蔡 華
(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
"起承轉(zhuǎn)合"譯,"傳神達(dá)意"宜
蔡 華
(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
陶淵明詩文的樸真與恬淡通過其詩中的"神"字與"意"字躍然紙上.無論是陶淵明詩文中的"神"字,還是其中的"意"字,與譯者而言,都是中古文化"神意"不可違的翻譯對象.汪榕培教授運(yùn)"起承轉(zhuǎn)合"之譯筆,使陶淵明之"神"、"意"歷久彌新,"傳神與達(dá)意"比肩而至.
陶淵明"神"與"意";"起承轉(zhuǎn)合"譯;"傳神達(dá)意"宜
汪榕培教授所提倡"傳神達(dá)意"的翻譯思想自始至終地貫穿其翻譯譯作經(jīng)緯,歷久而彌新,新就新在它恰恰映現(xiàn)著中國詩歌"起承轉(zhuǎn)合"的創(chuàng)作邏輯.陶淵明詩歌中"神"與"意"的表述諸多,經(jīng)由"起承轉(zhuǎn)合"鏈?zhǔn)疥P(guān)聯(lián)組合的翻譯演繹,汪譯恰如其分地體現(xiàn)著傳神地"達(dá)意"和達(dá)意地"傳神"兩種翻譯效力.
在中國傳統(tǒng)文化中,"神"的表述源自對天神、神靈的崇拜意識,其本身表征生命與精神的超凡脫俗特性.《說文解字》中這樣釋說"神"字:小篆"神"字從示、從申.小篆的「示」上部為「二」,「二」古通「上」字;下部為「三條下垂的線」,義作「上天垂相」解.小篆的「申」形如三個關(guān)口,用一條線貫通之.從字的形意上可了知「神」是指「通達(dá)明了宇宙自然現(xiàn)象的人」.
對于"神"這個概念,張岱年先生有過一個簡明扼要的分析:"中國古典著作中所謂神至少有三種含義:
1、神靈或天神,如董仲舒所謂'百神之大君',這是有人格的神靈,古人以為自然界物質(zhì)運(yùn)動變化的表現(xiàn)及其內(nèi)在規(guī)律都有其神,如神秘,神奇,神異,神話;
2、精神作用,指人體正常生命活動的外在表現(xiàn),如荀子所謂'形具而神生',佛教所謂'神不滅'的神;
3、微妙的變化.張岱年先生認(rèn)為,"中國古典著作中所謂神至少有三種含義,其三為:"'陰陽不測之謂神','神無方而易無體'.……這所謂神是表示'變化之極'."[1]觀照中國古典文獻(xiàn)中"神"字的廣泛應(yīng)用,依托張岱年高屋建瓴性的概括,可以判定陶淵明詩行中"神"字的使用和意義大致不出其右,如"神辨自然"(《形影神三首》)等.
神與意二者關(guān)系緊密.《說文解字》中是這樣寫的:意從心從音,本義為心志,可理解為心之聲音,代表人的心愿、心智.意,志也.同時,《說文解字》中是這樣解釋"志"字的:志,意也.在中國古典文獻(xiàn)中,"意"字出處諸多,如"心之所謂意."(《春秋繁露.循天之道》),如"今者項(xiàng)莊拔劍舞,其意常在沛公也."(《史記.項(xiàng)羽本紀(jì)》),再如"醉翁之意不在酒."(歐陽修《醉翁亭記》)凡此種種中國古典文學(xué)選例中的"意"字總體不外四種基本釋義:
1、心思:~思.~見.~義.~味.~念.~志(為了達(dá)到既定目的而自覺努力的心理狀態(tài)).注~.同~.~在筆先.~在言外.
2、心愿,愿望:~愿.愿~.~向.~圖.~皆.好~."醉翁之~不在酒".
3、人或事物流露的情態(tài):春~.詩~.愜~.情~.~境.
4、料想,猜想:~料.~想.~外.
依據(jù)這些字義,漢語組詞,如意思、意見、意外、意,志、意境均在陶淵明詩行"此中有真意"(《飲酒》)等詩文中各有體現(xiàn).引經(jīng)數(shù)典之余,讓我們再度審視汪榕培教授提出的"傳神達(dá)意"翻譯策略."就'傳神達(dá)意'的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而論,必須'傳神'才能完全'達(dá)意,這一藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是源遠(yuǎn)流長的.中文的'傳神'二字本來是指肖像畫,'傳'是傳移摹寫的意思,'神'即容貌."[2]作為陶淵明詩文最新英譯本的譯者,汪榕培教授在翻譯陶淵明其"神"、其"意"的過程中充分行使了其"傳神地達(dá)意"的翻譯主張,并通過"起承轉(zhuǎn)合"全方位的追譯方法既摹寫了陶淵明詩歌其"神"、其"意"的面貌,同時也切中了其核心精神氣質(zhì).
