陳大亮
(南京大學(xué)外國語學(xué)院,南京210093;天津外國語大學(xué)英語學(xué)院,天津 300204)
譯意與譯味的艱難抉擇:金岳霖的翻譯問題及其解決辦法
陳大亮
(南京大學(xué)外國語學(xué)院,南京210093;天津外國語大學(xué)英語學(xué)院,天津 300204)
金岳霖的翻譯問題主要表現(xiàn)在譯意與譯味的二元對立以及文學(xué)不可譯兩個方面,他站在知識論的立場上選擇了譯意,拋棄了譯味,結(jié)果把文學(xué)翻譯推向了死胡同。解決這一難題一方面需要擺脫知識論對文學(xué)翻譯的限制,運用境界論的思想實現(xiàn)從譯意到譯味的層級超越,另一方面需要通過建構(gòu)翻譯語境與創(chuàng)造新的表達(dá)方法突破文學(xué)的不可譯。
金岳霖;不可譯;譯意;譯味;知識論;境界論
筆者運用回歸中國譯論原點的研究思路,認(rèn)真探究了譯意與譯味說提出的哲學(xué)基礎(chǔ)與文藝美學(xué)淵源,同時也研究了金岳霖的《知識論》與相關(guān)著作。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)金岳霖的“譯意”與“譯味”說具有重要的研究價值,但也發(fā)現(xiàn)他的翻譯思想存在自身難以克服的矛盾。金岳霖將概念意義與情感寄托在理論上的剝離實質(zhì)上造成了譯意與譯味的二元對立,彼此失去了聯(lián)系,一方可以離開另一方而單獨存在。以概念與命題表達(dá)的意義是抽象普遍的理,與人無關(guān),而以想象與意象表達(dá)的意味是具體特殊的情感寄托,與人相關(guān)。在情感上的寄托與意念上的意義兩者的關(guān)系上,金岳霖撇開二者的聯(lián)系,而只關(guān)注它們的沖突,認(rèn)為情感上的寄托與意念上的意義不相干。由于譯意翻譯的是意念上的意義,譯味翻譯的是情感上的寄托,所以我們也可以這么說,譯意可信,但不可愛,譯味可愛,但不可信①。譯意雖可以清楚地表達(dá)概念與命題,但沒有感情寄托,因而不可愛;譯味雖有感情寄托與趣味,但在翻譯中傳達(dá)不出來,因而不可信。由此可以看出,金岳霖的譯意和譯味導(dǎo)致了概念與意象、可說的與不可說的、可譯與不可譯等一系列二元對立命題。如何解決譯意與譯味的二元困境?根據(jù)金岳霖的說法,文學(xué)翻譯重在譯味,而味又不可譯,譯意容易,文學(xué)翻譯卻不在意,如此的悖論如何解決?舍味而取意,文學(xué)翻譯還會剩下些什么呢?譯味還有什么存在的價值?文學(xué)翻譯是很難的,味是不容易傳達(dá)的,詩差不多是不能翻譯的。如此消極悲觀的翻譯觀幾乎等于說文學(xué)不可譯,那么如何解決文學(xué)不可譯的難題?能否說因為文學(xué)很難譯就放棄翻譯?深受西方主客兩分思維模式影響的金岳霖在魚與熊掌的兩難中站在知識論的邏輯分析立場上選擇了譯意,拋棄了譯味,結(jié)果導(dǎo)致譯味的實質(zhì)性滑落,消解了譯味說的實際價值和存在意義。譯味問題在知識論里陷入了困境,金岳霖終究無法解決文學(xué)翻譯的不可譯難題。金岳霖畢竟是哲學(xué)家和邏輯學(xué)家而不是翻譯家或翻譯理論家,他以哲學(xué)家的深刻與睿智提出了許多富有啟發(fā)性的語言與翻譯問題,但是他沒有解決這些問題,因而成為“金岳霖的翻譯問題”,留給后人超越與發(fā)展。
在此,我們可以將金岳霖的翻譯問題概括為兩個方面:一是譯意與譯味的二元對立問題,二是文學(xué)不可譯問題。
金岳霖的翻譯問題既有主觀的原因,也有客觀的原因。主觀方面指的是金岳霖翻譯思想的矛盾和困境,反映了其邏輯分析方法在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的局限性??陀^方面指的是翻譯本身的種種困難,反映了文學(xué)翻譯可譯性的限度。
為什么金岳霖在一部《知識論》中談?wù)摲g?他分析語言與翻譯的真正目的是為了解決翻譯的問題嗎?為什么金岳霖說“站在知識論的立場上,我們注重譯意而不注重譯味”?知識論的立場對于譯意和譯味的取舍有什么影響?弄清這幾個問題有助于我們解決譯意與譯味的二元對立。
