国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

華人移民品欽英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

2012-08-15 00:42
關(guān)鍵詞:歌謠華人發(fā)音

張 恒

(大連海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116023)

一、發(fā)音特點(diǎn)

英漢兩種語(yǔ)言在發(fā)音上的巨大差異,使得華人移民不可能在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確掌握英文發(fā)音,因此他們不得不用中文單字(主要是粵、甬、滬等地的方言[1])來(lái)發(fā)英文的音.通過(guò)對(duì)《華人品欽英語(yǔ)歌謠集》(以下簡(jiǎn)稱《歌謠集》)中的華人移民常用詞匯表進(jìn)行分析可見(jiàn)兩者的對(duì)應(yīng)關(guān)系:

A誒、B必、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I愛(ài)、J遮、K格、L阿耳、M阿唔、N溫、O阿、P皮、Q鳩、R阿、S阿時(shí)、T低、U呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直.[2]

這種發(fā)音簡(jiǎn)化現(xiàn)象還出現(xiàn)在他們對(duì)英文元音和輔音的處理上,其中英語(yǔ)的元音被簡(jiǎn)化成[i]、[a]和[u],輔音也大都被簡(jiǎn)化了,不管是[∫]、[t∫]還是[s],發(fā)音都和[s]差不多.例如,英文中的shop,ship,soap,soup和sample一律發(fā)為類似[sup]的音,而 cheap和 chip的發(fā)音都為[sip].詩(shī)人楊勛的一首詩(shī)詼諧地表現(xiàn)了這種獨(dú)特的發(fā)音現(xiàn)象:

貨樣?xùn)|家不必分,

襪(sock)絲帶(silk)異義同文.

店(shop)船(ship)夷皂(soap)羊湯(soup)樣(sample),

少破能該大字云.[3]

由于簡(jiǎn)化后的發(fā)音無(wú)法涵蓋所有的英文音素,因此"誤聽(tīng)"現(xiàn)象很常見(jiàn).例如,他們總是把"h"發(fā)為[t]或者[d]的音,甚至是[f]的音.如果一個(gè)中國(guó)人說(shuō)"討克滑丁",好像是在說(shuō)"talking",其實(shí)是在說(shuō)"talk what thing?""聽(tīng)科由"好像是"take you",其實(shí)是"thank you"的意思.

另外,中文都是單字發(fā)音且以元音結(jié)尾,所以那些以輔音結(jié)尾的英文單詞的發(fā)音總是很難.為了降低發(fā)音的難度,華人移民常在詞語(yǔ)最后加上類似"ee"或者"y"這樣的字母,例如"catch"被改成"catchee","make"變做"makee".在詞尾添加元音的同時(shí),省去詞尾的輔音也有助于發(fā)音的簡(jiǎn)便,例如常把"child"詞尾的"d"去掉并加上"o"使其變成"chilo".

《歌謠集》中還有一個(gè)奇特的現(xiàn)象,就是華人移民經(jīng)常把一些英文中并不存在的字母組合或詞語(yǔ)添加在一些詞語(yǔ)的末尾,使得整個(gè)句子變得朗朗上口.

T'hat gentleum much stare galow

To healee girlry talkee so

-Mary Coe[4]25

第一行中的"galow"只是作為一個(gè)語(yǔ)氣詞被人為地添加上,目的就是更易朗讀,而第二行中的"healee"來(lái)自于"hear",它經(jīng)歷了雙重轉(zhuǎn)換:因?yàn)槿A人不習(xí)慣發(fā)"r"的音,便選擇一個(gè)更易于發(fā)音的"l"來(lái)代替,然后在"heal"的結(jié)尾加上"ee"來(lái)讓它變成以元音結(jié)尾的詞,這樣整個(gè)詞的發(fā)音就變得容易多了.

Out he tim when olo debilo,

Splead he claws top-sidee land

Makee bobbely allo hand,

But he English keepee come

Jist t'at tim in town of Hong-Kong,

lib one baka'-man,A-lum.

