国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者藝也*
——試探商務(wù)廣告的翻譯美學(xué)策略

2012-08-15 00:43金靚
外語(yǔ)與翻譯 2012年2期
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

金靚

(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東東莞523808)

譯者藝也*
——試探商務(wù)廣告的翻譯美學(xué)策略

金靚

(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東東莞523808)

商務(wù)廣告具有自身獨(dú)特的話語(yǔ)模式,從某種意義上說(shuō),一則成功的廣告如同一幅好的藝術(shù)作品,而譯者就像是一位藝術(shù)家,通過(guò)采取多種翻譯美學(xué)策略來(lái)體現(xiàn)原廣告的藝術(shù)之美,真正達(dá)到廣告宣傳和提升品牌效應(yīng)的目的。

商務(wù)廣告;譯者;美學(xué)策略

翻譯是科學(xué)還是一門藝術(shù)[1]?長(zhǎng)期以來(lái),不少學(xué)者對(duì)此爭(zhēng)執(zhí)不休,譯者作為翻譯的主體,在翻譯史上也經(jīng)歷了由隱身到彰顯的過(guò)程。筆者認(rèn)為,就國(guó)際廣告翻譯而言,譯者不僅僅是闡釋者,創(chuàng)造者,從某種意義上講,更是一位藝術(shù)家。每一則成功的廣告都是創(chuàng)意者將美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)融合貫通而成的藝術(shù)精品。譯者的責(zé)任不僅僅是傳遞廣告信息,更應(yīng)體現(xiàn)廣告的藝術(shù)之美。每一則廣告的翻譯,更像是一幅獨(dú)立的藝術(shù)品。說(shuō)得具體些,就是由于廣告翻譯要解決的不僅僅是語(yǔ)義對(duì)等的問(wèn)題,更要強(qiáng)調(diào)廣告用語(yǔ)是否具有感染力和號(hào)召力,也就是說(shuō)更注重的是廣告所帶來(lái)的市場(chǎng)效應(yīng)和回報(bào)。所以,從這個(gè)層面上說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者不僅可以對(duì)外來(lái)或涉外廣告進(jìn)行適當(dāng)?shù)乃囆g(shù)創(chuàng)造,有時(shí)甚至意思也可以有所變通,以達(dá)到廣告宣傳和提升品牌效益的目的。

一、回歸商務(wù)廣告的本質(zhì)特征

商務(wù)廣告首先是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性[2]。而廣告的目的就是為了推銷產(chǎn)品,爭(zhēng)取更多的大眾消費(fèi)者。因此,廣告具有自身獨(dú)特的話語(yǔ)模式,它的語(yǔ)言不僅要富有個(gè)性和新意,還要遵循社會(huì)文化習(xí)慣和迎合大眾的審美文化水平和審美心理。

(一)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

首先,廣告為了達(dá)到傳播和宣傳的需要,其語(yǔ)言一般來(lái)說(shuō)要求簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象、富有感情色彩和感染力。一方面,為了讓人們能夠普遍接受和記住廣告,

其語(yǔ)言必須生活化、娛樂(lè)化、貼近大眾,滿足大眾的日常審美需要。另一方面,廣告的語(yǔ)言又不能一味走大眾趣味而徹底粗俗或庸俗化,應(yīng)盡可能滿足人們精神需要的審美情趣。因此,商業(yè)廣告的語(yǔ)言必須優(yōu)美新奇,瑯瑯上口,尤其是商品的名稱,要求高度凝練,使人過(guò)目不忘。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告策劃者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。

(二)廣告的商業(yè)特點(diǎn)