為了回答這些問題,我們先從金岳霖的語言觀入手,因為語言觀直接影響到翻譯觀。金岳霖在《知識論》中所持的是一種工具論語言觀,他一再強(qiáng)調(diào)語言的意念、概念、意思與命題而把語言文字上的情感寄托排斥在知識論研究領(lǐng)域之外。這種工具語言觀在書中有多處明確交代,這里我們只引用一段典型的話加以說明:“在本書我們不注重情感,我們也不注重表示情感的句子;我們所注重的是命題,其所以論及語言,無非是我們對于命題有興趣而已?!保?]280這是金岳霖在第15章《語言》中說的一段話,在同一頁,他還說過“本章底興趣完全在語言文字為表示命題底工具”的話。這兩段話比較清楚地表達(dá)了金岳霖的工具論語言觀,即語言是表達(dá)概念、意思與命題的工具,語言具有客觀性。關(guān)于這一點,我們也可以從《知識論》中論語言一節(jié)看出:“官覺所與有客觀性,語言才能有客觀性,它有客觀性,才能成為交通工具。它有交通性,然后在收容與應(yīng)付所與底工具中,它才是一有特別責(zé)任的工具?!保?]224金岳霖認(rèn)為,語言文字是客觀的所與,是儲藏和傳播知識的工具。金岳霖運用邏輯推理的方法從官覺所與的客觀性推出語言的客觀性,接著從語言的客觀性得出語言是儲藏和傳播知識的工具的結(jié)論。當(dāng)論證了語言的客觀性之后,金岳霖就可以把語言與客觀的所與聯(lián)系起來,為知識的客觀性辯護(hù)了。這一點也可以從哲學(xué)界的一些學(xué)者的研究成果中得到佐證:“從知識論的角度,研究表達(dá)知識的語言形式與知識的關(guān)系,特別是把語言與客觀的所與聯(lián)系起來,為知識的客觀性辯護(hù),這是金岳霖知識理論的一大特色?!保?]由此看來,金岳霖在《知識論》中花費了很多章節(jié)談?wù)撜Z言與翻譯問題,其目的是為了論證知識的客觀性問題,而不是為了解決文學(xué)翻譯的難題。
在從語言的角度論證知識的客觀性過程中,金岳霖遇到的第一個麻煩就是如何處置語言文字中的人文性,即情感寄托問題。情感寄托是概念與命題無法表達(dá)的形而上的特殊體驗,是知識經(jīng)驗所不能達(dá)的非名言世界,因而與知識的客觀性背道而馳、矛盾沖突。面對這個難題,金岳霖采取的是剝離與排除的方法,把語言文字中的情感寄托排除在外,存而不論,專門論述其工具性的一面。單就語言文字的工具性而言,概念、意念與命題,屬于知識論探討的領(lǐng)域,是知識經(jīng)驗所能達(dá)的名言世界,因而可以用命題分別斷定和語言分別陳述。總之,金岳霖注重語言的概念、意念與命題,與知識的客觀性有關(guān)。
從語言的角度看,如果知識具有客觀性與普遍性,那么它就應(yīng)該能夠跨越不同的語言文字而得到普遍的理解與表達(dá)。也就是說,在一種語言里能表達(dá)的意思在另一種語言里也能找到對應(yīng)的說法,這說明人類的所思都是普遍的。這樣,金岳霖就從語言問題過渡到翻譯問題,并提出了翻譯的兩種類型說,即譯意與譯味。金岳霖是根據(jù)什么把譯意與譯味劃分開來的呢?仔細(xì)研讀《知識論》的上下文可以發(fā)現(xiàn),金岳霖站在知識論的客觀立場上把“思”與“想”區(qū)分開來,所思的內(nèi)容是意念或概念,所思的對象是抽象的普遍的東西;所想的內(nèi)容是意象,所想的對象是具體的特殊的東西[1]821-824。金岳霖的“譯意”中的“意”指的是意念上的意義,而譯味中的“味”指的是情感上的寄托。在談到意念上的意義與情感寄托之間的關(guān)系時,他說:“字與句子既有情感上的寄托和意念上的意義,這二者當(dāng)然有關(guān)系。我們在本條所注重的關(guān)系是它們底沖突。大致說來,意念上的意義愈清楚,情感上的寄托愈少;意念上的意義愈不清楚,情感上的寄托愈容易豐富?!保?]809金岳霖從理論上把情感上的寄托和意念上的意義剝離開來,撇開它們之間的聯(lián)系,而只注重它們之間的沖突。他還說,情感上的寄托,無論從字說或句子說,都不是意念上的意義。由此看來,意念上的意義與情感上的寄托對立的結(jié)果直接造成了譯意與譯味兩者之間的矛盾與沖突,彼此失去了聯(lián)系,一方可以離開另一方而單獨存在。金岳霖在譯意與譯味之間人為地劃出了一條不可跨越的鴻溝,制造了譯意與譯味的二元對立。關(guān)于這種問題,有學(xué)者作出這樣的評價:“將意味與意像聯(lián)系起來而與意義、概念、普遍對立的結(jié)果就是味的地位實質(zhì)性滑落,意味成為意像、情感的等價物,而使其與意義、概念、命題對立,從而使意味、味道跌入感性經(jīng)驗等低層次思想譜系?!保?]意味的實質(zhì)性滑落,是知識論的必然結(jié)果。語言文字上的情感寄托對于知識來說不但不需要,而且還成為知識的障礙。