-A-lum the Baker[4]39

第一行的"tim"由"time"去掉"e"演變而來(lái), "olo"由"old"去掉結(jié)尾的"d"并加上元音"o"演變而來(lái),"debilo"則由"devil"首先將輔音"v"換為相近的"b",然后在"debil"結(jié)尾加上元音"o".第二行的"splead"由"spread"演變而來(lái),"top-sidee"由"topside"結(jié)尾加上"e"演變而來(lái).第三行的"makee"和"bobbely"分別由"make"和"bobbery"演變而來(lái).最后幾行的"keepee"和"lib"分別來(lái)自"keep"和"live",而"jist"則來(lái)自于"just",因?yàn)槿A人移民品欽英語(yǔ)中沒(méi)有元音[∧],便以[i]來(lái)代替.由此看來(lái),華人移民的品欽英語(yǔ)的發(fā)音實(shí)際上就是中文發(fā)音習(xí)慣的延伸,是一種漢語(yǔ)發(fā)音化的"英文".

二、構(gòu)詞特點(diǎn)

對(duì)于華人移民來(lái)說(shuō),記憶有著完全不同于漢語(yǔ)詞語(yǔ)構(gòu)造方式的英文單詞是極其困難的,因此他們便會(huì)使用漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法來(lái)重新構(gòu)造難以掌握的英文單詞,在《歌謠集》中有很多這樣的例子.

Tinkee nighty go to man-man

Wantchee blight-sun come chop-chop-he

-Wang the Snob[4]45

詩(shī)中的"man-man"可有兩種解釋:首先它是中文詞語(yǔ)"漫漫"的變體,可組成一個(gè)固定搭配"長(zhǎng)夜漫漫"來(lái)表達(dá)出夜晚的時(shí)間之長(zhǎng);同時(shí)"man"也可以是"慢"的變體,表示的是夜里行走十分緩慢.在這首詩(shī)里兩種說(shuō)法都是有道理的,而下一行出現(xiàn)的"chop-chop"一詞則是由"悄悄"演變而來(lái)的.

除了運(yùn)用上述的"疊字法"外,"仿音法"是他們使用最頻繁的構(gòu)詞法.所謂"仿音法"是指通過(guò)模仿中文詞語(yǔ)的發(fā)音來(lái)構(gòu)造英文單詞,比如"Now,talk Wang-ti/t'hat Tai-fo-neen he coming lound again"[4]19中的"Tai-fo-neen"一詞完全是模仿中國(guó)某個(gè)"舉辦科舉考試的年份"的中文發(fā)音演變而來(lái)的.另一首名叫"Slang-Whang"的詩(shī)中的"Yangtsze-Kiang"(原詩(shī)是"Lang-Whang,heChinaman, Catchee school in Yangtsze-Kiang"[4]28)是"揚(yáng)子江"的仿音.詩(shī)歌"Ahong and the Musquito"中的"chamtow"(原詩(shī)是"Can-be you s'pose he cham-tow-cut off he'skeeta's head"[4]50)則是"砍頭"的仿音.

中國(guó)古代文化中的著名人物或常見(jiàn)的社會(huì)習(xí)俗也常成為仿音的對(duì)象,例如:

My love Kwan-Yin wit'h chilo neat

An'Joss-stick smellum muchee sweet

-Mary Coe[4]25

其中"Kwan-Yin"就是對(duì)佛教故事中的"觀音"一詞的仿音.而"Talk if my chin-chin Fo,ch' hoy!"[4]26中的"Fo"正是"佛"的仿音.