"起承轉(zhuǎn)合"是中國古時詩文寫作結(jié)構(gòu)章法方面的術(shù)語,"起"是起因,文章的開頭;"承"是事件的過程;"轉(zhuǎn)"是結(jié)果是轉(zhuǎn)折;"合"是對該事件的議論,是結(jié)尾.典自元朝范德璣作品《詩格》:"作詩有四法:起要平直,承要春容,轉(zhuǎn)要變化,合要淵水."[3]在"起承轉(zhuǎn)合"般的文章作法中,四個環(huán)節(jié)魚貫而至,行文一氣呵成.
陶詩"以文為詩"的特點(diǎn)被錢鐘書先生稱之為"通文于詩".錢先生說:"唐以前惟陶淵明通文于詩,稍引厥緒,樸茂流轉(zhuǎn),別開風(fēng)張."[4]陶詩的這個特點(diǎn)是最適宜于用散文的章法、句式、語氣來表現(xiàn)的,其實(shí)這也正是陶詩"以文為詩"的基本精神."'以文為詩'的運(yùn)用,使陶詩更為親切、平和,貼近人心,一種如敘家常的真切動人由此而生,它與陶淵明的為人及其樸素自然的詩歌風(fēng)格協(xié)調(diào)一致、妙合無間."[5]
由此聯(lián)想汪榕培英譯陶詩之"神"、之"意"詩文字眼時翻譯技法,竟也貼切地應(yīng)和著"起承轉(zhuǎn)合"的四項(xiàng)古典文樂原則.汪榕培"起承轉(zhuǎn)合"的翻譯章法看似了無痕跡,實(shí)則譯出有據(jù),恰如其分地應(yīng)和著陶詩表里如一的神思意念.
在翻譯的語境中,"起"即指譯者汪榕培在翻譯之前受到翻譯對象陶詩的吸引而起譯意;"承"即指譯者汪榕培在翻譯之初被動地承接原詩的神韻意指而自動生成的初步譯文;"轉(zhuǎn)"即指譯者汪榕培在復(fù)讀時主動地介入個人的審美再現(xiàn)功能而參與形成的修訂譯文;"合"即指譯者汪榕培在定譯時整合并滲透個人的翻譯追求,于是,原文旨意與譯者會意合二為一,"傳神達(dá)意"的譯境如影相隨.
"起承轉(zhuǎn)合"的譯徑與"傳神達(dá)意"的譯境在汪榕培英譯陶淵明詩歌的過程中相向而生,同舟共濟(jì).魏晉名士在中古文學(xué)史上獨(dú)樹一幟,他們無為不羈的表征之下埋藏著內(nèi)心中莫名的深層苦悶,這樣的一種精神狀態(tài)傳遞著一種哀婉的"神""意"氣息.如果說春秋時期的"士"意氣張揚(yáng),積極入世;而在魏晉風(fēng)度暢然而行的陶淵明(魏晉風(fēng)度代表)時代,名士則消極隱逸,自我出世尋覓通"神"達(dá)"意".李澤厚先生在其《美的歷程》一書中指出魏晉時期是"人的覺醒"時期.李先生認(rèn)為"'人的覺醒'是在對舊傳統(tǒng)舊信仰舊價值舊風(fēng)習(xí)的破壞、對抗和懷疑中取得的.這種覺醒表現(xiàn)的如此深刻、透徹,以致在后世的文學(xué)作品中都難以超越."[6]覺醒中的陶淵明自覺踐行著人的生命意識和自我意識的覺醒與反思,其醒悟的思維結(jié)果在其詩文創(chuàng)作集中體現(xiàn)在多處躍然紙上的"神"、"意"二字,所以,它們與譯者而言,都是"神意"不可違的翻譯對象.縱觀汪教授英譯陶淵明詩文中所有的"神"與"意"的譯文,無譯不映現(xiàn)著汪榕培教授"傳神達(dá)意"的翻譯思想,無譯不體現(xiàn)著汪榕培教授"起承轉(zhuǎn)合"的翻譯策略,于是,"以神蓄意"、"以意顯神"的翻譯成果歷歷在目.