譯意與譯味的二元對立也可以從金岳霖區(qū)分知識論的態(tài)度與元學(xué)態(tài)度中得到進(jìn)一步說明:“研究知識論我可以站在知識論的對象范圍之外,我可以暫時忘記我是人,凡問題之直接牽扯到人者我可以用冷靜的態(tài)度去研究它,片面地忘記我是人適所以冷靜我底態(tài)度。研究元學(xué)則不然,我雖可以忘記我是人,而我不能忘記‘天地與我并生,萬物與我為一’,我不僅在研究對象上求理智的了解,而且在研究底結(jié)果上求感情的滿足?!保?]馮契認(rèn)為金岳霖區(qū)分知識論的態(tài)度與元學(xué)的態(tài)度是有問題的,他說:“我越來越感到,他內(nèi)心有一個矛盾,有點類似于王國維所謂‘可愛與可信’的矛盾?!倪@種辦法,是把知識與智慧截然割裂開來,從而難以找到由知識到智慧的橋梁,也無法解決科學(xué)與人生的脫節(jié)問題。所以我認(rèn)為金先生也沒有解決科學(xué)主義和人文主義的矛盾。”[5]按照金岳霖的兩種不同的態(tài)度,譯意屬于“知識論的態(tài)度”,試圖擺脫情感寄托給知識客觀性帶來的干擾,把情感排除在知識論范圍之外。譯味屬于“元學(xué)態(tài)度”,希望得到理智的了解與情感上的滿足。金岳霖在知識論與元學(xué)之間的劃界表現(xiàn)在翻譯中就是,譯意與譯味之間存在著“可愛”與“可信”之間的對立關(guān)系,前已論述,不再贅言。金岳霖在知識論與元學(xué)、形而下的“理”與形而上的“道”、名言世界與非名言世界之間劃界的本來目的是想?yún)R通中西哲學(xué),但是這樣的區(qū)分和劃界“由于割裂了主觀與客觀、本體與現(xiàn)象、元學(xué)與知識論的辯證統(tǒng)一,因此是無法達(dá)到預(yù)期目的的。”[6]同樣的道理,金岳霖割裂了譯意與譯味的內(nèi)在聯(lián)系,把翻譯劃分成了非此即彼的兩種類型,陷入了譯意失味,譯味失意的兩難困境。譯意與譯味的二元對立進(jìn)一步加深了概念與意象、可譯與不可譯之間的矛盾與沖突。這些沖突歸根結(jié)底是理性與感性、客觀與主觀、本質(zhì)與現(xiàn)象、普遍與特殊、必然與偶然等西方哲學(xué)思維方式在翻譯領(lǐng)域的反映。在方法論上,金岳霖運用西方哲學(xué)的觀念與方法來移花接木,結(jié)果遭遇的仍是西方哲學(xué)的難題與二元論困境。這種矛盾導(dǎo)致了金岳霖的愿望與結(jié)果之間不可避免的背離。
文學(xué)是很難翻譯的,這一點大家都有共識,本不應(yīng)該成為金岳霖的翻譯問題。但是金岳霖對文學(xué)翻譯困難的認(rèn)識有他自己的見解與理由,因而他提出的不可譯的理由與根據(jù)就構(gòu)成了他翻譯觀的一個重要組成部分。此外,金岳霖提出的文學(xué)翻譯的種種困難無論是在理論上還是在實踐上我們?nèi)詻]有很好地解決,因此我們才把“文學(xué)不可譯性”看作是金岳霖翻譯問題之一加以研究。
在談到翻譯問題時,金岳霖說:“我們以字與句子為單位來討論,沒有提到段與篇。從段與篇著想,我們很可以因句句清楚而增加對于篇與段的情感。另一方面我們在這里所談的也不是一字多義問題。果然有一符號,而此符號有不同的意義,它底情感上的寄托多的機(jī)會也比較地多?!保?]809在談到“翻譯與意義及情感”一節(jié)內(nèi)容時,金岳霖說:“本段以句子為限,討論底范圍不及字也不及段或篇?!保?]813從上下引文來看,金岳霖的譯意與譯味都是在譯字和譯句兩個層面上展開的,而把段與語篇排除在外。譯字表現(xiàn)為意念和概念意義,譯句表現(xiàn)為意思和命題兩個方面。金岳霖也承認(rèn)有了段落與語篇,也就增加了情感寄托。金岳霖也不否認(rèn),一字有不同的意義,它的情感寄托就比較多。但是,他把這些與情感寄托有聯(lián)系的方面都排斥在外,這對于文學(xué)翻譯來說無異于舍本就末。在這里,我們再一次看到金岳霖的層層剝離的邏輯分析方法在文學(xué)翻譯中的局限性。通讀整部的《知識論》,讀者會感覺到金岳霖在討論某個問題時總要預(yù)先設(shè)定各種條件,排除干擾因素。這樣做從形式邏輯上看,顯得思維非常嚴(yán)謹(jǐn),但從實際情況分析,總總假設(shè)帶有虛擬的性質(zhì),不符合翻譯的實際。就文學(xué)翻譯來說,我們不可能完全撇開語境和讀者孤立地談?wù)撘粋€字詞的意味和意境。
