付曜輝
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 外國語言文學(xué)系,河南 鄭州 451191)
漢語的“句子”與英語的discourse
付曜輝
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 外國語言文學(xué)系,河南 鄭州 451191)
漢語的“句子”不等于英語的sentence。英漢句子結(jié)構(gòu)具有不同的本質(zhì),英語是以句子為取向的,句子界限清晰,而漢語是以篇章為取向的,句子不易判斷。漢語“句子”與英語的“sentence”并不具有同樣的心理現(xiàn)實(shí)性。漢語的“句子”是具體使用的單位,其話題是一個語篇概念,而不屬于形式語法的研究范圍。從結(jié)構(gòu)和功能兩個方面來看,漢語的“句子”更相當(dāng)于英語的discourse。
句子;語篇;取向;discourse;sentence
英語的 sentence翻譯為“句子”,但是英語的sentence和漢語的“句子”是否是相當(dāng)?shù)墓δ芙Y(jié)構(gòu)單位呢?曹逢甫在《漢語的句子與子句結(jié)構(gòu)》前言中進(jìn)行了這樣的實(shí)驗,即讓18名母語為漢語的學(xué)生給兩段英文短文和兩段中文短文分別加上標(biāo)點(diǎn)。結(jié)果顯示,受試者彼此之間以及他們與原文作者之間,對于英語短文的看法較為一致,而對于漢語短文的看法明顯不一致[1]5―6。這表明人們對漢語句子沒有一個清晰的概念,漢語句子的界限很難確定。那么,漢語有沒有句?英語中有沒有和漢語句子相當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)功能單位呢?我們試析之。
英語的 sentence概念很清楚。首先,sentence的形式是封閉的,都以大寫字母開頭,小圓點(diǎn)結(jié)束。其次,sentence都由一個主語和一個謂語動詞組成。最后,在英語語法中,對sentence的一致關(guān)系、支配關(guān)系、標(biāo)點(diǎn)符號的用法等都有明確的規(guī)定,這就使英語句子形式化、格式化了。所以說英語是形合性的語言,結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)。漢語的“句子”則沒有這些形式化的東西。漢語講究“因字而生句”,但“生”到什么地方才算一個句子,并沒有類似一致關(guān)系那樣“硬”的標(biāo)準(zhǔn)。徐通鏘認(rèn)為,印歐語的句子很明確,只要是由一致關(guān)系所維持的主謂結(jié)構(gòu)就是一個句子,而漢語的句子該如何劃界,是一個至今也沒有弄清楚的問題[2]194。申小龍認(rèn)為,漢語是一種意合性的語言,寫句子是以“意盡為界”,句子信息容量由于沒有語法形式的限制,彈性很大,可以無限制地擴(kuò)展下去,呈“線性的流動,追求流動的韻律、節(jié)奏,不凝滯于行”[3]59。漢語思維的單位似乎也不是句子,而是句組,甚至段落、語篇?!皾h語句子長長短短,中間以逗號相連,直至自足到意思(邏輯)上大體形成一個小結(jié)(語流中的停頓)時,才出現(xiàn)句號”[4]235。所以說漢語“句子”的概念是模糊的,形式是開放的,結(jié)構(gòu)是松散的,但形散而神聚。因此,漢語的“句子”與英語的“sentence”并不具有同樣的心理現(xiàn)實(shí)性。
自《馬氏文通》套用印歐語法模式分析漢語句法以來,漢語句法研究先后經(jīng)歷了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、生成語法、功能語法的洗禮,但人們一直沿用句子由主、謂、賓合成的印歐語法模式,這為認(rèn)識漢語做出了諸多貢獻(xiàn)。但實(shí)踐又同時證明,完全仿照印歐語法模式來研究漢語句法,有些問題難以真正解決。已經(jīng)有學(xué)者逐漸認(rèn)識到了英漢兩種語言“句子”的不同,認(rèn)為不能單從語法角度研究句子。徐通鏘明確提出英語是語法句法,而漢語則是語義句法,指出漢語句子本質(zhì)是語義的,句法與語義、語用密不可分[5]。
漢語“話題-說明”的語義、語用概念,最早是陳承澤于1920年提出的,不過他當(dāng)時用的詞是“標(biāo)語”和“說明語”。之后,Hockett于1958年提出了“話題-說明”的理論。1965年,趙元任出版了《漢語口語語法》,認(rèn)為漢語有主、謂語的句子占的比例很低,也許不會超過50%,以“話題-說明”來看待漢語更合適些[6]69―70。1976年,Charles Li & Sandra Thompson從類型學(xué)的角度將“話題-說明”與“主語-謂語”作為語言結(jié)構(gòu)類型的兩種分類標(biāo)準(zhǔn),把漢語歸為注重話題的語言。臺灣學(xué)者曹逢甫把話題和主語看成不同語法層面的概念,認(rèn)為話題屬于篇章層面,其影響力可達(dá)數(shù)個句子,主語屬于句子層面,其影響力只限于句內(nèi)動詞短語。他主張英語是句子取向的語言,在英語里,句子是結(jié)構(gòu)完整的句法單位,句界很清楚,主語、賓語這類語法關(guān)系有明顯的標(biāo)記;漢語則是篇章取向的語言,在漢語中,句子不能從句法角度十分清楚地加以界定[7]41,篇章信息是進(jìn)行句法分析的先決條件,脫離上下文,主題、主語、賓語等常常分辨不清[7]43。這種說法指出了英、漢句子結(jié)構(gòu)不同的本質(zhì)。