廣告的商業(yè)特點(diǎn)顯而易見,其目的就是傳遞信息,爭(zhēng)取消費(fèi)者,從而吸引他們的眼球,促成其購(gòu)買活動(dòng),實(shí)現(xiàn)對(duì)外廣告的商業(yè)價(jià)值??梢哉f(shuō),廣告是商品和消費(fèi)者之間的橋梁。一則廣告的優(yōu)劣將直接關(guān)系到產(chǎn)品能否在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中贏得一席之地,能否樹立良好的企業(yè)形象。一則成功的廣告應(yīng)該達(dá)到“ACCA”的要求,即認(rèn)知(awareness),理解(comprehensive),說(shuō)服(conviction),行動(dòng)(action)。廣告大師雷蒙·羅比凱曾說(shuō)過(guò)上乘廣告的最好標(biāo)志是,它不僅能使觀眾爭(zhēng)相購(gòu)買它的產(chǎn)品,而且能使觀眾和廣告界把它作為一種可欽可佩的杰作而長(zhǎng)久不忘。因此,要使一則成功的廣告遍布全球,產(chǎn)生一定的商業(yè)效果,譯者的作用不容忽視。譯者在譯文構(gòu)思上要立足于消費(fèi)者,站在讀者的角度看問(wèn)題,才能更好的使讀者信服,擴(kuò)大廣告的感召力,打動(dòng)讀者,給商家?guī)?lái)真正的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。

(三)廣告的文化特點(diǎn)

廣告不僅是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化現(xiàn)象[3]。每則廣告本身蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,它可以從一個(gè)側(cè)面揭示一個(gè)民族的心理特征、信仰和價(jià)值觀念。中西方受各自歷史傳統(tǒng)、民族習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等影響形成了迥然不同的文化風(fēng)俗習(xí)慣。中西方不同的廣告體現(xiàn)了不同的文化特征和歷史背景。一種文化中被推崇的事物,在另一種文化中未必能引起共鳴。西方文化崇尚自由,突出“個(gè)人主義”,一切以自我主義為中心。而在中國(guó),由于長(zhǎng)期受到儒家文化的影響,主張“中庸”,突出“集體主義”反對(duì)“自我意識(shí)”。在廣告語(yǔ)言創(chuàng)作中,這種文化意識(shí)的不同也有具體的表現(xiàn)。西方的廣告通常以“個(gè)人主義”“獨(dú)立”為主題,以促銷鏟產(chǎn)品的個(gè)性化感受作為賣點(diǎn)。相比之下,中國(guó)文化模式反映在廣告語(yǔ)言的創(chuàng)作上,從眾心理成為促進(jìn)購(gòu)買行為的主要因素。不少中國(guó)廣告竭力說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買同一產(chǎn)品??偠灾鞣N廣告都必然和自身的民族特征和文化特點(diǎn)有著密切的聯(lián)系。

二、譯還是不譯?

從以上對(duì)廣告各種特征的分析,我們可以看出,廣告不僅具有本身的語(yǔ)言特點(diǎn),還要考慮其商業(yè)性及文化特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,我們不僅要考慮到原文的語(yǔ)言美和廣告本身所具備的感召力和內(nèi)在的文化美,而且還要考慮目的語(yǔ)受眾的接受能力和審美水平。如果要想一次性達(dá)到多方面的契合,似乎給譯者提出了不可完成的任務(wù)。一時(shí)間,針對(duì)廣告翻譯的各種怨言四處響起:“偽翻譯、譯文不達(dá)意、譯得過(guò)死、過(guò)度翻譯、文化內(nèi)涵不對(duì)等、語(yǔ)用失效、死守原文形式、表達(dá)言不中的、機(jī)械翻譯等等?!边@樣一來(lái),廣告翻譯似乎走進(jìn)了死胡同,一些學(xué)者甚至認(rèn)為廣告是不能翻譯的,理由是廣告交際特別注重目標(biāo)受眾及其語(yǔ)境,受眾及其語(yǔ)境的變化會(huì)給翻譯造成不可逾越的障礙,所以廣告不能求助于翻譯而只能再創(chuàng)造。但是,大多數(shù)學(xué)者還是認(rèn)為廣告就總體而言是可譯的,但其可譯性具有一定的限度[4]。胡庚申教授也提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”[5],選取“譯者為中心”的基本視角,通過(guò)譯者不斷自我適應(yīng)和優(yōu)化選擇,來(lái)達(dá)到最佳的翻譯。這些新的視角讓譯者有了創(chuàng)造的空間,譯者可以根據(jù)原廣告的含義和宣傳效果,充分發(fā)揮自身主導(dǎo)作用,對(duì)譯文進(jìn)行必要的變通和調(diào)整,采取一定的美學(xué)策略,以達(dá)到廣告的語(yǔ)言美,文化美和創(chuàng)造美。