正如金岳霖所說的那樣,字詞的情感寄托是離不開特定的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會環(huán)境的,也就是說,要想讓讀者理解字詞的情感寄托,譯者就必須把這些字詞的語境因素提供給他們。我們可以把孤立的字詞比作一個從樹上摘下的果子,把語境比作是培育果子的果樹、土壤、氣候、水源、肥料等現(xiàn)實因素。正如黑格爾所言:“這里沒有它們具體存在的真實生命,沒有長有這些果實的樹,沒有土壤和構(gòu)成它們實體的要素,也沒有制約它們特性的氣候,更沒有支配它們成長過程的四季變換?!保?]
盡管金岳霖對文學(xué)翻譯各種困難的分析很有道理,但他把譯意和譯味只局限于字句層面,排除了段落與篇章,也沒有討論言內(nèi)語境之外的情境語境以及文化語境,致使他的翻譯觀點具有很大的片面性。把一個孤立的字詞單獨譯給外國人看,當(dāng)然目的語讀者很難得到其中的味。沒有語境,任何字詞都沒有意義,更不要說負(fù)載有社會歷史風(fēng)俗之味的文化意象了。然而,當(dāng)我們把金岳霖的這種文學(xué)不可譯的翻譯觀與知識論聯(lián)系起來的時候,我們就不難理解為什么金岳霖站在知識論的立場得出舍味而取意的結(jié)論了。
在譯意和譯味的兩難取舍問題上,金岳霖對于譯意與譯味的兩難問題避而不談,說那是翻譯工作上的問題,與本文不相干,也不是本書作者所能討論的問題。根據(jù)這種說法,我們從中可以獲得兩方面的信息:一是金岳霖沒有辦法也沒有打算解決譯意與譯味的二元對立問題;二是金岳霖在一部哲學(xué)著作里談?wù)撜Z言與翻譯的目的并不是站在翻譯的立場上解決翻譯問題,而是為了他自己的研究目的服務(wù)的。
綜合金岳霖翻譯問題的兩個原因,我們可以從他的研究目的與研究方法兩方面進(jìn)行歸納總結(jié)。在研究目的方面,金岳霖談?wù)Z言與翻譯是為了論證知識的客觀性,而不是為了解決翻譯問題。為此目的,他不得不排斥語言文字的情感寄托,強(qiáng)調(diào)概念意思與命題,站在知識論的立場上得出舍味而取意的結(jié)論,結(jié)果消解了譯味的存在價值。在研究方法上,金岳霖運用的是邏輯分析的科學(xué)研究方法,條塊切割,層層剝離,排除一切影響客觀性與科學(xué)性的不利因素,目的是為了演繹出不變的知識內(nèi)核。這是知識論的研究方法,不是文學(xué)翻譯的研究方法,尤其不適合翻譯美學(xué)的研究。
盡管文學(xué)很難翻譯,但是我們應(yīng)該樹立積極的文學(xué)翻譯觀而不是宣揚消極悲觀論。筆者針對金岳霖的翻譯問題從兩個方面探索問題的出路:從知識論轉(zhuǎn)向境界論解決譯意與譯味的二元對立;建構(gòu)翻譯語境與創(chuàng)造新的表達(dá)方法以超越文學(xué)不可譯。
意味與意境屬于名言世界不可表達(dá)的形而上領(lǐng)域,因而被排斥在知識論之外。所以,解決譯意與譯味的二元對立不可能在知識論的領(lǐng)域內(nèi)找到答案,只有跳出知識論的邏輯思維領(lǐng)域,借助中國哲學(xué)境界論來超越概念和命題的局限性,從知識論轉(zhuǎn)向境界論,運用“立象以盡意”的非邏輯的思維方式才能打破二者之間的對立與沖突,從而完成從知識論的二元對立到境界論的層級超越,最終實現(xiàn)譯意與譯味的和諧共存。
境界是中國哲學(xué)、美學(xué)與文學(xué)領(lǐng)域的一個核心范疇,在吸收借鑒有關(guān)境界理論的基礎(chǔ)上②,筆者認(rèn)為境界是關(guān)于人的生命存在及其意義和價值的學(xué)說,這種學(xué)說又表現(xiàn)在人的精神修養(yǎng)水平及生命覺解程度上。境界總是與人的存在及其價值緊密相聯(lián)的,境界必定指向人的精神世界。境界因人的覺解程度的高低而表現(xiàn)出層級性,有什么樣的覺解就有什么樣的境界。境界具有超越性,從較低的自然、功利層次升華到道德境界,最終超越到至高的審美境界,從而實現(xiàn)人生境界與審美境界的融合與統(tǒng)一。從境界的層級性、覺解性、精神性、超越性等特點來分析,境界論與“文學(xué)是人學(xué)”的思想有著密不可分的聯(lián)系,因而可以指導(dǎo)文學(xué)翻譯。對于文學(xué)翻譯而言,文學(xué)作品是作者情感化的意向性客體,文學(xué)描寫的是由人構(gòu)成的精神世界,屬于求美的藝術(shù)。從這個意義上說,文學(xué)翻譯的目的不在于增加人的客觀知識,而在于提高人的精神境界。確立這樣一種文學(xué)翻譯觀就等于抓住了審美境界的精髓。從這個角度說,王國維在《人間詞話》中提出的“詞以境界為最上。有境界自有高格,自有名句”的觀點是相當(dāng)深刻的。雖然王國維用境界論詞,但反映出的是中國文化的核心精神。因而,我們同樣可以說:翻譯以境界為最上,有境界自有高格,自有名句。
