尹 朝
(吉林建筑工程學(xué)院外國語學(xué)院,吉林 長春 130118)
論英漢翻譯的不可譯性
尹 朝
(吉林建筑工程學(xué)院外國語學(xué)院,吉林 長春 130118)
對于大多數(shù)譯者來說,由于源語與目標(biāo)語之間存在多種區(qū)別,因而不可譯性是一個(gè)不可避免的難題,不可譯性阻礙了翻譯的發(fā)展和日常的交流以及商業(yè)、社會、政治的交往。本文探討了英漢翻譯中不可譯性的成因,包括語言的不可譯性和文化的不可譯性。同時(shí)通過分析不可譯性的實(shí)例,提出了不可譯性的補(bǔ)償辦法。
不可譯性;語言;文化;補(bǔ)償辦法
翻譯是兩種語言代碼的轉(zhuǎn)換過程,是譯者正確理解原文和創(chuàng)造性地使用另一種文字再現(xiàn)原文的過程。在這個(gè)過程中,兩種語言代碼所傳載的信息量不可避免地存在著不能對等的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象即翻譯中的不可譯性。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,其語音系統(tǒng)、文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無法在另一語言中找到對等語,這便造成了語言的不可譯性。不同的國家和地區(qū)有著不同的歷史、宗教、社會等文化背景,這些在別的國家和地區(qū)都是不存在的,所以給翻譯造成了困難,也就是文化上的不可譯性。
語言是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),其中每一個(gè)要素都會給譯者翻譯活動(dòng)帶來不同程度的困難。下文將從詞匯、句法方面分析語言的不可譯性。
1.詞匯的不可譯
詞匯是概念的載體,概念與一定的經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系。人們的相同的或不同的經(jīng)驗(yàn)都會反映到語言上,這就形成了詞匯不對稱現(xiàn)象,也就造成了詞匯層面的不可譯。比如:英語uncle可對應(yīng)漢語為“叔父”、“伯父”、“舅舅”、“姑父”、“姨父”。而在漢語的這些稱謂中,任何一個(gè)都很難將其具體關(guān)系轉(zhuǎn)換成英語。還有的英語詞匯有固定搭配,翻譯起來也是困難的,比如:Quick!Shoot theleopardonthespot!-whichspot?I say,bespecific,man.本例中Spot既指豹子的斑點(diǎn),而漢語翻譯只能是“快!趕快開槍打死那只豹子?!蚰膫€(gè)斑點(diǎn)?伙計(jì),說準(zhǔn)些!”spot的雙重意思消失了,笑話的幽默也全然沒了。
2.句法的不可譯性
不同語言間句法結(jié)構(gòu)的差別是顯而易見的。如英語有時(shí)態(tài)、人稱、數(shù)的區(qū)別,還有很多從句和非謂語動(dòng)詞,而漢語則屬于分析型語言,沒有時(shí)間時(shí)態(tài)的變化,也沒有復(fù)雜的從句。這些區(qū)別就造成了英漢語言句法層次的不可譯性。比如:I noticethat you used“walked”in the park insteadof“ walk” just now,but it cannot betrue.略懂英語皮毛的人都可以理解這個(gè)句子,但要把這樣一個(gè)簡單的句子翻譯成漢語卻并非易事。有人譯為:“我注意到你剛才用了過去時(shí)而不是現(xiàn)在時(shí),但這根本不可能”,這么表達(dá)不符合漢語的習(xí)慣,因?yàn)闈h語句型中并沒有時(shí)態(tài)的概念。同時(shí),這樣翻譯漏譯了“walk”這個(gè)重要的信息,也是不可取的。還有人這樣翻譯:“我注意到你剛才說昨天去公園散步而不是今天,但這根本不可能?!弊g者加進(jìn)了時(shí)間狀語,句子是通順了,但是“昨天”和“今天”兩個(gè)詞匯是人為地添加進(jìn)去的,也不符合原文。所以說,由于漢語中沒有跟英語對應(yīng)的時(shí)態(tài)的概念,這個(gè)句子中的“walk”和“walked”在語言層面上是無法翻譯的,漢英兩種語言句法上的差異決定了這類句型的不可譯。
