錢莉娜
(合肥師范學(xué)院外語系,安徽 合肥230061)
開發(fā)口譯教學(xué)中的隱形課時*
錢莉娜
(合肥師范學(xué)院外語系,安徽 合肥230061)
隨著國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的發(fā)展,社會對于口譯員的需求日趨增大,為此,許多高校在英語專業(yè)本科階段開設(shè)了口譯課程。但是在口譯教學(xué)中仍然存在諸多問題,尤其是課時不足的矛盾十分嚴(yán)重。針對這一問題,本文討論一個有效的方法:開發(fā)口譯教學(xué)中的隱形課時。
口譯;口譯教學(xué);隱形課時
隨著社會和市場對口譯人才需求量的日益增加,口譯教學(xué)與培訓(xùn)應(yīng)聲而起。教育部高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會于2000年5月將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課,越來越多的高校外語院系開設(shè)了英語口譯課。相比較其它專業(yè)課程而言,口譯課是一門年輕的學(xué)科,在專業(yè)研究和教學(xué)方面仍然有許多探索空間??谧g教學(xué)在教師、教材、教學(xué)模式和方法等方面存在許多值得探討的問題,其中,以教學(xué)時間和練習(xí)時間不足為比較突出的問題。本文對這一問題進(jìn)行集中分析闡述,并且提出新的解決方案。
口譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的雙語轉(zhuǎn)換工作,包含了各種技能,如短期記憶、口譯筆記、公眾演講等。學(xué)生必須接受系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和專題的強(qiáng)化訓(xùn)練之后才能對其有一個較為全面的認(rèn)識。由于口譯的實(shí)踐性強(qiáng),學(xué)生需要完成大量的雙語互譯練習(xí),才可能掌握一定的口譯技巧,并能擔(dān)任一般外事活動的口譯工作。“目標(biāo)過高,課時不足,這是大學(xué)本科口譯教學(xué)的一個突出的矛盾,也是一個難以解決但又必須解決的矛盾,因?yàn)樵谝粋€翻譯的需求量與日俱增的社會中,為社會培養(yǎng)翻譯人才是高等學(xué)校責(zé)無旁貸的任務(wù)”[1]。根據(jù)現(xiàn)行的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的要求,口譯課通常在本科四年級,即第7和/或第8學(xué)期開設(shè),周課時一般在2節(jié)左右,總課時僅為36-72課時。受到課時的限制,教師在授課時對于技巧的介紹和講解只能進(jìn)行壓縮;在課堂上給學(xué)生的訓(xùn)練和講解時間也十分有限,如果學(xué)生人數(shù)比較多,那么能夠在課堂上得到練習(xí)的機(jī)會就更少了。在這樣濃縮的時間里進(jìn)行口譯教學(xué)只能是蜻蜓點(diǎn)水,學(xué)生對于口譯知識和技巧的理解和掌握也只是停留在一知半解的層面上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到能夠熟練的運(yùn)用口譯技能的要求。
口譯訓(xùn)練的課堂時間不足,許多口譯教師要求學(xué)生進(jìn)行課外自學(xué)和技能訓(xùn)練。由于學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和目的各不相同,導(dǎo)致他們課外自學(xué)的動力和效果也不同??谧g課一般安排在大三下學(xué)期或大四上學(xué)期,這段時間學(xué)生們忙于過英語八級、考研、找工作等事宜,很少能把心思和時間花在口譯的自我訓(xùn)練上。作為英語專業(yè)的學(xué)生,并不是所有人都把從事口譯工作當(dāng)做自己的最終目標(biāo),許多學(xué)生學(xué)習(xí)口譯是為了提高英語水平或者是多一樣技能,因此他們也不會在課外訓(xùn)練上投入太多。這樣,原本需要學(xué)生在課外完成的“磁帶練習(xí)”時間就得不到保障了,而學(xué)生的自主學(xué)習(xí)效果也大打折扣。在這種情況下,如果沒有規(guī)范的約束和監(jiān)督機(jī)制的保障,學(xué)生的課外自學(xué)形同虛設(shè)。