筆者以為,中國傳統(tǒng)哲學(xué)與美學(xué)的境界論思想對于文學(xué)翻譯意義重大,有助于解決譯意與譯味的二元對立。首先,從知識論轉(zhuǎn)向境界論意味著譯意與譯味不再是非此即彼的選擇關(guān)系,而是建立在譯意基礎(chǔ)上的層級超越關(guān)系。文學(xué)翻譯既不是舍味取意,也不是舍意取味,而是通過建立概念和意象之間的內(nèi)在聯(lián)系實現(xiàn)從譯意到譯味的超越。黃忠廉認(rèn)為:“概念和意象在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)換。意象寄附于概念,由概念引起。一個概念被激活,旋即可轉(zhuǎn)為意象?!保?]譯味不可能離開譯意而單獨存在,反之亦然。如果沒有了譯意作為基礎(chǔ)和依托,譯味就成為無源之水,無本之木。文學(xué)作品先要有“意”,而后才會有“味”。只有“意”的含蓄深厚,才會有“味”的渾厚沉詠。文學(xué)翻譯不僅要譯味,而且還要譯境。從譯味發(fā)展到譯境,意味著文學(xué)翻譯從言內(nèi)到言外、從象內(nèi)到象外、從味內(nèi)到味外的超越,達(dá)到意在言外、情在詞外、境在象外與味在文外的審美境界。其次,從知識論轉(zhuǎn)向境界論在語言觀上意味著文學(xué)翻譯要從工具性語言觀轉(zhuǎn)向人文性語言觀。李洪儒指出:“語言不僅是交際工具,而且是一種特殊在者;語言就是人,人就是語言?!保?]當(dāng)語言與人聯(lián)系起來時,就體現(xiàn)了語言人文性的一面。境界論推崇的是一種人文性語言觀,突出文學(xué)翻譯的審美價值,因而不像知識論的工具語言觀那樣排斥情感意義與人文情懷。境界論思想不但不排斥意味與意境的難以言傳性,而且要利用這種“言不盡意”性,借助“立象以盡意”的超越思想達(dá)到言已盡而意無窮的審美效果。筆者認(rèn)為,文學(xué)作品中的意味與意境具有濃郁的人文情懷,其中所蘊含的情感寄托具有味象與悟道的原動力,而這種人文情懷可以通過譯者的審美移情與直覺體驗并借助文學(xué)語言呈現(xiàn)出來。
盡管金岳霖的翻譯思想與邏輯分析方法存在不盡如人意之處,但他對文學(xué)翻譯的不可譯性的觀點說出了文學(xué)翻譯的難點所在。因此,針對金岳霖提出的文學(xué)很難譯的問題,我們重點在于提供一種解決問題的辦法而不介入文學(xué)是可譯的或不可譯的爭論。從翻譯實踐的層面說,文學(xué)翻譯是可能的,但又是有限度的,文學(xué)翻譯在本質(zhì)上是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)活動。在承認(rèn)文學(xué)翻譯是再創(chuàng)造的藝術(shù)的基礎(chǔ)上,我們從語境、譯者與讀者三個方面探討意味與意境的翻譯問題。
前文說過,孤立的字詞就像從樹上摘下的果子,脫離了它生長的果樹、水土、氣候等語境因素。在這種情況下,譯文讀者是很難感受到字詞上的情感寄托的。從語境方面分析,翻譯就好比讓原作到國外去旅行,語言、文化、時間、空間、環(huán)境、讀者等都發(fā)生了變化?!斑@樣的旅行方式既有空間位移,也有形式和內(nèi)容方面的轉(zhuǎn)化?!保?0]文本在“旅行”的過程中很容易出現(xiàn)意味的缺失、扭曲與變形,尤其是負(fù)載有歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣上的情感寄托的語詞更是如此。如何解決這一困難?冉永平說:“根據(jù)語境尋找原語的言下之意、弦外之音,這是信息理解與處理的關(guān)鍵,翻譯也不例外?!保?1]他提出用原語信息的語境補(bǔ)缺和譯語信息的語用充實的辦法來解決信息空缺與斷點的難題。格特(Gutt)的認(rèn)知語境模式,貝克(Baker)、貝爾(Bell)、哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)、紐馬克(Newmark)等人的功能主義語境模式,丹尼爾·肖(Daniel Shaw)、圖瑞(Toury)等人的文化語境模式,國內(nèi)鄭詩鼎、劉宓慶、程永生、李運興、彭利元等翻譯研究者已經(jīng)在這一領(lǐng)域作出卓有成效的探索,他們的研究成果對于意味與意境的翻譯具有啟發(fā)意義。因此,筆者認(rèn)為建構(gòu)翻譯語境和創(chuàng)造新的表達(dá)方式是解決文學(xué)不可譯的有效辦法。