筆者認(rèn)為:無(wú)數(shù)成功的廣告翻譯案例已經(jīng)證明,廣告不僅可以翻譯,并且只要譯者在翻譯實(shí)踐中,以目的語(yǔ)廣大受眾的反映為依據(jù),充分考慮其接受能力和審美策略,是可以翻譯出與原廣告等效的譯文,甚至超出原來(lái)廣告的商業(yè)效果,使廣告的藝術(shù)生命得以延續(xù)及產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)效益。

三、譯者的翻譯美學(xué)策略

廣告由于其自身的商業(yè)特點(diǎn),其譯文不應(yīng)在追求傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)原文的忠實(shí)移植,而應(yīng)把重心放在是否達(dá)到了對(duì)受眾的傳播效果。如何有效地改變?cè)?,?duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,全在于譯者根據(jù)受眾需求,進(jìn)行審美策略選擇,以達(dá)到良好的傳播效果。下面列舉一些通過(guò)譯者的藝術(shù)化策略,解決在商務(wù)廣告翻譯中遇到的種種困難,以達(dá)到良好的宣傳效果。

(一)巧用四字格突顯簡(jiǎn)約美

簡(jiǎn)約是廣告的特點(diǎn)之一,很多商業(yè)廣告通過(guò)使用簡(jiǎn)潔生動(dòng)和具有強(qiáng)烈感情色彩的詞語(yǔ),給大眾留下深刻而鮮明的印象。在翻譯這類廣告時(shí),譯者應(yīng)抓住這類廣告的用詞特點(diǎn),巧用成語(yǔ),以突顯廣告語(yǔ)言的簡(jiǎn)約美。下面來(lái)看幾則這類廣告的典型譯例。

例1.Fresh up with Seven-up(七喜飲料):七喜在手,清爽常有。

例2.A good way to fly(新加坡航空):飛越萬(wàn)里,超越一切。

例3.Elegance is an attitude(浪琴手表):優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。

例4.Good to the last drop(麥?zhǔn)峡Х?:滴滴香濃,意猶未盡。

評(píng)析:在翻譯這類用詞簡(jiǎn)潔的廣告時(shí),譯者盡可能考慮原廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),保留這種簡(jiǎn)約美。在例1和例2中,譯者都充分聯(lián)系原廣告所推銷的產(chǎn)品,通過(guò)采用四字格,使得譯文語(yǔ)義流暢,言簡(jiǎn)意賅。在例3中,Elegance is an attitude如果只是依照對(duì)等的原則,譯文則為優(yōu)雅是一種態(tài)度,語(yǔ)義是對(duì)等的,但是考慮到中文表達(dá)習(xí)慣,以及對(duì)稱美,譯者把譯文美化成“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”在一定程度上加強(qiáng)了這則廣告的可讀性和技巧性。在例4中,譯者同樣采取的是四字譯法,突顯了廣告的簡(jiǎn)約美,給消費(fèi)者留下深刻的印象。