My flin,supposey you hab leed he book of Kungfou-tsze,

You larn t'hat allo gleatest man he most polite man be,

-Captain Brown[4]35

其中的"Kung-fou-tsze"則是對(duì)儒家學(xué)說(shuō)的創(chuàng)始人"孔夫子"的仿音.詩(shī)歌"Wang the Snob"中的"Knock he head all-same one hamma,Make kow-tow in China fashion,T'hen by'm by he chin-chin something"[4]43中的"kow-tow"在中國(guó)是小輩拜見(jiàn)長(zhǎng)輩或下級(jí)拜見(jiàn)上級(jí)時(shí)的一種禮節(jié)---"叩頭".

值得一提的是,華人移民品欽英語(yǔ)還經(jīng)常使用"side"表示除了方向以外的其他意義,而它們大多與地點(diǎn)有關(guān),比如"top-side"表示頂部,"bottom-side"表示底部.如果想表達(dá)"哪里",他們就說(shuō)"what-side",在家里表示為"home-side",在窗戶邊表示為"window-side",甚至一個(gè)名詞加上"side"就可以用做動(dòng)詞,例如"in-side"可表示"到里面去"的意思.

除了英文和漢語(yǔ),其他語(yǔ)言也對(duì)華人移民品欽英語(yǔ)產(chǎn)生了一定影響.例如常見(jiàn)的"masky"或"maskee",意為"沒(méi)關(guān)系"或"沒(méi)有人介意",就來(lái)源于葡萄牙語(yǔ)"masque","comprador"也來(lái)自于葡萄牙語(yǔ)"compra",意為"購(gòu)買(mǎi)"[5]89,而"mandarim"則來(lái)自于馬來(lái)語(yǔ)中的"mantri",意為"一國(guó)之首"[5]98,"junk"來(lái)自于爪哇語(yǔ)中的"junco"[5]112.目前仍有一些品欽英語(yǔ)詞匯的起源不明確,例如"savvy"一詞,意為"明白嗎?"關(guān)于該詞的起源主要有兩種說(shuō)法:一種意見(jiàn)認(rèn)為它來(lái)自于西班牙語(yǔ)中的"sabe",另一種意見(jiàn)則認(rèn)為它起源于葡萄牙語(yǔ)"saber".還有一些詞匯中國(guó)人認(rèn)為是外國(guó)人的詞匯,而外國(guó)人卻以為這是中國(guó)人的首創(chuàng).例如華人移民品欽英語(yǔ)中的"la-lilong",西方人用它表示"賊",并認(rèn)為它起源于中文,而中國(guó)人則認(rèn)為其源于英語(yǔ).

三、語(yǔ)義特點(diǎn)

華人移民品欽英語(yǔ)中常用的詞匯數(shù)量在700個(gè)左右,這與英文的常用詞匯數(shù)量相差甚遠(yuǎn)(英美成年人常用的詞匯有4000~6000個(gè)).這是因?yàn)閷?duì)于絕大多數(shù)華人移民來(lái)說(shuō),多數(shù)的英文詞匯在中文里是很難發(fā)音或準(zhǔn)確使用的,所以這些英文詞就被華人轉(zhuǎn)換成符合中文表達(dá)習(xí)慣的新詞,由于許多英文詞一時(shí)無(wú)法轉(zhuǎn)換成符合中文表達(dá)和使用習(xí)慣的新詞,因而被大量地舍棄.但是迫于實(shí)際生活中多樣化交流和表達(dá)的壓力,保留下來(lái)的少數(shù)詞匯便不得不擔(dān)當(dāng)起被舍棄掉的英文詞所擔(dān)負(fù)的使命,故此華人移民的品欽英語(yǔ)和真正的英文在常用詞匯量上差距甚大,因而同詞異義的現(xiàn)象也就普遍存在.

《歌謠集》中同詞異義現(xiàn)象最典型的非"chop"莫屬,該詞英文的原意是"砍,劈,切開(kāi)和剁碎",而經(jīng)過(guò)華人移民的改造,其意義先后有8種之多,例如:

He Captain Blown he too much nice-so good inside he can,

T'his talkee t'hat of allo men he first-chop goodheart man,

-Captain Brown[4]31

詩(shī)中的"first-chop"是"最好的"之意,整句詩(shī)的意思是"他是這個(gè)世界上最好心的人".