建構(gòu)翻譯語境涉及很多復(fù)雜問題,筆者在合理吸收各家的研究成果的基礎(chǔ)上認(rèn)為,翻譯語境由源語語境、譯語語境、譯者的虛擬語境以及讀者的認(rèn)知語境四個部分組成,每一種語境又包括語言語境、情境語境與文化語境三個構(gòu)成要素。
源語語境是作者與讀者共享的語言、文化、歷史、風(fēng)俗等環(huán)境因素,它由語言語境、情境語境與文化語境三個部分構(gòu)成,其具體表現(xiàn)形式就是原作者創(chuàng)作的作品。譯者作為雙語和雙文化者,首先面對的就是源語語境,其后的理解與表達(dá)都要以此為依據(jù)。原作是源語語境的集中體現(xiàn),而源語語境是原作賴以生存的空氣和水。但原作在外延上并非源語語境的完全反映,而是經(jīng)過作者提煉加工后形成的一個精神世界。文學(xué)作品所表現(xiàn)的精神世界源于生活,而又高于生活,既有普遍性,又有特殊性。普遍性的東西較容易跨越語言的邊界而意義不受大的損失,作者特殊性的人生體驗與獨特經(jīng)歷則需要讀者具備相關(guān)的背景知識才可能得到理解。而且作者表達(dá)這種特殊體驗的語言也是具體的、個別的、意象的、甚至帶有很強(qiáng)的互文性,這無疑給翻譯增加了難度。還有一種情況就是,作者在寫作時往往會借助于交際雙方共享的背景知識而有意省略一些不言自明的東西,以使作品具有含蓄性與暗示性。王東風(fēng)把這些省略命名為情景缺省(situational default)、語境缺省(contextual default)與文化缺省(cultural default)[12]。源語語境所涉及到的這些方面都是譯者應(yīng)該考慮到的,如何合理地解決這些難題則是對譯者能力的考驗。
譯語語境是指目標(biāo)語讀者方所在的語言、情境與文化語境,它不是譯作語境,與源語語境也有很大的差異。譯語語境與源語語境分別代表的是兩個不同的生活世界,兩個不同的生活圈子,兩個不同的歷史,兩個不同的文化傳承,兩種不同的思維方式與認(rèn)知模式,等等,不一而足。這種差異歸根結(jié)底是源語與譯語之間語言文化的差異造成的。語言表層的字面意義的機(jī)械對應(yīng)是翻譯的大敵,在源語語境中不言自明的東西搬到譯語語境中后很可能變得不可理解;在源語語境中具有美好的聯(lián)想意義的意象搬到譯語語境中后很可能變得完全相反;在源語語境中很幽默的一個笑話搬到譯語語境中后很可能一點都不好笑;在源語語境中很精妙的一個搭配搬到譯語語境中后很可能變得不合邏輯。這樣的例子我們還可以無休止地列舉下去,但無論如何也不能窮盡兩種語言文化的差異。
面對譯語語境與源語語境的差異,譯者該何去何從?是尊重源語語境還是尊重譯語語境?是靠近作者還是靠近讀者?是保留源語文化還是遷就譯語文化?譯者總有個分析、判斷、選擇的過程,以便拿出個兩全其美的翻譯策略來。筆者由此提出“譯者的虛擬語境”這一概念。據(jù)了解,目前沒有人運用這個術(shù)語,這也許是筆者的一個創(chuàng)造吧。不過,這個術(shù)語的提出也不是空穴來風(fēng),而是有根據(jù)和基礎(chǔ)的。程永生提出了“譯者自己的語境”概念,李運興提出構(gòu)建“譯者語境視野”的語境模式,彭利元認(rèn)為翻譯語境的構(gòu)成要素有三:原作語境、譯者、譯語語境[13]。三位學(xué)者盡管對譯者語境有不同的理解,但都認(rèn)可譯者是構(gòu)建翻譯語境的核心要素。需要說明的一點是,筆者提出的譯者的虛擬語境并非指譯語語境,而是源語語境、譯語語境、目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境三種視閾的交叉與融合。融合的關(guān)鍵在于譯者在頭腦中建構(gòu)的虛擬語境能否在三種視域中找到共同點。