(二)音義結(jié)合以示音韻美

廣告在一定程度上要給予人美好的聽覺(jué)效果,達(dá)到讓人聽而不忘的效果。所以,在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常使用擬聲詞,押韻,聲音象征和回音詞等來(lái)引起受眾的聽覺(jué)美感。比如長(zhǎng)虹電視的廣告:天上彩虹,人間長(zhǎng)虹;家有長(zhǎng)虹,其樂(lè)無(wú)窮。這則廣告就是采用押韻的形式讓受眾聽起來(lái)朗朗上口,印象深刻。當(dāng)然,譯者在翻譯這類廣告的時(shí)候,必須音義結(jié)合,盡量采用符合受眾國(guó)消費(fèi)者心理的發(fā)音,達(dá)到廣告聲音美的特點(diǎn)。

最典型的廣告要算“Cocacola”,它被譯成可口可樂(lè),既保留了原有的音節(jié)和音韻,又讓人一聽就知道是飲料商標(biāo)。這就把原來(lái)本無(wú)特定意義的詞譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名效果超過(guò)了原名。下面再來(lái)看一些成功的廣告翻譯案例。

例1.Take Tossiba,take the world.(東芝電子)擁有東芝,擁有世界。

例2.Big thrills,small bills.(出租車廣告)莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。

例3.When you come,you are a guest of ours,when you leave,we are the friends of yours.(中心大酒店廣告)來(lái)是家鄉(xiāng)客,去時(shí)故人心。

例4.Every time,a good time(麥當(dāng)勞)秒秒鐘鐘,歡聚歡笑。

例5.Hand in hand,F(xiàn)uture in your hand(太平人壽)伴你同行,齊握未來(lái)。

評(píng)析:從以上這些廣告譯例來(lái)看,無(wú)論是中文還是英文,讀起來(lái)都瑯瑯上口,便于記憶,達(dá)到一種良好的音韻美,使人產(chǎn)生一種美感。從翻譯的角度來(lái)看,既再現(xiàn)了原廣告的意思,又體現(xiàn)了廣告韻律美。如例1中,原廣告中采取了頭韻的修辭手段,譯文中同樣采取了相同的音節(jié),使得譯文節(jié)奏明快,韻律十足。例2中原文押尾韻,在譯文中也同樣通過(guò)“動(dòng)”和“用”保留了尾韻,不僅結(jié)合了原文的意義,更體現(xiàn)了一種聲音美。例3、4、5都采取了音義結(jié)合,展現(xiàn)音韻美的翻譯策略,達(dá)到翻譯的目的。

(三)逾越差異彰顯文化美

在商務(wù)廣告翻譯中,文化差異是不可回避的一個(gè)問(wèn)題。中英文化存在著很大的差異,譯者在翻譯過(guò)程中,如果不能很好處理這種差異,將最終導(dǎo)致產(chǎn)品在市場(chǎng)上的滯銷。當(dāng)然,譯者,作為譯品的創(chuàng)造者,如果能夠充分的考慮到譯入語(yǔ)的歷史文化背景,審美觀念和風(fēng)俗習(xí)慣等文化因素,在考慮目標(biāo)顧客群體接受的基礎(chǔ)上,采取能被譯語(yǔ)群體所接受的美學(xué)策略,跨越文化障礙,真正獲得顧客的認(rèn)同和青睞,最大限度的實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)價(jià)值。

日本豐田公司汽車在打入中國(guó)的市場(chǎng)時(shí),它的廣告語(yǔ)是“車到山前必有路,有路必有豐田車”,巧妙地運(yùn)用了一句中國(guó)家喻戶曉的成語(yǔ)。而在美國(guó)又改成了:“not all cars are created equal”稍微了解美國(guó)歷史的人都知道,《獨(dú)立宣言》開頭一句話是”All men are created equal”,以此來(lái)隱喻豐田汽車比別的車質(zhì)量好,卓爾不群?!坝心抗操p——上海牌電視機(jī)向外推銷時(shí),譯成“Seeing is believing”的成語(yǔ)。同樣,一則苗條霜的廣告“與其道聽途說(shuō),不如親身體驗(yàn)”譯成Using is believing,以及“百聞不如一嘗”(一則餅干的廣告)譯成“Tasting is believing”,借用了一則漢語(yǔ)中“百聞不如一見”的巧妙寓意,且又套用了英語(yǔ)中“Seeing is believing”的成語(yǔ),語(yǔ)義真切,其誘惑力與原文達(dá)到同等效果。