Long-side he dancee-t'en he lun chop-chop

Insidee dance and catch one piece mouse,

An'makee chow-chow all same olo tim.

-The Cat[4]57

詩(shī)中的"chop-chop"意為"快"和"迅速",這句詩(shī)說(shuō)的是"他迅速地逃走了".

再如故事"Howqua and the Pearls"中有如下幾行:

My wifee she velly culio'bout pearlee:she belongy so fashion,she likee one kind pearlee,no other chop can do.Supposey my catchee pearlee other fashion,galow,she no look-see'um.[4]94

其中的"chop"的意思是"種類",那么整句話的意思是,"我的妻子非常喜歡珍珠.她很趕時(shí)髦.她看上了一種珍珠,除了她沒(méi)有任何人配得上它".

故事"Fire and River"也用到了chop一詞,比如:

"……Chop na-ho-lai!"-belong Englishee talkee,"Pay my t'hat liber!"T'hat boy wantchee laugh,he too muchee fliten-thinkee he massa velly dlunk,no savvy what ting he talkee.[4]110

文中的"chop"意為"立刻","Chop na-ho-lai"是說(shuō)"立刻給我拿火來(lái)".

另外,"chop"一詞在《歌謠集》中還有其他意義,比如"圖章",該意義來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)"chapa",之后便逐漸用來(lái)表示由政府發(fā)布的文件或者頒發(fā)的執(zhí)照,也可以表示持有執(zhí)照的東西,比如商船,還可以表示可開(kāi)具執(zhí)照的地方,如"chop-house"意為"海關(guān)"; "chop"還可以表示與"質(zhì)量"有關(guān)的東西,例如"firstchop"或"No.1 chop"是"最佳"的意思,該意義源于中文"籌"一詞,因?yàn)樵诠艥h語(yǔ)中"籌"有計(jì)算和測(cè)定之意;而貨物也是chop經(jīng)常表示的意思,例如"chopboat"就是"貨船"的意思,或者表示為外國(guó)人而設(shè)的游船;"chop"也可以表示"快",而在中文里,"快"與"筷"同音,因此"chop-sticks"就表示中國(guó)人常用的餐具"筷子".

與"chop"一樣,"catchee"也是《歌謠集》中經(jīng)常使用的具有同詞異義現(xiàn)象的詞,例如:

He catchee too much happy iniside

He makee dancee,galantee,maskee.

-The Cat[4]57

這里"catchee"一詞意為"變成",而整句詩(shī)的意思是"他變得非常高興".

Dis Tai-ping

He makee too much bobbely

Catchee man an'girley

Makee kill-pidgin

Makee all he savvy

Of murder an'lobbely.

-The Rebel Pig[4]59

詩(shī)中"catchee"一詞意為"逮捕",整句詩(shī)應(yīng)解釋成"他為非作歹,囚禁男人和少女.燒殺搶掠,無(wú)惡不作".

My muss do my duty

Juss as my can

If piggy no hab pigtail

He catchee no'ligion now

-The Rebel Pig[4]62

詩(shī)中"catchee"一詞意為"有"或者"屬于".整句詩(shī)的意思是"他不信任何宗教".

Suppose you savvy wat tlee day come by

You catchee plenty dollar,flin,-fa ts'ai!

-Proberbs[4]66

詩(shī)中"catchee"的意思是"有"或者"擁有",而整句詩(shī)的意思是,"你有很多金錢(qián)和朋友.你是個(gè)大富翁!"

He put inside t'um,

Hab catchee one plum

Hai yah!What one good chilo my!

-Little Jack Horner[4]75

詩(shī)中"catchee"一詞意為"尋找".整句詩(shī)的意思是,"他把它們放進(jìn)去,并且找到了一個(gè)李子".