要解決以上問題,就需要增加課時和學(xué)生的訓(xùn)練時間,提高訓(xùn)練的效度。但是如果單純的增加口譯課的授課課時,就必須要壓縮其它課程的課時,這樣勢必會造成課程安排協(xié)調(diào)方面的問題。那么怎樣在保持原有課時的情況下增加學(xué)生的技能訓(xùn)練時間呢?經(jīng)過思考及實(shí)驗(yàn)教學(xué),筆者認(rèn)為可以開發(fā)“隱形課時”應(yīng)用在口譯教學(xué)中。
縱向隱性課時指的是貫穿在其它課程或是專業(yè)講座和比賽中的課時。這些課時其實(shí)平時就是存在的,如果能夠好好開發(fā)利用則能起到事半功倍的效果。
1、相關(guān)課程中的訓(xùn)練與知識擴(kuò)充??谧g過程很復(fù)雜,運(yùn)用的技能也很多。對于口譯過程,Daniel Gile提出了能力負(fù)荷模式(Effort Model),他指出,在口譯過程中譯員完成任務(wù)需要兩個階段,即:第一階段 CI(Phase One)=L+N+M+C,第二階段 CI(Phase Two)=Rem+Read+P[2]。也就是說,口譯過程的第一階段為聆聽分析、記筆記、短期記憶和協(xié)調(diào);第二階段為短期記憶、讀筆記和生成語言。對于譯員知識結(jié)構(gòu)的要求,廣東外語外貿(mào)大學(xué)的仲偉合教授認(rèn)為譯員的知識結(jié)構(gòu)為:KI=KL+EK+S(P+AP),即譯員知識=雙語知識+百科知識+技能(職業(yè)技能+藝術(shù)表達(dá)技能)[3]。通過這些分析可以看出,口譯的技能不是單一的,牽涉到許多方面。如果所有的這些技能都放在口譯課上訓(xùn)練,那么會需要大量的課時,這是不現(xiàn)實(shí)的??谧g課屬于高年級專業(yè)課程,但是其中運(yùn)用的技巧并非全部都在口譯課上首次訓(xùn)練。在這些技能中有一些是口譯所特有的,例如短期記憶、筆記法等;還有一部分技巧屬于語言能力,可以在其它課程中得到訓(xùn)練和強(qiáng)化,例如聽力理解、語言表達(dá)、雙語轉(zhuǎn)化等。但是要做到利用好這些隱形課時,需要在制定教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃的時候進(jìn)行整體規(guī)劃,或者是教研室之間進(jìn)行合作,在課程之間建立交叉體系,對于學(xué)生的各項(xiàng)技能形成可持續(xù)發(fā)展的態(tài)勢。卞建華提出,可以開設(shè)或增加與口譯課相關(guān)的課程課時數(shù),如現(xiàn)代漢語、中國文化概論、公眾演說、國際政治關(guān)系等,使口譯課教學(xué)進(jìn)一步系統(tǒng)化、規(guī)范化[4]。
口譯過程的第一個步驟是聆聽分析,第一步完成的不好,直接影響后面的口譯步驟。一般來說,中國的學(xué)生聽懂漢語是不成問題的,但是二語聽力的難度較大。二語的聽力理解技能是在早期的聽力課中訓(xùn)練的,聽譯的技能建立在聽力理解基礎(chǔ)上。如果能夠開發(fā)聽力課中的隱形課時,利用好聽力課中對于聽力理解技能的訓(xùn)練,將其引導(dǎo)成為聽譯技能訓(xùn)練,那么今后的口譯課訓(xùn)練將能夠進(jìn)行的更加順利。生成語言的技巧可以在口語課上得到強(qiáng)化,有些學(xué)校開有演講課,就更加滿足了這一需求。在譯員知識結(jié)構(gòu)中,藝術(shù)表達(dá)這一技能也可以在口語課和演講課中得到鍛煉。百科知識則可以通過一些中文或時政課程得到提升。這樣,口譯中所需要的綜合技能其實(shí)已經(jīng)在其它課程中或多或少有所接觸和訓(xùn)練,教師只需要適當(dāng)點(diǎn)撥和提升。在口譯課堂上可以將更多的課時分配給口譯專項(xiàng)技能,例如,口譯筆記、短期記憶和協(xié)調(diào)等。但是這里有一個前提條件,即學(xué)生的綜合技能已經(jīng)在其它課程中得到較好的訓(xùn)練。因此這種隱形課時的開發(fā)需要得到相關(guān)課程的有效配合。
