国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中日大學(xué)基礎(chǔ)課程教育現(xiàn)場看日語教學(xué)法的應(yīng)用——以語法翻譯法和直接法為中心

2012-08-15 00:47
關(guān)鍵詞:母語日語語法

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日語系,遼寧大連116052)

從中日大學(xué)基礎(chǔ)課程教育現(xiàn)場看日語教學(xué)法的應(yīng)用
——以語法翻譯法和直接法為中心

牟海濤

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日語系,遼寧大連116052)

伴隨中日經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,日語學(xué)習(xí)者不斷增多,日語教育也受到了重視.根據(jù)不同的歷史發(fā)展階段,日語教學(xué)法被分為語法翻譯法、直接法、聽說法和交際法等.文章試從中日大學(xué)的日語教育現(xiàn)場分析以語法翻譯法和直接法為中心的日語教學(xué)法的應(yīng)用,從不同的教學(xué)法的實(shí)施效果來探討適合中國學(xué)習(xí)者的教學(xué)方法.

日語教學(xué)法;語法翻譯法;直接法

筆者2011年以客座教員身份在日本福岡縣某大學(xué)進(jìn)行為期一年的日語教學(xué)工作.通過此次異國教學(xué)體驗(yàn),切身體會(huì)到由于教學(xué)法的差異,所取得的教學(xué)效果不盡相同.究竟在實(shí)際教學(xué)過程中,應(yīng)該采用什么樣的教學(xué)方法才能有效指導(dǎo)、教授學(xué)習(xí)者達(dá)成學(xué)習(xí)目標(biāo),取得良好的學(xué)習(xí)效果?這是我們?cè)诮虒W(xué)第一線的教師必須面對(duì)和思考的問題.

眾所周知,日語教學(xué)中直接法和語法翻譯法一直是備受關(guān)注、廣泛被應(yīng)用的兩大對(duì)立教授方法.二者雖在很多方面存在著差異,各有特點(diǎn)各有利弊,但在日語教育領(lǐng)域卻發(fā)揮著重要作用.以下將從中日大學(xué)日語基礎(chǔ)課程教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用來客觀闡述這兩種教學(xué)法的教學(xué)效果及對(duì)今后日語教學(xué)的展望.

1 語法翻譯法

語法翻譯法是以語法為基礎(chǔ)把目標(biāo)語言置換成母語的傳統(tǒng)教學(xué)法.從文字上即可讀出這種教學(xué)法既包含了語法學(xué)也包含了翻譯學(xué),它不僅僅指將目標(biāo)語言翻譯成母語,也包括將母語翻譯成目標(biāo)語言.

1.1 特點(diǎn)

目前在我國大學(xué)日語專業(yè)的基礎(chǔ)教學(xué)中仍廣泛采用著語法翻譯的授課方法,其特點(diǎn)是課堂教學(xué)使用母語教學(xué),即介入漢語進(jìn)行詞法、語法的說明.注重翻譯練習(xí),習(xí)慣用日漢互譯的方式,加深學(xué)生對(duì)詞義及語義的理解.強(qiáng)調(diào)語法、句型的規(guī)則,多采用日本的“國語”教學(xué)體系和專業(yè)術(shù)語,對(duì)詞匯和語法的把握不單單停留在表面的意思和規(guī)則,還會(huì)深入一些規(guī)則外的東西.課堂活動(dòng)偏少,以教師主講,學(xué)生主聽為特征.

1.2 課堂流程

使用語法教學(xué)法授課一般流程為首先借助母語對(duì)生詞逐個(gè)講解,例舉短語、短句使學(xué)習(xí)者掌握其用法和意思,并強(qiáng)迫學(xué)生記憶.在此基礎(chǔ)上進(jìn)入語法句型的學(xué)習(xí),用演繹法講授語法規(guī)則,即先講語法規(guī)則,后舉例句,并翻譯成漢語.最后進(jìn)入課文教學(xué),讓學(xué)生熟讀課文,逐字逐句翻譯,用互譯的方法鞏固課文內(nèi)容.

1.3 評(píng)價(jià)

綜上,語法翻譯法的這些特點(diǎn),我們應(yīng)該從客觀的角度綜合考慮給予正確的評(píng)價(jià).