中國文人詩歌發(fā)展史上的大事記之一是"以文為詩"的創(chuàng)作程式,它極大地豐富了中古詩歌的表現(xiàn)手法,拓寬了中古詩歌的表現(xiàn)內(nèi)容.所謂的"以文為詩",即以散文的篇章結(jié)構(gòu)、句法及其虛詞、虛字入詩,使詩歌呈現(xiàn)出一種如散文般的平實(shí)自如、天然入妙,能夠更痛快暢達(dá)地敘事、抒情,所謂"詩中有文,則詞調(diào)流暢",(《草堂詩話》卷一)而這一切在陶詩中都有鮮明具體的體現(xiàn).作為陶淵明詩文的最近英譯者,汪榕培教授有所創(chuàng)意地將中古詩文"起承轉(zhuǎn)合"的創(chuàng)作手法頗有創(chuàng)意地引介到陶淵明作品中"神"與"意"的翻譯思維邏輯中.
在陶淵明創(chuàng)作的詩文中,出現(xiàn)"神"字的詩文表述總計14處,詩歌中有10處(詩行中8處,詩題中2處),文賦中有4處.在這14處得表述中,"神"或以單字形式出(2處),或以詞組(均為二字詞組,12處,其中"鬼神"例外,其余11處均是"神"字先入為主)形式出現(xiàn).所有陶淵明詩文語境中的"神"字之釋義萬變不離其宗,即《形影神》神釋篇中所說的生生不息的宇宙"大化".宗白華先生說:"這截然地寄興趣于生活過程的本身價值而不拘泥于目的,顯示了晉人唯美生活的典型."[7]宗白華先生獨(dú)具慧眼地發(fā)現(xiàn)了這則軼事中蘊(yùn)含的晉人唯美生活的意義,在陶淵明"復(fù)得返自然"(《歸園田居》其一)的抒情中,人的內(nèi)在心靈自然與神的外在自然契合一處.作為魏晉精神的踐行者,陶淵明詩中一覽無余地抒發(fā)著他從容而淡定的人生感悟,其詩歌中的"神"字至始至終地傾述著"神"字古老而嶄新的經(jīng)典性意義.其田園詩起筆"神"的悠遠(yuǎn)神奇,其飲酒詩承轉(zhuǎn)"神"的幽遠(yuǎn)神秘,其哲理詩合筆"神"的永恒神圣.縱觀陶淵明詩文中的字眼"神"的神來之筆,"起承轉(zhuǎn)合"地"一語天然萬古新".汪榕培教授英譯陶淵明"神"字時"起承轉(zhuǎn)合"般順勢隨心所譯,出神入化,神出意現(xiàn).譯見其兩首田園詩選譯譯句:
桃花源詩
奇蹤隱五百,
一朝敞神界.
Peach-Blossom Springs(With an Essay)
This wonder,hidden for fi ve hundred years,
Is opened to the world as unspoiled spheres.
五月旦作和戴主簿
神淵寫時雨,
晨色奏景風(fēng).
Matching a Poem by Secretary Dai,on May Day
From the heaven falls the season's rain
While morning breezes sweep across the plain.
這兩例中,自然之神道顯而易見,汪譯起譯無不悠遠(yuǎn)廣袤,unspoiled sphere和heaven"達(dá)意地傳神",意猶未盡之際神秘莫測,瞬時田園怡然自得的生活態(tài)勢與自然"神"道的奇特魄力渾然暢通.魏晉名士追求精神的境界,而酒有助于這種境界的創(chuàng)造與形成,《世說新語.任誕》中記載:"王衛(wèi)軍云:酒正引人著勝地.王佛大嘆言:三日不飲酒,覺形神不復(fù)相親."[7]由此可見,很大程度上,魏晉風(fēng)度在酒的滋潤下,在陶淵明飲酒詩中如約而至.汪榕培教授日常生活中也往往是煙不離手,酒不離口,因此,從內(nèi)在個人情懷上,汪教授早就與淵明形同知音,譯起陶淵明的飲酒詩來"酒不醉人人自醉",《述酒》等4首詩譯例即現(xiàn)汪榕培教授"傳神地達(dá)意"之匠心譯筆,"承轉(zhuǎn)"堪勝酒力,譯氣亨通,如:
讀《山海經(jīng)》十三首
Reading The Book of Mountains and Seas六
神景一登天,
何幽不見燭!