相對于語言而言,文化方面的不可譯現(xiàn)象就更為突出了。不同的文化之間必然存在其獨(dú)特的無對等性的特性,這種現(xiàn)象往往就會導(dǎo)致不可譯的產(chǎn)生。由于中西方民族的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、社會的發(fā)展進(jìn)程不一致,導(dǎo)致文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣的不同,必然影響到出于這個(gè)社會中的人的思維方式不同。而人的思維角度不同,又必然會體現(xiàn)在語言的表達(dá)方式上。下面分析幾種影響文化的不可譯的因素。
1.地域文化差異
中國地域廣闊,人口眾多,百姓的吃穿是第一大事,因此生活之中用此表達(dá)的詞匯也最多,如“吃了嗎?”、“ 吃力” 、“ 吃虧” 、“ 吃醋” 、“ 喝西北風(fēng)” 、“ 穿小鞋”、“生米煮成了熟飯” 等等。而英國是一個(gè)島嶼國家,天氣的變化對人們的生活影響最大,因此人們也更多地關(guān)注天氣情況,日常生活中此類詞匯也出現(xiàn)較多,如A fineday,isn't it?What aday!等等。由此產(chǎn)生的翻譯,更多的人主張用歸化的方法,使譯語符合譯文讀者的理解習(xí)慣,比如把中國人見面打招呼用的“吃了嗎?”翻譯成“Hello!”理解是沒有問題了,然而不可否認(rèn)的是,歸化的同時(shí),源語的文化特色也消失殆盡了。
2.歷史文化差異
歷史是一個(gè)國家和民族進(jìn)程的記錄,每種語言都浸透了文化的因子。比如:英語KangarooCourt并不是“袋鼠法庭”的意思,而是指“不公正的法庭,非法法庭”。這是有著其歷史原因的。這種說法始于19世紀(jì)50年代的美國西部,當(dāng)時(shí)常規(guī)法庭的觸角還沒有延伸到尚未開發(fā)的西部邊境地區(qū),人們只得臨時(shí)設(shè)立“袋鼠法庭”來解決一些突發(fā)或緊急的爭端事件。后來kangaroocourt被用來描述“非法設(shè)立私刑的地方”。到了今天,人們常用kangaroocourt來表示“所做裁決不夠公正透明的法庭”。 盡管譯者通過釋義能使讀者明白,但其文化蘊(yùn)義卻消失了。再如:許多漢語說法都包含歷史故事或傳說,這也是很難翻譯的,如“八仙過海,各顯神通”、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”、“情人眼里出西施”等等。
3.宗教文化差異
西方文化由三大因素——希臘神話、基督教義和近代科學(xué)構(gòu)成,圣經(jīng)故事家喻戶曉,希臘神話中的宙斯、浮士德、普羅米修斯等也各具其象征意義;而中國之儒家文化、道教文化、佛教文化與之可以說大相徑庭,表現(xiàn)在翻譯中,可以說有很多都是缺乏對等性的。比如:中國人根本沒有所謂的“原罪”的觀念,而在西方文學(xué)中最有趣、最動(dòng)人、最出風(fēng)頭的撒旦也是中國式的想象中所不存在的。再如:endof theworld會使中國讀者想到世界末日、大毀滅的情景,而英語中end of theworld卻跟災(zāi)難毫無關(guān)系,是指公正、正義最終到來的意思。
4.民族風(fēng)俗文化差異
語言中反映民族風(fēng)俗特點(diǎn)的詞匯很多,有的有對應(yīng)性,可以翻譯;有的則是某民族特有的,屬于不可譯范圍。如漢語的“洞房花燭”、“清明”、“生旦凈末丑”等。另一方面,有的英語國家有向即將結(jié)婚的新人扔舊鞋以表示祝福的風(fēng)俗,而在中國卻恰恰相反,扔舊鞋是對人的侮辱。這些風(fēng)俗文化的不同會造成不可譯甚至誤解。
不可譯性是相對可譯性來說的。對于某一文章來說,可譯和不可譯都不是絕對的概念,因?yàn)樵凑Z與目標(biāo)語不可能完全等同,但它們也不可能完全不能轉(zhuǎn)換。下面介紹幾種補(bǔ)償不可譯現(xiàn)象的方法。通過這些方法,譯者可以最大程度地將源語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語,使其不可譯程度降到最低。
1.歸化
歸化也稱意譯,即將源語的內(nèi)容以目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)和方式表達(dá)出來,以使目標(biāo)語讀者掌握源語大意。這種方法旨在向讀者傳達(dá)最大程度的內(nèi)容,而不惜源語本身的形式。例如:
我姓王,三橫王?!狹y family name is Wang,W-A-N-G.