除"chop"和"catchee"之外,經(jīng)常出現(xiàn)的同詞異義詞還有"belong".在英語(yǔ)中,"belong"一詞有著非常有限的意義和用法.它是一個(gè)動(dòng)詞,用來(lái)表示"屬于(某人)"或者"是集體的成員",例如"This book belongs to me."(這本書(shū)是屬于我的.)"They belong to a younger generation."(他們是年輕一代.)其他的意思也與之相近,即"適合待在某處,放在某處",例如"The student somehow doesn't belong."(這個(gè)學(xué)生有些不自在.)然而,在華人移民的品欽英語(yǔ)中, "belong"時(shí)常用來(lái)表示其他的意思,例如聽(tīng)起來(lái)奇怪的"You belong ploper?"其實(shí)是"How are you?"的意思,這里"belong"表示"屬于某種狀態(tài)".而"How muchee belong?"則是"How much is it?"的意思,這里"belong"是"值"的意思.甚至有"I belong,you belongest,he belongs"這樣的說(shuō)法,其實(shí)是"I am, you are,he is"的意思."My belong,sorry"其實(shí)是"I'm sorry"的意思,這里的"belong"解釋為"某人的過(guò)錯(cuò)"的意思.若想表達(dá)"他現(xiàn)在在中國(guó)",按照華人移民的品欽英語(yǔ)就應(yīng)當(dāng)是"He belong China-side now."句中的"belong"表示"在某地"之意.由此可見(jiàn),原本用做動(dòng)詞的"belong"在華人移民的改造下卻可以同時(shí)被當(dāng)做介詞、系動(dòng)詞、名詞,而意義也隨著詞性的變化而不斷發(fā)生著變化.

四、句法特點(diǎn)

華人移民品欽英語(yǔ)在句法上也完全遵循著中文句法的基本規(guī)則,但與中文不同的是,它只是借用了英文的外在語(yǔ)言形式,比如在中文的名詞短語(yǔ)中,名詞前通常帶著一個(gè)量詞,而且名詞的數(shù)都體現(xiàn)在該量詞上,名詞本身并沒(méi)有任何詞形變化,像"一個(gè)蘋(píng)果"和"三張桌子".然而英文并非如此,英語(yǔ)中名詞分為可數(shù)和不可數(shù)兩類,只有可數(shù)名詞才需要量詞來(lái)表示具體數(shù)量,并且可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)不是主要表現(xiàn)在量詞上,而是表現(xiàn)在名詞詞尾的"s"或"es"上,而不可數(shù)名詞是沒(méi)有復(fù)數(shù)形式的.

針對(duì)中英文在名詞數(shù)量表示上的不同,華人移民索性用英文詞"piece"來(lái)作為所有品欽英語(yǔ)名詞前的量詞,而根本沒(méi)有考慮可數(shù)和不可數(shù)名詞的差別[6],這樣一來(lái)便符合了漢語(yǔ)中名詞前放量詞表示數(shù)量的習(xí)慣.比如"有位姑娘"就是"one piece girly",而不是"a girl","兩本書(shū)"為"two piece book",而不是"two books","這里來(lái)了兩位先生"為"Two pieces gentlemen were here."而不是"Two gentlemen were here."

在句法上另外一個(gè)顯著特征就是系動(dòng)詞的缺失,這是因?yàn)橹形睦餂](méi)有像英文中"be"一樣能起到語(yǔ)言成分之間連接作用的系動(dòng)詞或類似的表達(dá)形式,而在必須用系動(dòng)詞時(shí),他們往往用英文中的動(dòng)詞"belong"來(lái)代替.如前文所述,像"I belong","you belongest"和"he belongs",其實(shí)是"我是""你是"和"他是"的意思.事實(shí)上,系動(dòng)詞的缺失并不是華人移民品欽英語(yǔ)中獨(dú)有的現(xiàn)象,在黑人英語(yǔ)中也有此類現(xiàn)象.