When the sacred sun ascends the sky,
It drives away the darkness far and nigh.
七
靈鳳撫云舞,
神鸞調(diào)玉音.
The holy phoenix dances on the cloud;
The sacred pheasant sings clear songs aloud.
九
神力既殊妙,
傾河焉足有?
With potentiality to be the fi rst,
He drank up rivers but still died of thirst.
顯而易見,無論是the sacred sun(神景), sacred pheasant(神鸞)還是potentiality(神力)都是譯"神"之"起"譯之詞heaven的有機(jī)泛化性承接,體現(xiàn)著汪教授"起承轉(zhuǎn)合"翻譯思維序曲過后譯思發(fā)散的潛心造譯.
王瑤先生在《中古文學(xué)史論集》中曾指出,感嘆人生無常是漢魏以來文學(xué)的主旋律.這種時代情緒又因了當(dāng)時文化的主體士族的崛起形成為特定的思想體系,于是哲理詩風(fēng)行一時,陶淵明的創(chuàng)作內(nèi)容也概莫能外.依據(jù)陶淵明哲理詩中"神"的意象,汪榕培教授尊"神"會"意"地依次踐行"起承轉(zhuǎn)合"的翻譯追求已經(jīng)由承譯的泛神化譯詞進(jìn)入"轉(zhuǎn)"譯層面,如"形影神-The Flesh,the Shadow and the Spirit;神辨-The Spirit's View;神釋-Spirit explain均轉(zhuǎn)譯為"作為萬物之靈長"的人的"神"悟思辨范疇,也"轉(zhuǎn)"譯到"神情獨(dú)得-If your soul has consciousness的精"神"氣質(zhì)方面,得"神"氣而入"意"境,轉(zhuǎn)得深邃;最后到合譯之筆力"神情獨(dú)得(《晉故征西大將軍長史孟府君傳》)-Whenever he was inspired;神儀嫵媚(《閑情賦》)She is the apex of charming demeanor;天地萬物人和合而在,宇宙間一氣呵成合譯;于是,汪教授翻譯邏輯四步驟的譯筆在"起承轉(zhuǎn)合"間瞬間通達(dá)"神"意,令人頷首稱快.
由上可見,在譯"神"的過程中,"起承轉(zhuǎn)合"超越其文法上的寫作意義,而成為了汪榕培教授翻譯方面的定式思維,一再牽引著汪教授一步步地從"起"譯向"合"譯挪移,無論是從翻譯的理論高度來講,還是從翻譯技能的實(shí)用角度來講,這樣的翻譯結(jié)果取得了"傳神達(dá)意"的譯境.
與"神"字相比,陶淵明使用"意"字的頻率要多一些,總計27處,其中詩歌中出現(xiàn)"意"字的次數(shù)為16處,文賦中出現(xiàn)"意"字的次數(shù)為11處.與"神"字的使用情況相比,陶淵明使用"意"字的情形傾向多元化:獨(dú)立使用,雙字使用,三字使用,甚至是四字使用.無論如何,所有的"意"字的譯意或凝練或散淡,始終不悖其"意,志也"的核心字義.最典型的"會心達(dá)意"的譯例莫過于The view provides some veritable truth,But my def i ning words seem to me uncouth."此中有真意,欲辨已忘言."(《飲酒》之五)
好以"以文為詩"的陶淵明在其文賦傳記散文作品中,"意"味不減其詩歌之"意"境,汪教授不薄淵明之"意",以超越英譯陶淵明詩歌"起承轉(zhuǎn)合"的秉承"以文為詩"的宗旨,譯思涌動,一氣呵成地創(chuàng)意地通達(dá)"傳神達(dá)意"相容并濟(jì)之譯境.每有會意,譯味深遠(yuǎn).首先,下面若干譯例基本上屬于"意"之意譯手法,從"起"譯到"承"譯的譯筆一覽無余地表現(xiàn)出"傳神地達(dá)意"的翻譯初衷:
?何意Who'd think
?不合意disagree with their ideas
?意中人bosom friends
?真意veritable truth
?意表this truth of genuine worth
?志意My youthful heart
?意常多full of cares and strife
?余意why I come and what I need
?來意what I'd like to see
?漂母意the dame who fed Han Xin
其次,"起承轉(zhuǎn)合"翻譯思維在譯"意"過程中展開其第二個階段上的操作,總體而言,下面幾譯例均顯現(xiàn)為"意"之意化從"轉(zhuǎn)"譯到"合"譯的翻譯踐行舉措,在不悖"達(dá)意"的前提下"傳神"如影相隨,原文中的"意"字在譯文中不著一詞,然而譯者"傳神達(dá)意"的翻譯追求盡在眼前:
?放意樂馀年They made the best of life to their last breath,
?言盡意不舒Long after songs died out and rang no more.