他們?nèi)恕捌贰弊中巫隆!猅hey sit down,facingeachother.
例中“王”字和“品”字是不可譯的,因?yàn)橛⒄Z中沒有這種漢字結(jié)構(gòu),如果硬翻譯成MyfamilynameisWang,as “Wang”having three horizontal character strokes和They sit down in“pin”shape,目標(biāo)與讀者即英語讀者將不能理解這兩句話的意思。使用歸化補(bǔ)償法可以將這兩個(gè)不可譯字轉(zhuǎn)換成可以理解的內(nèi)容。
2.借用詞語
隨著科技的發(fā)展新事物的出現(xiàn),源語中可能有很多詞語在目標(biāo)語中找不到對應(yīng)的翻譯。借用詞語是翻譯時(shí)直接從源語借用,不加修飾地運(yùn)用到翻譯中去。比如:model,Coca-cola,coffee,sofa,Brandy,chocolate,Benz翻譯成“模特兒”、“可口可樂”、“咖啡”、“沙發(fā)”、“白蘭地”、“巧克力”、“奔馳”等。漢語中也有很多詞語被借用進(jìn)入英語詞匯, 如 kang,Zongzi,Qigong,Taiji Quan,Kung-fu等。開始這些不可譯詞匯在目標(biāo)語中并沒有對應(yīng)翻譯,但隨著借用詞語的傳播和發(fā)展,不可譯現(xiàn)象也得到了補(bǔ)償。
3.釋義
釋義法也是一種變通的做法。在英譯漢中,有時(shí)需要靈活地譯出英語詞典的原意,對原詞語進(jìn)行闡釋。釋義使抽象名詞具體化、暗含詞義明朗化。如英語中有幾類帶有強(qiáng)烈的語義色彩的動(dòng)詞,在漢語中無對應(yīng)色彩的動(dòng)作,因此我們要在它們前面加上描摹性副詞。例如:saunter悠然自得地走,amble從容不迫地走,stride大踏步地走,trudge步履艱難地走,trek寸步難行地走,shamble蹣跚地走,prance昂首闊步地走,scamper蹦蹦跳跳地走,clump拖著沉重的腳步走,tiptoe踮著腳尖走。又如:“由于全國實(shí)行了經(jīng)濟(jì)改革,中國農(nóng)民已打破了延續(xù)了幾十年的大鍋飯制度?!弊g為Thank totheeconomic reform across the country,farmers in China have smashed the “ common bigricepot”systemthat existed for decades,i.e.theabsoluteequalitarianismwhereby everyonegetsthe usual pay and benefit irrespective of his performance.“打破大鍋飯”是具有中國特色的流行語,若直譯為smash thecommon bigricepot,不了解中國國情的外國讀者就很難理解,這里通過解釋性翻譯予以補(bǔ)償,并盡可能保留民族特色。
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]W.Wilss.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001.
[4]金玲,朱神海.論英漢互譯中的不可譯性[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,(6).
[5]海燕.論文化的不可譯性[J].天中學(xué)刊,2005,(1).
[6]米曉媛,金婷婷.英漢文化差異及其不可譯性[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(9).
H315.9
A
1673-0046( 2012)2-0181-02