語(yǔ)境中,為了達(dá)到輸入自己文化的目的,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)國(guó)家也會(huì)遷就弱勢(shì)語(yǔ)國(guó)家讀者的期待視野,采用一些變通的手段。如利瑪竇在翻譯《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》時(shí)為了迎合中國(guó)讀者的知識(shí)體系,把福島本初子午線從世界全圖的中央向左移動(dòng)一百七十度,在地圖兩邊各留下一道邊,使中國(guó)正好出現(xiàn)在《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》的中央[7]。
弱勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家在翻譯策略的選擇上則體現(xiàn)為兩個(gè)明顯的傾向:(1)將強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言譯入弱勢(shì)語(yǔ)言時(shí),大多采用異化翻譯策略,強(qiáng)調(diào)翻譯要引入的異質(zhì)因素,強(qiáng)調(diào)異國(guó)情調(diào),比如魯迅堅(jiān)持“寧信而勿順”,主張“盡量保存洋氣”。錢(qián)鍾書(shū)認(rèn)為應(yīng)該“保存原作的風(fēng)味”。孫致禮認(rèn)為我國(guó)21世紀(jì)文學(xué)翻譯真正成熟的主要標(biāo)志之一,就是注重異化譯法,其核心是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素。(2)將弱勢(shì)語(yǔ)言譯入強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言時(shí),則強(qiáng)調(diào)歸化翻譯策略,理由是如果采用異化翻譯,外國(guó)人不了解你到底在說(shuō)什么,也就失去了翻譯的價(jià)值。這樣就導(dǎo)致了弱勢(shì)語(yǔ)言文化的很多意象在譯出過(guò)程中受到不同程度的歪曲。比如辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),為了能讓西方人理解,采取了解釋性翻譯法和類比翻譯法,在翻譯中總是一概不用中國(guó)人名、地名,而是引用歐洲作家名句作為附加注解。
布迪厄的語(yǔ)言觀基于他工作的理論基礎(chǔ)(實(shí)踐的理論),他認(rèn)為語(yǔ)言絕不是一種客觀中立、封閉自足的系統(tǒng),而是一種社會(huì)實(shí)踐。由于參與言語(yǔ)交流的雙方在文化場(chǎng)域中所處的不同位置,所擁有資本的多寡也不相同,在場(chǎng)域中處于中心位置的一方擁有較多的資本,就有可能獲得對(duì)占有資本較少一方的權(quán)力支配。翻譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是文化社會(huì)場(chǎng)域中一種累計(jì)資本的行為,是語(yǔ)言爭(zhēng)奪中心位置強(qiáng)有力的武器,因而也是社會(huì)系統(tǒng)的一種操作力量。在世界文化場(chǎng)域中,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家和弱勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家的交流常常體現(xiàn)出支配與被支配的關(guān)系。強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家在翻譯流向、翻譯文本選擇以及翻譯策略選擇上都表現(xiàn)了極強(qiáng)的操控性,而弱勢(shì)語(yǔ)言國(guó)家在翻譯中的被操控現(xiàn)象常常是隱形的、自覺(jué)的,往往帶有被殖民的特征。
:
[1]布迪厄,華康德.實(shí)踐與反思[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,1998.
[2]VenutiLawrence.The Translators’Invisibility[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[4]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
[5]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為與研究[M].上海交通大學(xué)出版社,2009.
[6]高一虹.沃爾夫假說(shuō)的“言外形為”與“言后行為”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(3).
[7]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.
H315.9
A
浙江農(nóng)林大學(xué)省社科規(guī)劃課題預(yù)研項(xiàng)目(2009FK60)
陳秀(1971-),女,研究生,副教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)。