(1)優(yōu)點(diǎn).語法翻譯法在信息吸收上是很有效的手段.另外,已過臨界期的人學(xué)習(xí)外語時(shí)介入母語演繹性地學(xué)習(xí)可以有效地提高學(xué)習(xí)效率,尤其是對(duì)初學(xué)者來說,可以很快進(jìn)入抽象詞匯的教學(xué)和內(nèi)容水平較高有趣味性的讀物教材,有利于學(xué)習(xí)者自學(xué).在國內(nèi)這種母語主導(dǎo)的學(xué)習(xí)環(huán)境下,從外語學(xué)習(xí)中想要完全排除語法翻譯法的要素幾乎是不可能的.語法翻譯法能加強(qiáng)學(xué)生的邏輯思維能力,并使學(xué)生借助母語加深理解.而且,以詞匯,短語為單位借助漢語,在逐詞理解的基礎(chǔ)上能夠使句子構(gòu)造和文章意思清晰明確,即使在長時(shí)間不使用日語的環(huán)境中,日語能力的退化會(huì)比較慢.應(yīng)該說,這種教學(xué)法極大地迎合了中國學(xué)生的適應(yīng)能力.

(2)弊端.傳統(tǒng)的教學(xué)方法最大的缺陷是教學(xué)法中的教與學(xué)的統(tǒng)一活動(dòng)割裂開來,難以協(xié)調(diào)教學(xué)活動(dòng),教師在課堂中占用大部分時(shí)間對(duì)語言知識(shí)進(jìn)行講授,而學(xué)生作為認(rèn)知主體在教學(xué)過程中自始至終處于被動(dòng)狀態(tài),不能充分發(fā)揮他們參與課堂的主動(dòng)性、積極性,不利于培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維,批判性思維和創(chuàng)造性思維.而且,學(xué)生對(duì)語法、詞匯的掌握是其進(jìn)行外語交際的前提,但只靠語法、詞匯的理解并不能順利達(dá)到外語交際的目的.另外,因?yàn)槭遣捎梅g的形式使學(xué)生掌握語言知識(shí),新的語言輸入時(shí)就會(huì)習(xí)慣性地翻譯成漢語思考,再把它轉(zhuǎn)換成日語表達(dá).在大腦中形成日語→漢語→日語這樣的轉(zhuǎn)換翻譯法處理日語.所以語言表達(dá)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些漢語式的不自然的情況.有不少在國內(nèi)就讀日語專業(yè),持有國際能力測試一級(jí)證書的學(xué)習(xí)者,再赴日本留學(xué)或工作時(shí),仍存在表達(dá)過于生硬,容易使用書面語等一些日本人不常用的表達(dá),造成交流和理解障礙.

3 直接法

所謂的直接法是不使用母語教授外語的方法.采用直接法學(xué)習(xí),在腦中不介入漢語,用日語→日語的形式來處理.直接輸入日語,用日語來理解,再把日語輸出表達(dá)意思.也就是徹底轉(zhuǎn)化為“日語腦”,即在聽的過程中逐漸會(huì)說.

3.1 特征

與傳統(tǒng)的語法翻譯法相比,直接法優(yōu)先表達(dá)意思內(nèi)容和理解意思,重視語言應(yīng)用能力的培養(yǎng).介于此它具有以下幾個(gè)共同特征:教師完全不使用媒介語,以模仿第一語言習(xí)得過程為基礎(chǔ),語言規(guī)則的學(xué)習(xí)也和語法翻譯法的演義指導(dǎo)相異,歸納性教學(xué)成為第一位;重視說與聽,教師提問,學(xué)習(xí)者回答,不用多做語法說明,用孩子學(xué)習(xí)母語那樣的方法來教授;詞匯教學(xué)不采用對(duì)譯形式,多使用圖畫、動(dòng)作、照片和實(shí)物等視覺教材;由語音形成的交流優(yōu)先于文字.

3.2 評(píng)價(jià)

在日本的大學(xué)及語言學(xué)校的日語教育現(xiàn)場,大多都是采用直接法的教學(xué)方法.直接法在日本已被廣泛地應(yīng)用到日語教學(xué)中.有人認(rèn)為這是受客觀條件制約,在日本的日語學(xué)習(xí)者來自中國、韓國、越南、泰國及歐美等各個(gè)國家和地區(qū),并沒有一個(gè)共通的媒介語言,故采用直接教授法.但筆者認(rèn)為選擇直接法的理由并不單單是“沒有能成為媒介語的語言”,更取決于這種方法自身的特點(diǎn).