?宋意唱高聲High and low,the wind whined sad and bold;
?毫無復(fù)意I've not the slightest pleasure of a boy.
?寄意一言外What is between the lines is known to few,
?意氣傾人命When youthful people utter vowing words,
這里的譯例顯然讓我們感覺到離原文的字面已經(jīng)有了距離.之前,汪教授的譯文可以是緣感而發(fā),原文的語意十分直接的灌注到譯文中.但是,此時看來,汪教授開始管制這種隨性的、感性的創(chuàng)作,顯而易見,他正努力地致力于一種讓譯文本身展開自律性的譯法,即在轉(zhuǎn)換語言的時候轉(zhuǎn)合而至目的語,自然又地道.史上大家出口成章,眾口一詞.莊子曾說"神將守形";荀子也說"形具而神生";《淮南子》中也有"神貴于形也.故神制則形從,形勝則神窮"(《淮南子.詮言訓(xùn)》)之言論.從陶淵明詩文中"神"與"意"的種種譯例可以看出,汪榕培"起承轉(zhuǎn)合"的翻譯形態(tài)看似了無痕跡,內(nèi)里恰如其分地應(yīng)和著陶淵明詩文表里如一的不離不棄、若即若離的再現(xiàn)性創(chuàng)譯與傳神性達(dá)意精神.中國美學(xué)上的傳神之說強(qiáng)調(diào)一種內(nèi)在的生命的、宇宙的精神的貫通,所以徐復(fù)觀先生也認(rèn)為:"'傳神'即系將此對象所蘊(yùn)藏之神,通過其形象而把它表現(xiàn)(傳)出來."[8]無疑,中國古典作文法"起承轉(zhuǎn)合"為汪榕培教授英譯陶淵明詩文之"神"、之"意"確定了可操作的形體平臺.翁顯良先生說過,"在時間的延續(xù)中有起有收,有節(jié)奏和起伏回環(huán),有高潮有停頓……"[9],顯然,以"起承轉(zhuǎn)合"為翻譯跳臺的"傳神達(dá)意"的翻譯境界中蘊(yùn)含積淀著"起承轉(zhuǎn)合"翻譯程式所揮灑的無限豐富的開合收放的敘事功能及其牽引的藝術(shù)審美與再現(xiàn)之能事.詩歌翻譯仿譯派代表龐德認(rèn)為:"不同的藝術(shù)之間實(shí)在具有'某種共同的聯(lián)系,某種互相認(rèn)同的質(zhì)素.'"[10]依托這樣想通共生的翻譯范式,"傳神達(dá)意"疑無處,"起承轉(zhuǎn)合"又一春.
"起承轉(zhuǎn)合"之"起"是起因,文章的開頭;之"承"是事件的過程;之"轉(zhuǎn)"是結(jié)果是轉(zhuǎn)折;之"合"是對該事件的議論,是結(jié)尾.以"起承轉(zhuǎn)合"為其翻譯思維的汪榕培教授英譯陶淵明"神"、"意"之際正如翁顯良教授希望的那樣,翻譯構(gòu)思"有伸有縮,有融有化.……(翻譯時)首先閉目凝神,進(jìn)入幻境,……,一氣呵成,效果就不一樣."[9]翁顯良如此這般,汪譯陶之"神"、"意"所用"起承轉(zhuǎn)合"翻譯程序中所蘊(yùn)含的開合收放的翻譯路線與"傳神達(dá)意"翻譯理念契合一處,和合共生.