由此來看,譯者的虛擬語境是翻譯語境的核心要素,它綜合了源語語境、譯語語境、目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境,取其共享部分作為翻譯的基礎(chǔ)。我們之所以叫“虛擬語境”是因為這種語境存在于譯者的腦海里、心靈中,反映的是譯者的翻譯思維過程。當(dāng)譯者的虛擬語境落實到語言表達(dá),用書寫的文本固定下來之后就成為了譯作語境。譯作擔(dān)當(dāng)了移植與傳播源語語境的作用。不過,譯作語境決不是原作語境的翻版。語言的文化意象的可傳達(dá)性是建立在目標(biāo)語讀者的共享語境基礎(chǔ)上的,也就是說,讀者必須有足夠的語境關(guān)聯(lián),激活他們的“前理解”認(rèn)知結(jié)構(gòu)才能理解體悟源語的文化情感寄托。當(dāng)兩種語言文化的交流達(dá)到一定的廣度與深度的時候,兩國讀者之間的共享語境就會越來越大,彼此擁有更多的“共通感”,從而達(dá)到相互理解與認(rèn)同的目的。
最后一個語境構(gòu)成要素是讀者的認(rèn)知語境。相對于前邊三種語境類型而言,讀者的認(rèn)知語境并不占據(jù)核心位置,但卻是翻譯語境的一個組成部分。讀者的認(rèn)知語境和譯語語境有交叉重疊部分,前者的外延小于后者,也就是說,讀者的認(rèn)知語境是譯語語境的一部分,而非全部,這與讀者的前理解有關(guān)系。讀者是千差萬別的,教育程度參差不齊,背景知識多少不一,語言能力高低有別,文化水平良莠不等。這些讀者因素會影響到譯者構(gòu)建語境的程度,具有優(yōu)秀文學(xué)鑒賞力的專業(yè)讀者對翻譯語境的依賴程度小,譯者不需要過多地增補(bǔ)解釋原文隱含的東西,否則就等于嚼飯與人,淡而無味也。但對于那些語言文化水平較低的讀者而言,他們對翻譯語境的依賴程度大,譯者就需要很多增加補(bǔ)償以及淺化淡化等手段,以便降低譯文的難度。
金岳霖的翻譯思想很重要,但它是在一部哲學(xué)著作《知識論》中提出的,需要我們在反思其研究目的與方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行改造,克服其局限性,然后才能推陳出新。譯意與譯味的劃分是要繼承的,但首先要解決兩者之間的二元對立,才能實現(xiàn)譯意是基礎(chǔ)、譯味是關(guān)鍵的層級超越。金岳霖對文學(xué)翻譯的分析是深刻的,這是需要繼承的,但我們要改造其“舍味取意”的消極悲觀的不可譯論。文學(xué)固然是很難翻譯的,但文學(xué)翻譯最可貴的就是超越種種不可譯性因素,達(dá)到審美境界的美學(xué)高度。數(shù)千年的文學(xué)翻譯史證明,譯者并沒有因為文學(xué)很難譯而放棄對美的追求。相反,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家總是運用自己的聰明才智,創(chuàng)造性地超越不可譯因素,為人類文明的傳播留下了寶貴的財富。
注釋:
①可愛與可信的說法來自王國維,筆者的觀點得益于著名哲學(xué)家馮契。馮契認(rèn)為金岳霖區(qū)分知識論與元學(xué)的態(tài)度是有問題的,他認(rèn)識到金岳霖內(nèi)心的矛盾,有點類似于王國維的可愛與可信的矛盾。金岳霖把知識與智慧截然割裂開來,難以找到知識到智慧的橋梁,也無法解決科學(xué)與人生脫節(jié)的問題。具體參閱《馮契文集》第1卷,華東師范大學(xué)出版社,1996年,第7-11頁。
②在哲學(xué)界,馮友蘭、熊十力、馮契、方東美、唐君毅、牟宗三、張世英、蒙培元等學(xué)者都將中國哲學(xué)看作是一種境界哲學(xué)。其中,馮友蘭的境界說的影響遠(yuǎn)在其他各家之上。在美學(xué)界,王國維、宗白華、王建疆、陳良運、朱良志、陳望衡等學(xué)者對境界美學(xué)均有突出的研究成果。
[1]金岳霖.知識論[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[2]袁彩云.經(jīng)驗·理性·語言—金岳霖知識論研究[M].北京:人民出版社,2007:212.
[3]貢華南.味與味道[M].上海:上海人民出版社,2008:256.
[4]金岳霖.論道:緒論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007:15.