(1)優(yōu)點(diǎn).直接法的優(yōu)點(diǎn)是處理速度快.因?yàn)椴唤槿霛h語,所以不管是聽力也好會(huì)話也好學(xué)生的反應(yīng)都會(huì)比較快.用日語理解日語,直接用日語構(gòu)筑表達(dá),受母語影響的“不地道”表達(dá)就會(huì)減少.從國際日語能力測試的結(jié)果也能看出一些問題,國內(nèi)日語專業(yè)的學(xué)生和在日留學(xué)的日語學(xué)習(xí)者,同時(shí)接受日語能力測試,對(duì)于國內(nèi)的學(xué)生而言,最大的難點(diǎn)莫過于聽解,經(jīng)常出現(xiàn)其他科目分?jǐn)?shù)很高,只因聽解不合格而遺憾落榜的情況.與此相對(duì),在日留學(xué)生因?yàn)槊刻旖邮苋照Z的熏陶,對(duì)日語的反應(yīng)速度和理解速度都比較快,相比之下,聽解已經(jīng)不再是他們的羈絆.從中我們可以看出直接法教學(xué)在對(duì)培養(yǎng)學(xué)生聽力能力方面很有效果.而且通過直接導(dǎo)入場景教學(xué),學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)很好地應(yīng)用到日常生活的各個(gè)場面中,不至于出現(xiàn)有知識(shí)積累而不知如何應(yīng)用的尷尬局面.這也恰恰映襯了國內(nèi)日語學(xué)習(xí)者所存在的“啞巴日語”問題.

(2)弊端.直接法是一種重視口語,通過口語來掌握外語的教學(xué)方式.這種方式重實(shí)踐練習(xí)輕理論教授,讓學(xué)生學(xué)習(xí)歸納所有的語法項(xiàng)目很難,至少是沒有效率的.在日本任教期間,筆者就深有感觸.教師通過實(shí)物、圖片、肢體語言等引導(dǎo)學(xué)生入門,學(xué)生則進(jìn)行模仿學(xué)習(xí),通過教師的演繹,自己歸納理解意思,對(duì)于理解速度快的學(xué)生來說會(huì)很容易接受,而反之則很吃力,必須通過反復(fù)練習(xí)、演示,逐漸使其理解意思.

另外,很多日本大學(xué)及語言學(xué)校會(huì)選用一些會(huì)話貼近生活,語法淺顯易懂,有利于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力的教材.根據(jù)這些教科書的內(nèi)容,教師講解很少深入語言理論知識(shí),這樣學(xué)生就很難把握語法體系,以至于很多學(xué)生只學(xué)會(huì)了只字片語地表達(dá)意思,而不清楚“日語助詞”等的用法和功能,如“に”和“で”的區(qū)別就困擾了很多留學(xué)生,雖然他們的日語口語表達(dá)很地道,但是如果進(jìn)行書面表達(dá),發(fā)郵件或?qū)懽魑臅r(shí)就會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的問題.

對(duì)教師來說,采用直接法教學(xué)會(huì)使講解難度加大.教師在教授抽象的概念以及與社會(huì)、歷史、文化等相關(guān)內(nèi)容時(shí)非常困難,因此,很容易忽視語言理論知識(shí).例如漢語里沒有相當(dāng)于“いただきます”和“ごちそうさま”的慣用表達(dá).在翻譯作品里則把“いただきます”意為“我吃了”,而實(shí)際上在中國沒有使用“いただきます”的習(xí)慣,只是翻譯上這樣譯罷了.像這樣帶有社會(huì)文化背景的表達(dá),用直接法很難對(duì)應(yīng).另外,教學(xué)負(fù)擔(dān)也會(huì)比較繁重,課前必須要準(zhǔn)備大量素材,為使學(xué)生便于理解,必須盡量使用簡單且明了的語言進(jìn)行講解,講授內(nèi)容也不能復(fù)雜化,盡可能簡單化.