2、口譯講座與比賽。定期開展口譯講座,能夠營造出一種專業(yè)學(xué)習(xí)的氛圍,同時也是對口譯教學(xué)的擴(kuò)展和提升。主講人既可以是本校的口譯教師,也可以是外請的口譯專家或譯員。在口譯講座中,學(xué)生能夠從更多角度了解口譯的原理和技能,這對于課堂內(nèi)容是一種鞏固和補(bǔ)充。一般的講座對于學(xué)生不做硬性要求,學(xué)生憑興趣參與,普及率并不是特別高。如果要充分利用口譯講座,將其作為課時的補(bǔ)充,那就需要要求每位學(xué)生都參加,將口譯講座和日常教學(xué)一樣納入考勤范圍。另外,各種口譯比賽也可以作為補(bǔ)充課時的渠道。在賽前,教師可以通過增加宣傳來提升口譯比賽的號召力,并且鼓勵學(xué)生報名參加。對于即將參賽的學(xué)生而言,前期的準(zhǔn)備工作就是很好的強(qiáng)化訓(xùn)練;對于未參賽的學(xué)生來說,教師的鼓勵和參賽同學(xué)的影響也會無形當(dāng)中促進(jìn)他們的口譯學(xué)習(xí)。如果要更加充分的開發(fā)口譯比賽中的隱形課時,教師可以將比賽現(xiàn)場當(dāng)做觀摩課堂,要求每位學(xué)生參加并且進(jìn)行記錄形成口譯日志。比賽中選手的口譯情況和賽場中出現(xiàn)的種種口譯現(xiàn)象將成為很實(shí)際的學(xué)習(xí)案例。學(xué)生可以記錄下觀摩感受,并且進(jìn)行案例分析。這樣,口譯比賽就不僅僅是參賽學(xué)生的現(xiàn)場,也可以成為所有口譯學(xué)習(xí)者的觀摩現(xiàn)場。學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場觀摩增加臨場性、真實(shí)性和趣味性,同時也可以節(jié)省下口譯課中用于視頻案例分析的時間,即從另一個角度延伸了口譯課時。
橫向的隱形課時指的是學(xué)生在課外的訓(xùn)練時間。這里的課外訓(xùn)練不同于一般意義上的課外自主學(xué)習(xí)??谧g訓(xùn)練是非??菰锖推D苦的,學(xué)生需要有很強(qiáng)的學(xué)習(xí)毅力和學(xué)習(xí)動機(jī)才能夠堅(jiān)持下去。如果完全放任學(xué)生自己訓(xùn)練,效果可能不盡人意。要想利用好課外這一充足的隱形課時,需要有系統(tǒng)性的計(jì)劃和安排,并設(shè)立新的管理制度及監(jiān)督體系。
1、開設(shè)第二課堂。第二課堂安排在已定課時外的時間進(jìn)行,學(xué)生要有固定的時間和地點(diǎn)集中。第二課堂的運(yùn)行需要做到教師不在場的情況下也能夠順利操作,這就要求事先做好充分的準(zhǔn)備和嚴(yán)密的任務(wù)設(shè)置。教師可以在學(xué)期初就安排好本學(xué)期的第二課堂計(jì)劃,并設(shè)計(jì)好課堂中所要進(jìn)行的內(nèi)容。在每個班級可以挑選一到兩名學(xué)生擔(dān)任助教,主要負(fù)責(zé)第二課堂的運(yùn)作。在第二課堂中盡量進(jìn)行不需要教師參與的訓(xùn)練活動,所進(jìn)行的口譯任務(wù)以學(xué)生的自我訓(xùn)練為主,學(xué)生可以利用語音設(shè)備自己進(jìn)行單句或段落口譯訓(xùn)練,并進(jìn)行錄音;或者進(jìn)行口譯證書考試的模擬機(jī)考測試等。準(zhǔn)備一個第二課堂記錄冊,由學(xué)生助教安排學(xué)生輪流對第二課堂的情況進(jìn)行記錄。另外,教師需要關(guān)注第二課堂的進(jìn)度狀況,每次課堂授課時留出十分鐘時間進(jìn)行第二課堂情況反饋。
第二課堂需要具備兩個條件是學(xué)生集中和有語音設(shè)備的教室。考慮到整體課程規(guī)劃和教室的使用安排,第二課堂的開設(shè)時間與課堂授課的時間比例建議為1:2或1:1,即:每兩周一次或每周一次。第二課堂是口譯課堂教學(xué)的課外延伸,有效的利用了學(xué)生的課外時間,擴(kuò)充了口譯訓(xùn)練的時長和內(nèi)容。