張立文先生所提出的"和合學(xué)",它不僅僅是一種宇宙觀、認(rèn)識論、方法論或本體論,而是超越并涵蓋這些內(nèi)容的生存哲學(xué),它是一個區(qū)別于西方翻譯研究的獨(dú)特視角;是一個有望克服西方翻譯的文化研究途徑所具有的不足與缺陷,開發(fā)出對當(dāng)下的翻譯研究具有重要啟示作用的方法論.中國傳統(tǒng)文化中包涵和、合、和合、合和四個范疇."中華民族的基本文化精神,便是和合或合和,它不是某家某派的文化精神,而是涵攝儒、道、墨、法、陰陽、釋各家各派的普遍的文化精神."[11]汪榕培教授"起承轉(zhuǎn)合"如此翻譯方法中蘊(yùn)含著開合收放的翻譯寫意,汪榕培教授"傳神達(dá)意"這般翻譯目的中體現(xiàn)著"譯在言外"的翻譯旨意.吳志杰指出,"和合本體論具有過程性、創(chuàng)生性、動態(tài)平衡性的特征."[12]汪榕培教授"起承轉(zhuǎn)合"的翻譯手法與"傳神達(dá)意"的翻譯目的二者之間環(huán)環(huán)相生、和合互動創(chuàng)生、和合平衡的翻譯情勢之下,皮格馬利翁(Pygmalion)式的翻譯傳奇頻頻現(xiàn)身,應(yīng)接不暇;弗蘭肯斯坦(Frankenstein)般的翻譯噩夢屢屢遁形,退避三舍.
有讀者這樣評價老舍的名著《駱駝祥子》,"把大家都說在里邊,而沒有起承轉(zhuǎn)合的痕跡."[3]如果這是"起承轉(zhuǎn)合"的最高境界,那么汪榕培英譯陶淵明詩文之"神"、之"意"開闔有度,流轉(zhuǎn)自然之際,其"神"其"意""起承轉(zhuǎn)合"之間,也是一片"神"出"意"現(xiàn),出"神"入"意".作為"譯可譯,非常譯"的提倡者,汪教授并非沉湎于其"傳神達(dá)意"的成就而裹足不前,正如汪教授在其為邵斌所著的《詩歌創(chuàng)意翻譯研究》所作的序言中說,"我自己就提出過'傳神達(dá)意'的最簡方案理論框架,但是其中要考慮的參數(shù)就不是一句話說得清楚了."[13]一、兩句話說不清楚的翻譯問題需要譯界集思廣益,以此全面建構(gòu)"傳神達(dá)意"的翻譯譯理.
[1]王毅.魏晉"神韻":生命意識的審美散發(fā)[M].北京市:線裝書局,2007:94.
[2]汪榕培.自序二篇[J].九江師專學(xué)報,2000(2):106.
[3]"起承轉(zhuǎn)合"在漢英詞典中的解釋[EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/169067.htm.
[4]錢鐘書.談藝錄:補(bǔ)訂本[M].北京:中華書局,1984.
[5]高建新."以文為詩"始于陶淵明[EB/OL].http://tieba.baidu.com/f?kz=123453923.
[6]李澤厚.魏晉風(fēng)度--人的主體(美的歷程) [EB/OL].http://tieba.baidu.com/f?kz=155947086.
[7]宗白華.藝境.論《世說新語》和晉人的美[M]北京:北京大學(xué)出版社,1997:144.
[8]徐復(fù)觀.中國藝術(shù)精神[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2001:94.
[9]翁顯良.意態(tài)由來畫不成?文學(xué)翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983:132.
[10]張紹九的博客[EB/OL]. http://blog.sina.com.cn/zhangshaojiu88.
[11]張立文.和合學(xué):21世紀(jì)文化戰(zhàn)略的構(gòu)想(上卷)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[12]吳志杰.和合本體論--中國傳統(tǒng)"和合"文化研究系列之一[J].南京理工大學(xué)學(xué)報,2010(1):107.
[13]邵斌.詩歌創(chuàng)意翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社, 2011:3.
Qi Cheng Zhuan He Conceptualizing Vividness and Expressiveness
CAI Hua
(College of English Studies,Dalian University,Dalian 116622,China)
What matters foremost in Tao Yuanming's poetry is nothing but its"Spirit and Idea",which are consequentially major items on the part of their English translators,who subsequently contend to practice their identical transference and promotion with reference of the adoption of the Chinese customary literary principle"Qi Cheng Zhuan He"as an ef f ective media aiming for the achievements of vividness and expressiveness as well.
Spirit&Idea in Tao Yuanming's poetry;Translational media of Qi Cheng Zhuan He;Translational consolidation of vividness&expressiveness
book=4,ebook=113
H313
A
1008-2395(2012)04-0117-05
2012-03-01
蔡華(1965-),女,大連大學(xué)英語學(xué)院教授,博士,主要從事翻譯理論研究.