相對(duì)于語法翻譯法來說,直接法還有一個(gè)很大的缺點(diǎn)就是語言退化比較快.一回到不使用日語的環(huán)境中,就會(huì)以非??斓乃俣韧嘶照Z水平.也曾有很多留學(xué)生從日本回國后慨嘆日語的會(huì)話能力在退化.在日本留學(xué)期間因?yàn)槭褂弥苯臃▽W(xué)習(xí)日語,在日本這樣的理想的日語學(xué)習(xí)環(huán)境中還可以,而回到國內(nèi)會(huì)話能力就會(huì)很快衰退.其原因在于他們的日語學(xué)習(xí)僅停留在表面化的應(yīng)用,而未將語言的理論知識(shí)扎根于腦中,對(duì)所學(xué)內(nèi)容往往是“知其然不知其所以然”.

4 關(guān)于教授法的選擇

綜上所述,語法翻譯法和直接法在實(shí)際教學(xué)應(yīng)用中都存在著利弊,二者在日語教學(xué)上都起著不同的作用,那我們應(yīng)該如何選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法應(yīng)用于實(shí)踐呢?筆者試從以下方面分析.

(1)從用途上看直接法和語法翻譯法的選擇

首先應(yīng)該根據(jù)所需求的日語使用頻率來選擇.日語只是偶爾使用的情況,還是應(yīng)該選用抗退化力強(qiáng)的語法翻譯法比較好.如果是直接法的話,不從日常生活中學(xué)習(xí)日語的話就不能維持日語能力,所以需要很大的成本.如果使用頻率高的話直接法處理快,更容易進(jìn)行自然的表達(dá).因使用頻率高故沒必要擔(dān)心退化.從這一點(diǎn)上來看,在國內(nèi),受日語環(huán)境制約和學(xué)習(xí)者的應(yīng)試目標(biāo)影響,語法翻譯法似乎是一種很有功效的教學(xué)方法.

(2)從學(xué)習(xí)計(jì)劃看直接法和語法翻譯法的選擇

如果從學(xué)習(xí)計(jì)劃這一觀點(diǎn)來考慮的話,簡而言之,即由語法翻譯法輸入到直接法輸出.語法翻譯法因?yàn)槭敲嫦蛘Z法等的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),所以在初級(jí)階段采用語法翻譯法使語法項(xiàng)目扎根較快,能穩(wěn)固地掌握日語基礎(chǔ)能力.同時(shí),可以在初級(jí)階段極力采用直接法進(jìn)行聽說訓(xùn)練,到了中級(jí)以后日語基礎(chǔ)牢固之時(shí),再采用直接法進(jìn)行訓(xùn)練,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,這樣將兩種教學(xué)法有效地結(jié)合在一起應(yīng)用于教學(xué)中,不管是對(duì)學(xué)生語言知識(shí)的理解還是交際能力的培養(yǎng)都很有好處.

綜上,作為日語教育者,我們不應(yīng)該拘泥于任何一種教授法,而是要在基礎(chǔ)課程教學(xué)過程中,根據(jù)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo),學(xué)習(xí)的內(nèi)容,學(xué)習(xí)水平及課堂的反應(yīng)情況來選擇取舍,能有效地將二者結(jié)合,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)效果.

[1]川口義一.日本語教育の実踐から見た第二言語習(xí)得研究[J].第二言語としての日本語の習(xí)得研究第11號(hào),2002.

[2]朱棠.二外日語教學(xué)法探究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009,31(1).

[3]小堀郁夫.外國人留學(xué)生と日本語教育―私費(fèi)留學(xué)生の場合[J].明海日本語第7號(hào),2002.

[4]渡辺治則.直接法と対訳法の差異を體験する指導(dǎo)教材の開発[J].融合文化研究第3號(hào),2004.

[5]伊藤幹彥.溝通式教學(xué)法理論與實(shí)踐之研究[J].明道日本語教育第一期,2007.

G451

A

1008-7974(2012)08-0048-03

2012-03-25

牟海濤(1984-),女,遼寧省大連市人,同濟(jì)大學(xué)日語語言學(xué)碩士,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日語系講師.

(責(zé)任編輯:呂增艷)

猜你喜歡
母語日語語法
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
母語
明朝日語學(xué)習(xí)研究
跟蹤導(dǎo)練(二)4
母語
參考答案
論《遠(yuǎn)大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯
日常日語
看漫畫,學(xué)日語