(四)避虛就實(shí)力創(chuàng)創(chuàng)造美

在翻譯中,忠實(shí)與創(chuàng)造似乎是一對(duì)難以調(diào)和的矛盾,因?yàn)槿绻g者一味強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,有時(shí)其結(jié)果卻與之背道而馳,使原文的意境和美感盡失,而恰恰是譯者的適度的“背叛”能夠更好的傳達(dá)原文的意蘊(yùn),達(dá)到更高程度的忠實(shí)。當(dāng)然,這并不是說(shuō)譯者有著無(wú)限的空間,可以隨心所欲的創(chuàng)造新廣告,而是應(yīng)當(dāng)抓住原廣告的本質(zhì)內(nèi)涵,考慮譯文讀者的審美特點(diǎn)和接受能力,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和再創(chuàng)造才能,以“創(chuàng)造”來(lái)追求更高程度的“忠實(shí)”。在廣告翻譯中,我們不乏看到通過(guò)譯者的一定程度的創(chuàng)造而產(chǎn)生的廣為人們所接受的廣告。

例1:Connecting People(Nokia)科技以人為本。

例2:Ma Belle is Diamond(Ma Belle-jewelry)只因你更有價(jià)值。

例3:It happens at the Hilton(Hilton)希爾頓酒店有求必應(yīng)。

例4:Quality Service For Quality Life凝聚新動(dòng)力文康展新姿。

評(píng)析:以上的譯文中,基本上都已經(jīng)找不到原文相對(duì)應(yīng)的字眼,但是我們仔細(xì)琢磨每一則廣告的深層含義或言外之意,又會(huì)發(fā)現(xiàn)這種創(chuàng)造型的翻譯妙不可言,美不勝收。翻譯藝術(shù)創(chuàng)造性典型地體現(xiàn)在譯者主體對(duì)客體的藝術(shù)再現(xiàn)與藝術(shù)表現(xiàn)?!八囆g(shù)再現(xiàn)不是對(duì)現(xiàn)實(shí)完全如實(shí)的復(fù)制或模仿”,翻譯的藝術(shù)再現(xiàn)也不是譯者對(duì)語(yǔ)言操作單位表象簡(jiǎn)單的復(fù)制或模仿;表現(xiàn)則是“以人心中各種難以言傳的情感為對(duì)象的?!保?]

四、結(jié)語(yǔ)

由于商務(wù)廣告的特殊商業(yè)功能,在翻譯過(guò)程中,譯者更多的應(yīng)遵循商務(wù)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),充分考慮目標(biāo)消費(fèi)者的接受效果,在進(jìn)行一定藝術(shù)創(chuàng)造之后,使陷入僵局無(wú)法找到對(duì)應(yīng)翻譯的廣告“起死回生、妙趣橫生,活躍于商界,成為膾炙人口廣為流傳的經(jīng)典廣告。要使一則廣告成為經(jīng)典,一定離不開譯者這個(gè)創(chuàng)造者的藝術(shù)加工和創(chuàng)造。無(wú)數(shù)商務(wù)廣告的成功案例也再一次驗(yàn)證,翻譯是一門審美藝術(shù)。

[1]勞隴.翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).

[2]富饒.廣告轉(zhuǎn)述語(yǔ)的語(yǔ)用認(rèn)知分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(4).

[3]賴德富.從生態(tài)翻譯學(xué)視域看廣告翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).

[4]李萺.論廣告的可譯性與適譯性[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4):147-150.

[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6]曾利沙.論翻譯藝術(shù)創(chuàng)造性的本質(zhì)特征[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5):114.

[7]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

2012-06-12

金靚(1981-),女,江西萍鄉(xiāng)人,碩士,講師。

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
譯文