漢語中的“句”是什么意思呢?周振甫在《文心雕龍注釋》中對“句”的解釋是:“句有兩義:一就語氣言,語意未完語氣可停的是句;一就語意言,語意完足的是句。古人的句就語氣說,如:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。就語意來說是兩句,就語氣來說是四句。古人分為一章四句,說明以語氣為句。”[8]97現(xiàn)代漢語將語氣句稱為“小句”,而將語意句模糊地統(tǒng)稱為“句子”。1978年,郭紹虞根據(jù)漢語句式的特點(diǎn),提出了音句、義句的概念。郭先生說:“所謂音句,實(shí)際上就等于一個詞組。這種詞組的組合必須進(jìn)入義句,才能表達(dá)一個完整的意義,所以從音句進(jìn)為義句,事實(shí)上就是積詞組而為句的表現(xiàn)形式?!端疂G》上的‘那一陣風(fēng)起處,星月光輝之下,大吼了一聲,忽地跳出一只吊睛白額虎來?!撬膫€音句合成一個義句?!盵9]331我們認(rèn)為,無論是周振甫的語氣句和語意句,還是郭紹虞的音句和義句,都擺脫了西方主謂句式概念的束縛,對認(rèn)識漢語句子提供了新的角度,而且這種概念更符合漢語事實(shí),對于進(jìn)一步研究漢語句子提供了一個簡單而又實(shí)用的平臺。
從音句、義句出發(fā),對古人的章句說或句讀說,可以有更好的解釋。章句的名稱始見于《詩經(jīng)》,最早的解釋見梁朝劉勰的《文心雕龍》:“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇?!闭戮湔f中的“章”并非“章節(jié)”或是“段落”,而是義句;“句”則是音句[10]193。句讀的名稱起于漢代,但權(quán)威的解釋始于唐代。唐天臺沙門和尚湛然《法華文句記》卷一載:“凡經(jīng)文語絕處謂之‘句’,語未絕而點(diǎn)之以便誦詠,謂之‘讀’?!彼^語絕處,就是對事件的話題的敘述已告一段落,語義呈現(xiàn)出相對完整性,找到了語絕處,也就找到了句子。所以說,“句”能表達(dá)一個完整的意思,指義句,相當(dāng)于劉勰說的“章”;而“讀”則指音句,相當(dāng)于劉勰說的“句”。因此,唐代以后的“句讀”等于以前的“章句”。
漢語的句子不等于英語的 sentence,那么,英語中有沒有和漢語句子相當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)功能單位呢?可以說,從篇章語法的角度看,漢語的句子像英語中的discourse(語篇)。
關(guān)于語篇的定義,目前主要有兩種不同的觀點(diǎn)。形式派認(rèn)為語篇是大于句子的語言單位,語篇是由句子組成的。功能派則認(rèn)為語篇是一個語義單位,是說話者根據(jù)一定語境所想表達(dá)的完整意思;語篇與句子不屬于同一類型,因此它們之間不是“大”與“小”的關(guān)系;語篇與句子之間的關(guān)系是“實(shí)現(xiàn)”關(guān)系,即語篇由句子實(shí)現(xiàn),或者說句子(形式)體現(xiàn)了語篇(語義)。但不管怎樣,漢語的句子都接近英語的語篇。
首先,從句子的結(jié)構(gòu)來說,漢語的句子在形式上比較靈活,結(jié)構(gòu)也不確定,比如主謂結(jié)構(gòu)的句子,主語可以隱去,謂語中的動詞也可以隱去,其結(jié)果就造成句子定界的模糊化、隱含化。相比之下,英語句子結(jié)構(gòu)注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)性。英語句子以動詞為中心,以“主語-謂語”結(jié)構(gòu)為框架,其核心規(guī)則就是主、謂語之間的一致關(guān)系。英語句子如果缺少動詞,句子就不成立,缺少主語就是語法錯誤。
徐通鏘認(rèn)為,漢語當(dāng)中,字的組合構(gòu)成音句,音句的連綴構(gòu)成義句[11]99。漢語的音句很像英語中的utterance,所謂utterance,就是“the strong sounds or written symbols produced by a speaker between two pauses.”或者“a segment of speech bounded at both ends by pauses.”“漢語的一個句子可能相當(dāng)于英語的一個詞、一個短語、一個分句、一個單句、一個復(fù)句或者一個句群”[10]196。英語是由clause(小句)組成sentence,漢語是由clause(音句/小句)組成utterance/discourse。由此可見,漢語句子已經(jīng)超越了英語句子所包含的范疇,其語句結(jié)構(gòu)類似于英語中語篇的布局,相當(dāng)于英語中所說的discourse。
其次,從句子的功能來說,綜合我國漢語學(xué)者研究的成果,我們可以梳理出這樣一條線索:其一,漢語中,字、詞和詞組屬于靜態(tài)單位,是抽象語言系統(tǒng)的一部分,它們之間是組合關(guān)系。漢語的句子是具體的動態(tài)單位,是語言使用的單位;詞組和句子之間是實(shí)現(xiàn)關(guān)系,體現(xiàn)的是抽象的語法結(jié)構(gòu)和具體的“話”之間的關(guān)系[11]75。其二,英語中,word和sentence屬于靜態(tài)單位,是抽象語言系統(tǒng)的一部分,它們之間是組成關(guān)系,即 sentence由 word組成。utterance和discourse是具體的動態(tài)單位,是語言使用的單位;sentence與 utterance、discourse之間是實(shí)現(xiàn)關(guān)系,體現(xiàn)的是抽象的語法結(jié)構(gòu)和具體的“話”之間的關(guān)系。另外,“對于語用學(xué)家來說,discourse常常會被定義為話段(utterance)”。