[5]馮契.智慧說三篇導(dǎo)論[C]//馮契文集:第1卷.上海:華東師范大學(xué)出版社,1996:10-11.
[6]陳曉龍.知識與智慧:金岳霖哲學(xué)研究[M].北京:高等教育出版社,1997:174.
[7]加達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999:219.
[8]黃忠廉.小句中樞全譯說[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2008:64.
[9]李洪儒.意見命題意向謂詞與命題的搭配—語言哲學(xué)系列探索之六[J].外語學(xué)刊,2007(4):11.
[10]胡安江.中國古代旅行書寫與翻譯研究的傳統(tǒng)角色[J].外語學(xué)刊,2010(1):113.
[11]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺與語用充實[J].外國語,2006(6):59.
[12]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999:236.
[13]彭利元.翻譯語境化論稿[M].長沙:湖南人民出版社,2008:225.
The Dilemma Between Translating the Sense and the Flavor:Translation Problem of Jin Yuelin and Its Solution
CHEN Daliang
(School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210093,China;School of English Studies,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
The translation problem of Jin Yuelin lies in the binary opposition between translating sense and flavor as well as the untranslatability of literary texts,which calls for further development.Taking a stance of the theory of knowledge,Jin chooses sense at the cost of flavor when confronted with the dilemma of the two,which puts literary translation to a dead end.This paper suggests two possible ways of dealing with the problem.One is to make a shift from the theory of knowledge to the theory of mind and hence achieve an aesthetic transcendence from translating sense to flavor;the other is to go beyond untranslatability by constructing translation context and creating new expressions.
Jin Yuelin;untranslatability;translating sense;translating flavor;theory of knowledge;theory of mind
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:
2095-2074(2012)04-0038-07
2012-06-16
國家社科基金后期資助項目(10FYY007)
陳大亮(1969-),男,江蘇徐州人,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,文學(xué)博士,南京大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站在站博士后。