由此可見(jiàn),華人移民的品欽英語(yǔ)可以說(shuō)根本就沒(méi)有完整的句法規(guī)則,更不用說(shuō)獨(dú)立的句法系統(tǒng)了.盡管華人移民的品欽英語(yǔ)被稱做"英語(yǔ)",但是在數(shù)、格、人稱、時(shí)、體、態(tài)等基本方面和英文毫不相關(guān),本質(zhì)上更接近中文,這也是它與中國(guó)式英語(yǔ)之間的根本區(qū)別之一.盡管中國(guó)式英語(yǔ)也不是正統(tǒng)地道的英語(yǔ),但是跟華人移民的品欽英語(yǔ)相比,依然遵循英文的基本規(guī)則.例如"這不關(guān)我的事",中國(guó)式英語(yǔ)思維可能會(huì)翻譯為"It's not concerning my thing."而非"It's none of my business."盡管這并非地道的英文,但因?yàn)榉嫌⑽幕镜恼Z(yǔ)法規(guī)則,人們也可以理解其大意.然而在華人移民的品欽英語(yǔ)中,它可能被表達(dá)為"No belong my pidgin."這種晦澀難懂的句子.

五、結(jié) 語(yǔ)

綜上所述,無(wú)論是在發(fā)音、構(gòu)詞、語(yǔ)義、句法還是語(yǔ)言思維上,華人移民的品欽英語(yǔ)實(shí)質(zhì)上是采用了英文外在語(yǔ)言形式的中文的一種變體,而作為早期研究華人移民品欽英語(yǔ)的專門(mén)著作,查爾斯.霍蘭德的《華人品欽英語(yǔ)歌謠集》以歌謠和故事的形式為研究者提供了一個(gè)近距離觀察和研究華人移民品欽英語(yǔ)的機(jī)會(huì),從中不僅可以看到中英兩種語(yǔ)言之間的巨大差別,還可以窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)華人移民在同西方人的信息交流中的尷尬處境,以及文化心態(tài)上的保守傾向.但是總的來(lái)說(shuō),華人移民的品欽英語(yǔ)還是基本上滿足了他們?cè)诋悋?guó)進(jìn)行信息交流的需要,它與英文之間因?yàn)殄漠惖奈幕^念和語(yǔ)言思維而產(chǎn)生的可變性、豐富性和復(fù)雜性,成為那個(gè)特殊時(shí)代中西交流史上一道別樣的風(fēng)景線.這也恰好印證了那句話"西方給予中國(guó)的是改變了她的語(yǔ)言,而中國(guó)賦予西方的是豐富了她的語(yǔ)詞"[7].

[1]汪鐘賢.上海俗語(yǔ)說(shuō)[M].上海:上海書(shū)店出版社,1999: 119.

[2]季壓西,陳偉民.近代中國(guó)的洋涇浜英語(yǔ)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):24-25.

[3]周振鶴,楊 勛.別琴竹枝詞[J].上海文化,1995(3):35.

[4]LELAND C G.Pidgin-English sing-song or songs and stories in the China-English dialect with a vocabulary[M]. London:Kegan Paul,Trench,Trubner &Co.Ltd., 1924.

[5]HILL R A.Hands off Pidgin English[M].Sydney:Pacific Publications Pty.Ltd.,1955.

[6]周振鶴.中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)最早的語(yǔ)詞集[J].廣東社會(huì)科學(xué),2003(1):78.

[7]邱志紅.洋涇浜英語(yǔ)小述[J].清史研究,2005(2):105-108.

猜你喜歡
歌謠華人發(fā)音
何為“華人”?
幸福歌謠
春天的歌謠
《春天的歌謠》
海外華僑華人詠盛典
華僑華人慶“國(guó)慶”度“中秋”
Playing with h
Playing with /eI/
Playing with u_e
《華人經(jīng)濟(jì)》雜志社特別鳴謝