由此,可以得出這樣一個結(jié)論:漢語的“字”相當(dāng)于英語中的“word”,漢語的“詞組”與英語中的“sentence”功能和結(jié)構(gòu)相當(dāng),而漢語的“句子”與英語的“discourse”的功能相當(dāng)。
值得一提的是,漢語研究傳統(tǒng)為什么沒有像西方語言一樣研究sentence的構(gòu)造規(guī)則,原因就是漢語的句子是具體使用的單位,漢語句子的話題是一個語篇概念,而不屬于形式語法的研究范圍。因此,漢語語法偏重的是discourse grammar(篇章組織語法),而西方偏重的是sentence grammar(句子形式語法)。
漢語的句子不等同于英語的 sentence。英語是以句子為取向的,英語的句子界限清晰,句法有較大的獨(dú)立性,適合從形式語法的角度去研究。漢語是以篇章為取向的,句子不易判斷,句法獨(dú)立性太弱,句法、語義和語用相互依存,不適合單純從句法角度來分析,尤其不適合用印歐語的句法規(guī)則來套漢語語法。漢語的“句”指的是音句和義句,分別表示語氣的停頓和語義的完整,與印歐語言由一致關(guān)系所維持的主謂結(jié)構(gòu)句法規(guī)則沒有任何關(guān)系。
[1] 曹逢甫.漢語的句子與子句結(jié)構(gòu)(Sentence and Clause Structure in Chinese:a Functional Perspective)[M].王靜,譯.北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
[2] 徐通鏘.基礎(chǔ)語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3] 魏在江.英漢語篇連貫認(rèn)知對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[4] 劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[5] 徐通鏘.語義句法芻議[J].語言教學(xué)與研究,1991(3).
[6] Chao,Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley:University of California Press,1968.
[7] 曹逢甫.主題在漢語中的功能研究——邁向語段分析的第一步(A Functional Study of Topic in Chinese:the First Step towards Discourse Analysis[M].謝天蔚,譯.北京:語文出版社,1995.
[8] 徐通鏘.語言學(xué)是什么[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[9] 郭紹虞.漢語詞組對漢語語法研究的重要性[G]//照隅室語言文字論集.上海:上海古籍出版社,1978.
[10] 潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[11] 朱德熙.語法答問[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
The Chinese “Juzi” and the English “discourse”
FU Yao-hui
(Shengda College of Economics & Trade Management, Zhengzhou Henan 451191, China )
Juzi in the Chinese Language is not equal to sentence in the English language. In English, a sentence-oriented language, the category sentence has clear-cut boundaries, but in Chinese, which is discourse-oriented, the term Juzi defies easy definition. This paper attempts to show that Juzi and sentence are false friends, which do not share the same psychological reality, and to prove that Juzi is closer to the English discourse both structurally and functionally.
Juzi; discourse; sentence-oriented; discourse- oriented
H03
A
1006-5261(2012)03-0110-03
2012-01-13
付曜輝(1977―),男,河南周口人,講師,碩士。
〔責(zé)任編輯 楊寧〕