2、布置口譯日志。對于口譯訓(xùn)練而言,僅僅靠第二課堂的課時補(bǔ)充,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。劉和平建議的課后小組訓(xùn)練和個人訓(xùn)練比例,即課上課下的比例至少應(yīng)達(dá)到1∶2,即上課1小時,課后練習(xí)2小時[5]。除了利用第二課堂的隱形課時,還需要利用學(xué)生的自主學(xué)習(xí)時間進(jìn)行口譯訓(xùn)練。學(xué)生在自主學(xué)習(xí)時間里進(jìn)行分散學(xué)習(xí),不需要占用集體時間和專用教室,訓(xùn)練內(nèi)容和強(qiáng)度也可以根據(jù)個人情況進(jìn)行調(diào)整。但是自主學(xué)習(xí)如果缺乏相應(yīng)的監(jiān)督機(jī)制就會變得散漫,沒有計(jì)劃性??谧g日志可以在自主學(xué)習(xí)過程中起到監(jiān)督作用,既可以用于教師檢查學(xué)生的課外訓(xùn)練,也可以用于學(xué)生的自查和自我小結(jié)。在國際上的譯員培訓(xùn)中,一般也會要求學(xué)員對自己的日常口譯訓(xùn)練進(jìn)行記錄及定期總結(jié)反思,形成個人口譯日志,通過這種方法督促學(xué)生的口譯訓(xùn)練。
學(xué)生在口譯日志中記錄每次課外訓(xùn)練的時間、內(nèi)容及感受。通過這些記錄,學(xué)生可以對自己的課外訓(xùn)練加以規(guī)范,更清晰的了解自己訓(xùn)練的進(jìn)程和進(jìn)步,從而提高訓(xùn)練的效度。對于口譯講座和口譯大賽的觀摩情況,也可以在口譯日志中記錄,這樣可以督促學(xué)生多參加專業(yè)類的學(xué)術(shù)講座和比賽,并且對內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和反思,也是一種有效的學(xué)習(xí)途徑。教師可以對口譯日志進(jìn)行不定期抽查,將口譯日志中的指定內(nèi)容進(jìn)行打分,算作期末考評的一部分??谧g日志強(qiáng)化了課外自主訓(xùn)練時間,使之成為課堂訓(xùn)練的有效補(bǔ)充。
3、設(shè)立學(xué)生助教。就目前的教學(xué)情況來看,大部分英語專業(yè)的班級人數(shù)都在40人以上,最少的也在30人以上。這樣本來就很緊缺的周課時再按照人均算就更少了,教師能夠給予每位學(xué)生的指導(dǎo)、反饋和監(jiān)督時間非常有限。設(shè)立學(xué)生助教,安排他們合理分擔(dān)部分工作,幫助教師節(jié)約一些時間,從另一個角度而言就是對于課時的無形擴(kuò)充。每個班級設(shè)置一到兩名學(xué)生助教,人選可由學(xué)生自薦產(chǎn)生,也可由班長或?qū)W習(xí)委員擔(dān)任。擔(dān)任口譯助教的學(xué)生需要對口譯有濃厚興趣,并且擅于做組織管理工作。助教的主要任務(wù)是組織第二課堂,協(xié)助教師安排第二課堂的內(nèi)容,并給予一定的反饋。同時,助教也可以幫助教師抽查口譯日志,這樣就可以在有限的時間里擴(kuò)大抽查面,增加監(jiān)督的力度。
口譯教學(xué)和訓(xùn)練時間不足是一個突出而又亟待解決的問題。通過本文提出的開發(fā)隱形課時的方案,這一矛盾能夠得到基本解決。筆者已經(jīng)將隱形課時運(yùn)用于英語本科口譯教學(xué)中,實(shí)踐證明,隱形課時的應(yīng)用能夠緩解口譯課時緊張的問題,并使學(xué)生的學(xué)習(xí)效果得到一定程度的提升??谧g課教學(xué)任重而道遠(yuǎn),只有在發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的過程中不斷創(chuàng)新,才能夠進(jìn)一步提高教學(xué)水平,增加教學(xué)效度。
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(5).
[2]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.
[3]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(5).
[4]卞建華.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué)迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2004,(5):37 -39.
2012-02-24
安徽省教育廳質(zhì)量工程教研項(xiàng)目(20100853)
錢莉娜(1979-),女,安徽合肥人,碩士,講師。